Artificiell intelligens har förenklat översättning mellan flera språk, men tekniken är inte perfekt – och mänskliga översättare gör det inte alltid rätt heller. Misstag kan leda till förvirring, uppfattningar om kulturell okänslighet och ett skadat varumärkesrykte.
Tyvärr lär sig många företag den hårda vägen att en felaktig översättning kan vara mycket mer skadlig än ingen översättning alls. Det urholkar förtroendet och stöter bort potentiella kunder.
Den här guiden undersöker de vanligaste översättningsfelen och ger användbara lösningar så att du kan undvika felöversättningar och säkerställa att ditt budskap når fram på olika språk och kulturer.
10 översättningsmisslyckanden som skadar globala varumärken
Inget företag har för avsikt att förolämpa stora grupper av potentiella kunder när de av misstag gör slarviga översättningsfel, men goda avsikter kan inte rädda dem från konsekvenserna. En enda dålig översättning kan spåra ur åratal av marknadsföringsinsatser.
Här är tio vanliga misstag i översättning som kan hindra dina ansträngningar att locka nya kunder:
1. Oavslutade lokaliseringsinsatser
Ett av de största översättningsmisstagen ett företag kan göra är att ta genvägar vid lokalisering av innehåll. Viktig information kan förbli oöversatt, eller så kan kundvänt innehåll blanda språk på förvirrande sätt. Denna osammanhängande användarupplevelse kan förvirra och frustrera kunder, vilket i slutändan undergräver förtroendet.
2. Underlåtenhet att definiera och skydda viktig varumärkesterminologi
De termer som används för att beskriva ett varumärke (t.ex. slogans, produktnamn och kärnvärden) är avgörande för att etablera dess identitet. Inkonsekvent användning av varumärkesspecifika termer kan grumla vattnet och förvirra din publik, vilket leder till minskat förtroende och minskad försäljning.
För att övervinna denna utmaning, skapa en ordlista med varumärkestermer på varje målspråk. Detta hjälper översättarna att hålla ditt varumärkes röst enhetlig på varje marknad. Se till att definiera termen i din ordlista, lägg till dess ordklass (substantiv, verb, adjektiv etc.) och dela eventuella anteckningar som du vill att översättarna ska känna till. En ordlista hjälper dig inte bara att skydda ditt varumärkesbudskap och upprätthålla kundernas förtroende, utan den kan också snabba upp översättningar genom att säkerställa att översättarna har all den kontext de behöver för att komma igång.
3. Bokstavliga översättningar som missar idiomatiska betydelser
Ordagrann översättning är några av de vanligaste och skadligaste felen. Bokstavliga översättningar misslyckas med att fånga språkens unika idiom, metaforer och kulturella uttryck. Dessutom kan vanliga fraser på engelska låta löjliga eller till och med stötande när de översätts bokstavligt till ett annat språk.
Många varumärken vänder sig till Smartlings transkreationstjänster för att säkerställa att varje översatt fras låter naturlig för en global publik. Transcreation erbjuder polerade, anpassade översättningar för idiomatiska uttryck som bevarar sammanhang och kulturell relevans.
4. Ignorera kulturella nyanser
Språk är inte det enda sättet att kommunicera på, det varierar mellan kulturer. Kulturella nyanser påverkar hur människor tolkar bilder, färger och humor. Även människor som talar samma språk eller bor i samma område kan ha olika uppfattningar om vissa ord eller ämnen. Multikulturell marknadsföring kräver noggrann research och planering för att undvika misstag.
5. Olämplig ton och register
Kundernas förväntningar på varumärkesröst varierar avsevärt mellan kulturer och omständigheter. För att attrahera och behålla kunder måste du förstå kontextuellt lämpliga kommunikationsstilar för varje medium och språk, till exempel att använda en avslappnad ton för inlägg på sociala medier, en professionell ton för pressmeddelanden och korrekt artighetsregister för kundkommunikation. Tonfel kan leda till förvirrande, meningslösa eller till och med respektlösa budskap som stöter bort potentiella kunder.
6. Inkonsekvent terminologi
Att använda olika termer för att förklara samma koncept i olika översatta material kan förvirra din publik och minska trovärdigheten i ditt budskap. Detta problem är särskilt utbrett när flera översättare arbetar med ett stort projekt utan en centraliserad ordlista eller stilguide. Underhåll omfattande språkliga resurser för att förhindra sådana fel och överväg att granska dem regelbundet så att du kan vara säker på att nya koncept eller termer översätts konsekvent framöver.
7. Feltolkningar av tvetydiga ord
Varje språk har ord som har flera betydelser beroende på sammanhanget. Översättningsfel uppstår ofta när översättare misstolkar dessa oklarheter. Översättare behöver rätt sammanhang för att korrekt förstå och förmedla ett ords avsedda betydelse.
8. Oklar avsikt
Betydelsen av längre fraser och meningar kan också variera i olika sammanhang. För att undvika översättningsfel måste översättare förstå innehållets syfte, målgruppen och det övergripande budskapet.
9. Otillräcklig granskning
Även de skickligaste översättarna gör misstag. Kvalitetsgranskningsprocesser hjälper till att identifiera och korrigera dessa fel. En grundlig granskning av modersmålstalare och ämnesexperter verifierar noggrannheten och upptäcker felöversättningar innan de når din publik.
10. Misskommunikation under lokaliseringen
Dålig kommunikation mellan varumärken och deras översättningspartners kan vara en betydande källa till felöversättningar. Kunder löper större risk att få dåliga översättningar om de inte svarar på översättarnas frågor eller om de inte ger tydligt sammanhang, instruktioner och ordlistor. Regelbundet samarbete och tydliga beskrivningar hjälper översättarna att förstå varumärkets mål och avsikter.
Att övervinna misstag i översättning: 6 sätt att hålla sig på rätt spår
Ett proaktivt och strategiskt tillvägagångssätt minimerar översättningsfel. Här är sex sätt att producera högkvalitativa översättningar som resonerar över alla marknader:
Planera noggrant översättningar för en enhetlig upplevelse
Sömlös lokalisering börjar med en väldefinierad strategi. En plan för marknadsföringsöversättning garanterar att ditt varumärkes budskap förblir konsekvent och kulturellt anpassat över alla kontaktpunkter, från webbplatsinnehåll och reklammejl till kundsupport och produktdokumentation.
Bygg din ideala översättningsmix för varje innehållstyp
Skräddarsy din översättningsmetod för olika innehållstyper, till exempel marknadsföringstexter, inlägg på sociala medier eller tekniska manualer. Marknadsföringsinnehåll behöver till exempel anpassas för idiomatiskt tilltalande, medan tekniska dokument kräver precision. En flexibel översättningsmix bör innefatta maskinöversättning för innehåll med hög volym och låg genomslagskraft, medan mänskliga översättare bör reserveras för känsligt eller synligt innehåll.
Undersök språkliga och kulturella nyanser
Innan du ger dig in på en ny marknad, undersök noggrant dess språkliga skillnader och kulturella nyanser för att undvika dåliga översättningar. Undersök lokala seder, slang, värderingar, humor och känsligheter. Att lokalisera ditt innehåll på detta sätt främjar relevanta och respektfulla översättningar som stärker kontakten med publiken.
Upprätta interna gransknings- och kvalitetssäkringsprocesser
Upprätta en omfattande gransknings- och kvalitetssäkringsprocess för att upprätthålla högkvalitativa översättningar. Sök upp personer med modersmålstalande som kan granska det översatta innehållet för att säkerställa noggrannhet, kulturell lämplighet och stilistisk konsekvens.
Smartlings program för språklig kvalitetssäkring (LQA) effektiviserar denna process. Företag som använder Smartlings översättningssystem kan använda LQA Suite för att göra kvalitetsbedömningar av översatt innehåll enklare och mer hanterbara än någonsin.
Använd rätt översättningsverktyg
Använd avancerade översättningsverktyg för de mest exakta och effektiva översättningarna. Till exempel ger Smartlings datorstödda översättningsverktyg (CAT) översättare funktioner som översättningsminne, som lagrar tidigare översatta segment för att öka konsekvens och hastighet, och visuellt sammanhang, vilket möjliggör förhandsvisningar i realtid av hur översättningar kommer att se ut i den slutliga designen.
Håll språkliga tillgångar uppdaterade
Att etablera och underhålla språkliga tillgångar säkerställer ett enhetligt varumärkesbudskap på alla marknader. Det är en bra idé att regelbundet granska dina språkliga tillgångar, särskilt om din organisation publicerar en stor mängd innehåll. Överväg att kontrollera dina språkliga tillgångar kvartalsvis eller till och med månadsvis.
Överväg också att använda en översättningsplattform som gör det enkelt för översättare att få tillgång till dessa resurser. Till exempel utnyttjar Smartlings LanguageAI ™ plattform översättningsminne, stilguider, ordlistor och AI-assisterade arbetsflöden för att leverera snabba och högkvalitativa översättningar som bevarar din varumärkespositionering.
Misstag att lära sig av i marknadsföringsöversättningar
Misstag i marknadsföringsöversättningar kan ha en bestående inverkan på konsumenternas förtroende och förvandla ett varumärke till föremål för otaliga skämt.
HSBC:s kampanj ”Assume Nothing” från 2009 är ett välkänt exempel. Ursprungligen var det tänkt att förmedla förtroende och pålitlighet, men budskapet slog tillbaka när översättningar på vissa marknader löd som ”Gör ingenting”. Istället för att frammana proaktiva och insiktsfulla finansiella råd antydde den felöversatta sloganen passivitet, vilket direkt motsade bankens avsedda varumärkesimage. Det dåligt utformade budskapet resulterade i utbredd förvirring, negativ press och en dyr omprofileringsinsats.
Företag kan förhindra att sådana fel undergräver deras globala kampanjer genom att prioritera kontext och kulturell känslighet. Om HSBC hade använt Smartlings transkreationstjänster hade de kunnat anpassa sloganen till en kulturellt lämplig och lika effektfull fras i varje region, och bevarat varumärkesbudskapet samtidigt som kostsamma misstag undvikits.
Upplev högkvalitativ översättning, driven av Smartling
Översättningsfel kan skada ett varumärkes rykte, stöta bort publiken och leda till kostsamma missförstånd. Genom att lära av tidigare översättningsfel och implementera robusta översättningsverktyg som Smartling kan företag producera tydliga, kulturellt relevanta budskap på alla marknader.
Smartlings professionella översättningstjänster hjälper företag inom olika branscher och erbjuder en heltäckande och prisvärd lösning för alla deras lokaliseringsbehov. Smartling tilldelar översättare med expertis inom olika områden skräddarsydda arbetsflöden, vilket garanterar korrekta och relevanta översättningar som är i linje med dina affärsmål.
Redo att transformera din globala kommunikationsstrategi? Ladda ner vår kostnadsfria e-bok, ”10 strategier för att öka översättningseffektiviteten”, och upptäck hur Smartling kan hjälpa ditt företag att undvika dåliga översättningar och leverera budskap som kopplar samman, engagerar och inspirerar över gränserna.