Nästa gång du behöver en lättsam distraktion på kontoret, skriv "roliga översättningsfel" i din favoritsökmotor.
Där hittar du ett oändligt utbud av feltryckta restaurangmenyer, obekväma gatuskyltar och av misstag stötande T-shirts redo att höja humöret.
Dessa skrattretande språkliga misstag blir dock mycket mindre roliga när du är varumärket bakom den felaktiga fraseringen.
Så för att minska risken för att ditt lokaliserade innehåll blir viralt av alla felaktiga skäl, följ med när vi undersöker grundorsakerna och rekommenderade lösningar för dålig översättningskvalitet.
Översättningsfel börjar med källinnehåll av låg kvalitet
Översättningsproffs är en unikt flitig och detaljorienterad stam. Tyvärr finns det bara så mycket som deras goda avsikter kan göra för att förbättra dåligt källinnehåll.
Att förse översättare med en ren kopia av din text kan tyckas vara ett självklart förslag, men en överraskande mängd projekt drar igång med slarviga fel och klumpiga fraser spridda över hela innehållet. Denna försumlighet utlöser bara ett av två resultat.
Antingen slösar översättare och recensenter bort dyrbar tid på att korrigera misstag som kan förebyggas, eller så passerar bristerna oupptäckta till slutprodukten.
Föreslagna lösningar:
- Korrekturläs källinnehåll med ett kritiskt öga
- Åtgärda eventuella fel du hittar innan du levererar text till översättare
- Förenkla meddelanden och begränsa användningen av fraser som inte reser bra
Enkla syntaxproblem är dock inte det enda du behöver oroa dig för. Grammatiskt korrekt innehåll kan fortfarande ställa till problem för din publik om det innehåller kulturellt specifika referenser eller förvirrande idiomatiska fraser.
Kunder i Thailand, till exempel, skulle sannolikt ha problem med att ansluta till innehåll laddat med amerikansk fotbollsmetaforer.
Översättningsfel från ingen tydlig översättningsvägledning
Bra översättning kräver mer än en korrekt ordbok. Översättare måste också känna till den avsedda innebörden av dina ord och syftet med ditt meddelande. Att fortsätta utan detta avgörande sammanhang gör dig sårbar för flera typer av översättningsfel.
Den första frågan att ta itu med är ditt företags stamspråk - den där speciella blandningen av akronymer, jargong och favoritfraser som bara är meningsfulla för personerna på din lönelista.
Att förvänta sig att översättare ska avkoda din dialekt är ett farligt spel. I bästa fall översvämmer de din inkorg med förtydligande frågor. I värsta fall tillämpar de din terminologi på ett felaktigt sätt på ett sätt som orsakar allvarliga varumärkesskador.
Förutom innehållet i det du försöker säga, måste du också övervaka stilen med vilken det uttrycks. Tonöversättarnas användning har en betydande inverkan på innehållets resonans och effektivitet. En alltför formell röst som appliceras på förment engagerande innehåll kan vara lika skadlig som en slentrianmässig attityd som tillämpas på ett seriöst ämne.
Slutligen, den mest effektfulla informationen du kan dela med översättare är en bekräftelse på var deras arbete faktiskt kommer att bo. All text ser likadan ut när den är begränsad till en kalkylbladscell, så du kan inte förvänta dig att de alltid ska sluta sig till en strängs förväntade destination.
Föreslagna lösningar:
- Kodifiera din terminologi i en varumärkesordlista
- Förtydliga din önskade ton och röst via stilguider
- Ge ett visuellt sammanhang för var orden kommer att leva
- Standardisera godkänd frasering med hjälp av verktyg för översättningsminne
När översättare inte vet om de skriver för en mobilappsmeny eller ett e-postmeddelande till kundtjänst, kan alla typer av finesser gå åt sidan.
Tryck på Fel översättningsresurser
Rent innehåll och genomtänkt vägledning bör vara högsta prioritet i alla översättningsprocesser. Men när översättningsfel kvarstår trots dessa proaktiva ansträngningar kan du ha ett problem med människor.
En fråga kan vara att du har rekryterat maskiner för att utföra arbete bättre utfört av människor. Det finns gott om giltiga användningsfall för verktyg för maskinöversättning, men de prioriterar alla effektivitet framför kvalitet. Den mänskliga beröringen är fortfarande ditt bästa alternativ för att leverera felfria utgångar.
Ett annat vanligt misstag avser granskningsprocessen. Även erfarna översättare och redaktörer kommer inte alltid fram till exakt rätt svar vid första försöket.
Det är därför du behöver interna granskare som är redo att ta tag där leverantörsexpertis slutar. Dessa ämnesexperter, anställda i landet och UX-designers är ofta de obesjungna hjältarna som gör hela skillnaden.
När du är fullt bemannad kan det dock fortfarande finnas en fråga om kvalifikationer. Kanske ber du översättare att ta itu med ett språk eller ett ämne som ligger något utanför deras kompetensområde.
Eller kanske har CV:t och remisserna de ursprungligen tillhandahållit överskattat deras kompetens.
- Föreslagna lösningar:*
- Bekräfta vilken typ av översättning du verkligen behöver
- Matcha översättningstalang till dina specifika användningsfall
- Anpassa arbetsflöden för att ta hänsyn till alla nödvändiga granskare
- Mät kvalitet kontinuerligt med hjälp av databaserade ramverk
Även om dessa fall är sällsynta, händer de. Så som en extra försiktighetsåtgärd är det alltid bäst att mäta översättningskvaliteten kontinuerligt.