Företag behöver ett strategiskt förhållningssätt till översättning och lokalisering för att expandera sin verksamhet över hela världen. När beslutsfattare förstår de faktorer som påverkar översättarkostnaderna kan de optimera budgetarna samtidigt som de behåller översättningar av hög kvalitet.
I den här guiden diskuterar vi prissättning av översättningstjänster, utforskar vad som gör vissa projekt dyrare än andra och ger praktiska tips för att balansera kvalitet och prisvärdhet.
Hur beräknas priserna för översättningstjänster?
Översättningsleverantörer kan prissätta sina tjänster på flera sätt, inklusive genom ord, miljoner tecken eller spenderade timmar.
Översättningspriser per ord
Översättarpriset beräknas oftast per ord. Detta är enkelt och transparent för både översättaren och kunden, vilket gör det enkelt att budgetera för ditt projekt.
I USA debiterar professionella översättare vanligtvis mellan $0,15 och $0,30 per ord, även om detta pris kan variera beroende på språkparet. De kan fakturera komplext eller mycket tekniskt innehåll till en högre pris per ord på grund av den extra expertis som krävs.
Översättningshastigheter per miljon tecken
Maskinöversättning kan konvertera enorma mängder text från ett språk till ett annat snabbt och effektivt. Som ett resultat prissätter MT-leverantörer som Google Translate, Microsoft Translator och Amazon Translate ofta sina tjänster per miljon tecken.
Priserna beror på ens prenumerationspaket och vilken typ av AI-översättningsmodell som används, men prissättningen börjar runt $10–20 per miljon tecken.
Översättningspriser per timme
Vissa professionella översättare, särskilt de som tillhandahåller kreativa översättningstjänster som transcreation, föredrar att ta ut ett timpris. Denna modell fungerar bra när endast ordräkningen inte återspeglar den ansträngning som krävs. Till exempel kan översättare behöva gå längre än direkt textöversättning och fokusera på kulturell anpassning när de lokaliserar en webbplats eller en slogan.
Timpriserna varierar mycket beroende på översättarens expertis och plats. Komplexiteten i ditt projekt och din bransch kan också spela in, med högre priser för högt specialiserat innehåll. Grundläggande ord-för-ord-översättning kan kosta så lite som $15-30 per timme, medan experter inom hälso- och sjukvård eller juridik kan ta ut $75 eller mer för samma tid.
7 faktorer som påverkar översättningskostnaderna
Globala företag bör förstå vad som driver översättningskostnaderna så att de kan få ut det mesta av sin budget. Här är några inflytelserika faktorer:
Dokumentets längd
Mängden innehåll som ska översättas påverkar direkt den totala kostnaden, oavsett om du betalar per ord, tecken eller timme. Längre dokument kostar naturligtvis mer, men vissa översättningsföretag erbjuder rabatterade priser för bulkprojekt. Du kanske kan förhandla fram ett lägre pris eller uppgradera ditt abonnemang om du behöver frekventa översättningar.
språkpar
Kostnaden för översättningen varierar beroende på original- och målspråk. Översättare tenderar att ta mindre betalt för översättningar mellan engelska och andra allmänt talade språk, som spanska och franska. Däremot kan det kosta mer att översätta från engelska till mindre vanliga språk, som norska, polska eller Igbo, på grund av den begränsade tillgången på professionella översättare med dessa kompetenser.
Förväntad kvalitetsnivå
Kvalitet kommer i högsta grad. Standardöversättningstjänster kan räcka för allmän affärskommunikation, men offentliga eller juridiskt bindande texter förtjänar ofta avancerade översättningstjänster med flera omgångar av granskning och redigering.
Formatera
Översättare kan tolka standardfilformat för populära applikationer (t.ex. Word, Excel eller PowerPoint) relativt enkelt. Omvänt är PDF-filer, skannade bilder och multimediafiler mindre enkla och kan kräva ytterligare bearbetning. Företag bör tillhandahålla dokument i ett optimalt format för att minska översättningskostnaderna.
Brådskande karaktär
Företag måste planera översättningstiderna effektivt för att undvika brådskande avgifter. Rush-översättningstjänster medför vanligtvis en högre kostnad än vanliga handläggningstider. Räkna med att betala en premie om ditt projekt kräver leverans samma dag eller över natten.
Officiella certifieringar och lagkrav
Ytterligare kostnader kan tillkomma om ditt översättningsprojekt har särskilda överväganden. Till exempel har översättningar av kontrakt, patent och domstolsdokument juridiska konsekvenser och kan kräva certifiering för att säkerställa riktigheten. Dessa krav kan variera beroende på region, så kontrollera om reglerna gäller för ditt projekt.
Översättarkompetens och plats
Vanligtvis tar erfarna professionella översättare som verkar i specialiserade branscher högre priser. Dessutom kan översättare i länder med höga levnadskostnader ta ut mer än översättare i billigare regioner.
Företag bör utvärdera om de behöver specialiserad expertis för sitt innehåll. Allmänna översättningar är ofta mer överkomliga, men de kan inte uppfylla bransch- och regulatoriska standarder. Översättningsbyråer använder vanligtvis ett nätverk av översättare med olika språkspecialiseringar och expertnivåer så att de kan matcha dig med en idealisk kandidat för dina behov.
Tips för att balansera översättningskostnader och kvalitet
Företag som investerar i lokalisering vill vanligtvis prioritera högkvalitativa översättningar och samtidigt minimera kostnaderna. Här är några tips som hjälper dig att hantera översättningskostnader samtidigt som du bevarar varumärkets röst och konsekventa meddelanden:
Undvik snäva deadlines
Ge gott om tid för översättningstjänster för att hålla utgifterna i schack samtidigt som kvaliteten säkerställs. Företag som efterfrågar tjänster långt i förväg kan säkra professionella översättningar av hög kvalitet till standardpriser. Omvänt kan brådskande förfrågningar öka kostnaderna avsevärt och öka risken för fel.
Förbered ditt innehåll för översättning
Du kan också kontrollera kostnaderna genom att hålla ditt källinnehåll översättningsvänligt. Använd ett tydligt, kortfattat språk och presentera innehåll i en standardfiltyp.
Översättningsprojekt innebär ofta administrativa uppgifter före och efter att översättningsarbetet påbörjas. Om du till exempel översätter en webbsida måste allt innehåll överföras till ett lämpligt filformat innan översättningen påbörjas. Sedan måste det formateras om för varje målspråk efter att arbetet är klart.
Genom att effektivisera den här processen kan du spara en hel del – särskilt om du betalar en översättare per timme. Automationsverktyg sparar tid och minskar fel i detta skede.
Definiera dina översättningsbehov och förväntningar
En professionell översättare behöver detaljerade riktlinjer om projektet för att minimera revisioner och extra kostnader. Ange tydligt dina förväntningar angående ton, formatering och tillämplig branschterminologi och föreskrifter.
Varje organisation använder språk på specifika sätt, och ditt översatta innehåll bör spegla din interna stil. A ordlista över ditt varumärkes föredragna termer och uttryck är till hjälp för översättare.
Använd tidigare översatt material
Konsekvent meddelanden är viktigt, oavsett vilken verksamhet du är i. Allt innehåll som du tidigare har översatt och godkänt ger en värdefull referens till dina översättare och hjälper dem att använda verktyg som översättningsminne.
Översättningsminnet gör att du kan återanvända tidigare godkända översättningar, vilket bidrar till att minska översättningskostnaderna - eftersom företag som Smartling inte debiterar dig två gånger för samma översättning - och bibehåller kvaliteten. Att utnyttja översättningsminnet för förbättrad noggrannhet är särskilt viktigt i specialiserade branscher som sjukvård, teknik eller det juridiska området, där exakt dokumentöversättning är avgörande.
Dra fördel av AI-drivna arbetsflöden
Hastigheten på maskinöversättning kan inte slås. Dagens mest populära motorer bearbetar stora delar av text på under en sekund och ger någorlunda exakta resultat. Och när du kombinerar AI-driven maskinöversättning med mänsklig efterredigering kan du förbättra kostnadseffektiviteten utan att kompromissa med kvaliteten.
Smartlings översättningslösningar effektiviserar lokaliseringsprocessen genom att integrera neural maskinöversättning (NMT) med mänsklig tillsyn. Smartling överväger din varumärkesröst, stil och terminologi för att snabbt skapa konsekventa översättningar av hög kvalitet. Och med flexibla prisplaner för projekt av alla storlekar, kommer du garanterat att hitta en lösning som passar din budget.
Få smartare affärsöversättningar med Smartling
Professionella översättningstjänster kan vara dyra, men de är en värdig investering för alla företag som vill expandera till nya marknader.
Smartling erbjuder flexibla översättningspriser och tjänster skräddarsydda för företag av alla storlekar. Oavsett om du behöver professionell mänsklig översättning eller AI-drivna arbetsflöden hjälper våra lösningar dig att kontrollera kostnaderna utan att ge avkall på översättningskvaliteten.
För att lära dig mer om hur du kan översätta mer med mindre genom att utnyttja den senaste tekniken, kolla in vår kostnadsfria e-bok, 10 strategier för att öka översättningseffektiviteten. Ladda ner för att lära dig hur du kan utnyttja automatisering, rätt översättningsmix och datadrivna beslut för att hjälpa dig att nå ut till mer av världen med din befintliga budget.
Företag behöver ett strategiskt förhållningssätt till översättning och lokalisering för att expandera sin verksamhet över hela världen. När beslutsfattare förstår de faktorer som påverkar översättarkostnaderna kan de optimera budgetarna samtidigt som de behåller översättningar av hög kvalitet.
I den här guiden diskuterar vi prissättning av översättningstjänster, utforskar vad som gör vissa projekt dyrare än andra och ger praktiska tips för att balansera kvalitet och prisvärdhet.
Hur beräknas priserna för översättningstjänster?
Översättningsleverantörer kan prissätta sina tjänster på flera sätt, inklusive genom ord, miljoner tecken eller spenderade timmar.
Översättningspriser per ord
Översättarpriset beräknas oftast per ord. Detta är enkelt och transparent för både översättaren och kunden, vilket gör det enkelt att budgetera för ditt projekt.
I USA debiterar professionella översättare vanligtvis mellan $0,15 och $0,30 per ord, även om detta pris kan variera beroende på språkparet. De kan fakturera komplext eller mycket tekniskt innehåll till en högre pris per ord på grund av den extra expertis som krävs.
Översättningshastigheter per miljon tecken
Maskinöversättning kan konvertera enorma mängder text från ett språk till ett annat snabbt och effektivt. Som ett resultat prissätter MT-leverantörer som Google Translate, Microsoft Translator och Amazon Translate ofta sina tjänster per miljon tecken.
Priserna beror på ens prenumerationspaket och vilken typ av AI-översättningsmodell som används, men prissättningen börjar runt $10–20 per miljon tecken.
Översättningspriser per timme
Vissa professionella översättare, särskilt de som tillhandahåller kreativa översättningstjänster som transcreation, föredrar att ta ut ett timpris. Denna modell fungerar bra när endast ordräkningen inte återspeglar den ansträngning som krävs. Till exempel kan översättare behöva gå längre än direkt textöversättning och fokusera på kulturell anpassning när de lokaliserar en webbplats eller en slogan.
Timpriserna varierar mycket beroende på översättarens expertis och plats. Komplexiteten i ditt projekt och din bransch kan också spela in, med högre priser för högt specialiserat innehåll. Grundläggande ord-för-ord-översättning kan kosta så lite som $15-30 per timme, medan experter inom hälso- och sjukvård eller juridik kan ta ut $75 eller mer för samma tid.
7 faktorer som påverkar översättningskostnaderna
Globala företag bör förstå vad som driver översättningskostnaderna så att de kan få ut det mesta av sin budget. Här är några inflytelserika faktorer:
Dokumentets längd
Mängden innehåll som ska översättas påverkar direkt den totala kostnaden, oavsett om du betalar per ord, tecken eller timme. Längre dokument kostar naturligtvis mer, men vissa översättningsföretag erbjuder rabatterade priser för bulkprojekt. Du kanske kan förhandla fram ett lägre pris eller uppgradera ditt abonnemang om du behöver frekventa översättningar.
språkpar
Kostnaden för översättningen varierar beroende på original- och målspråk. Översättare tenderar att ta mindre betalt för översättningar mellan engelska och andra allmänt talade språk, som spanska och franska. Däremot kan det kosta mer att översätta från engelska till mindre vanliga språk, som norska, polska eller Igbo, på grund av den begränsade tillgången på professionella översättare med dessa kompetenser.
Förväntad kvalitetsnivå
Kvalitet kommer i högsta grad. Standardöversättningstjänster kan räcka för allmän affärskommunikation, men offentliga eller juridiskt bindande texter förtjänar ofta avancerade översättningstjänster med flera omgångar av granskning och redigering.
Formatera
Översättare kan tolka standardfilformat för populära applikationer (t.ex. Word, Excel eller PowerPoint) relativt enkelt. Omvänt är PDF-filer, skannade bilder och multimediafiler mindre enkla och kan kräva ytterligare bearbetning. Företag bör tillhandahålla dokument i ett optimalt format för att minska översättningskostnaderna.
Brådskande karaktär
Företag måste planera översättningstiderna effektivt för att undvika brådskande avgifter. Rush-översättningstjänster medför vanligtvis en högre kostnad än vanliga handläggningstider. Räkna med att betala en premie om ditt projekt kräver leverans samma dag eller över natten.
Officiella certifieringar och lagkrav
Ytterligare kostnader kan tillkomma om ditt översättningsprojekt har särskilda överväganden. Till exempel har översättningar av kontrakt, patent och domstolsdokument juridiska konsekvenser och kan kräva certifiering för att säkerställa riktigheten. Dessa krav kan variera beroende på region, så kontrollera om reglerna gäller för ditt projekt.
Översättarkompetens och plats
Vanligtvis tar erfarna professionella översättare som verkar i specialiserade branscher högre priser. Dessutom kan översättare i länder med höga levnadskostnader ta ut mer än översättare i billigare regioner.
Företag bör utvärdera om de behöver specialiserad expertis för sitt innehåll. Allmänna översättningar är ofta mer överkomliga, men de kan inte uppfylla bransch- och regulatoriska standarder. Översättningsbyråer använder vanligtvis ett nätverk av översättare med olika språkspecialiseringar och expertnivåer så att de kan matcha dig med en idealisk kandidat för dina behov.
Tips för att balansera översättningskostnader och kvalitet
Företag som investerar i lokalisering vill vanligtvis prioritera högkvalitativa översättningar och samtidigt minimera kostnaderna. Här är några tips som hjälper dig att hantera översättningskostnader samtidigt som du bevarar varumärkets röst och konsekventa meddelanden:
Undvik snäva deadlines
Ge gott om tid för översättningstjänster för att hålla utgifterna i schack samtidigt som kvaliteten säkerställs. Företag som efterfrågar tjänster långt i förväg kan säkra professionella översättningar av hög kvalitet till standardpriser. Omvänt kan brådskande förfrågningar öka kostnaderna avsevärt och öka risken för fel.
Förbered ditt innehåll för översättning
Du kan också kontrollera kostnaderna genom att hålla ditt källinnehåll översättningsvänligt. Använd ett tydligt, kortfattat språk och presentera innehåll i en standardfiltyp.
Översättningsprojekt innebär ofta administrativa uppgifter före och efter att översättningsarbetet påbörjas. Om du till exempel översätter en webbsida måste allt innehåll överföras till ett lämpligt filformat innan översättningen påbörjas. Sedan måste det formateras om för varje målspråk efter att arbetet är klart.
Genom att effektivisera den här processen kan du spara en hel del – särskilt om du betalar en översättare per timme. Automationsverktyg sparar tid och minskar fel i detta skede.
Definiera dina översättningsbehov och förväntningar
En professionell översättare behöver detaljerade riktlinjer om projektet för att minimera revisioner och extra kostnader. Ange tydligt dina förväntningar angående ton, formatering och tillämplig branschterminologi och föreskrifter.
Varje organisation använder språk på specifika sätt, och ditt översatta innehåll bör spegla din interna stil. A ordlista över ditt varumärkes föredragna termer och uttryck är till hjälp för översättare.
Använd tidigare översatt material
Konsekvent meddelanden är viktigt, oavsett vilken verksamhet du är i. Allt innehåll som du tidigare har översatt och godkänt ger en värdefull referens till dina översättare och hjälper dem att använda verktyg som översättningsminne.
Du kan till och med återanvända bitar ordagrant för att minska kostnaderna samtidigt som kvaliteten bibehålls. Detta är särskilt viktigt i specialiserade branscher som sjukvård, teknik eller det juridiska området, där exakt dokumentöversättning är avgörande.
Dra fördel av AI-drivna arbetsflöden
Hastigheten på maskinöversättning kan inte slås. Dagens mest populära motorer bearbetar stora delar av text på under en sekund och ger någorlunda exakta resultat. Och när du kombinerar AI-driven maskinöversättning med mänsklig efterredigering kan du förbättra kostnadseffektiviteten utan att kompromissa med kvaliteten.
Smartlings översättningslösningar effektiviserar lokaliseringsprocessen genom att integrera neural maskinöversättning (NMT) med mänsklig tillsyn. Smartling överväger din varumärkesröst, stil och terminologi för att snabbt skapa konsekventa översättningar av hög kvalitet. Och med flexibla prisplaner för projekt av alla storlekar, kommer du garanterat att hitta en lösning som passar din budget.
Få smartare affärsöversättningar med Smartling
Professionella översättningstjänster kan vara dyra, men de är en värdig investering för alla företag som vill expandera till nya marknader.
Smartling erbjuder flexibla översättningspriser och tjänster skräddarsydda för företag av alla storlekar. Oavsett om du behöver professionell mänsklig översättning eller AI-drivna arbetsflöden hjälper våra lösningar dig att kontrollera kostnaderna utan att ge avkall på översättningskvaliteten.
För att lära dig mer om hur AI och NMT kan optimera din översättningsprocess, ladda ner vår kostnadsfria e-bok, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Den innehåller insikter som hjälper dig att uppnå arbetsflödesoptimering, kostnadsbesparingar och en snabbare tid till marknaden. Snart kommer du att ha kunskapen för att ta dina globala expansionsansträngningar till nästa nivå.
Företag behöver ett strategiskt förhållningssätt till översättning och lokalisering för att expandera sin verksamhet över hela världen. När beslutsfattare förstår de faktorer som påverkar översättarkostnaderna kan de optimera budgetarna samtidigt som de behåller översättningar av hög kvalitet.
I den här guiden diskuterar vi prissättning av översättningstjänster, utforskar vad som gör vissa projekt dyrare än andra och ger praktiska tips för att balansera kvalitet och prisvärdhet.
Hur beräknas priserna för översättningstjänster?
Översättningsleverantörer kan prissätta sina tjänster på flera sätt, inklusive genom ord, miljoner tecken eller spenderade timmar.
Översättningspriser per ord
Översättarpriset beräknas oftast per ord. Detta är enkelt och transparent för både översättaren och kunden, vilket gör det enkelt att budgetera för ditt projekt.
I USA debiterar professionella översättare vanligtvis mellan $0,15 och $0,30 per ord, även om detta pris kan variera beroende på språkparet. De kan fakturera komplext eller mycket tekniskt innehåll till en högre pris per ord på grund av den extra expertis som krävs.
Översättningshastigheter per miljon tecken
Maskinöversättning kan konvertera enorma mängder text från ett språk till ett annat snabbt och effektivt. Som ett resultat prissätter MT-leverantörer som Google Translate, Microsoft Translator och Amazon Translate ofta sina tjänster per miljon tecken.
Priserna beror på ens prenumerationspaket och vilken typ av AI-översättningsmodell som används, men prissättningen börjar runt $10–20 per miljon tecken.
Översättningspriser per timme
Vissa professionella översättare, särskilt de som tillhandahåller kreativa översättningstjänster som transcreation, föredrar att ta ut ett timpris. Denna modell fungerar bra när endast ordräkningen inte återspeglar den ansträngning som krävs. Till exempel kan översättare behöva gå längre än direkt textöversättning och fokusera på kulturell anpassning när de lokaliserar en webbplats eller en slogan.
Timpriserna varierar mycket beroende på översättarens expertis och plats. Komplexiteten i ditt projekt och din bransch kan också spela in, med högre priser för högt specialiserat innehåll. Grundläggande ord-för-ord-översättning kan kosta så lite som $15-30 per timme, medan experter inom hälso- och sjukvård eller juridik kan ta ut $75 eller mer för samma tid.
7 faktorer som påverkar översättningskostnaderna
Globala företag bör förstå vad som driver översättningskostnaderna så att de kan få ut det mesta av sin budget. Här är några inflytelserika faktorer:
Dokumentets längd
Mängden innehåll som ska översättas påverkar direkt den totala kostnaden, oavsett om du betalar per ord, tecken eller timme. Längre dokument kostar naturligtvis mer, men vissa översättningsföretag erbjuder rabatterade priser för bulkprojekt. Du kanske kan förhandla fram ett lägre pris eller uppgradera ditt abonnemang om du behöver frekventa översättningar.
språkpar
Kostnaden för översättningen varierar beroende på original- och målspråk. Översättare tenderar att ta mindre betalt för översättningar mellan engelska och andra allmänt talade språk, som spanska och franska. Däremot kan det kosta mer att översätta från engelska till mindre vanliga språk, som norska, polska eller Igbo, på grund av den begränsade tillgången på professionella översättare med dessa kompetenser.
Förväntad kvalitetsnivå
Kvalitet kommer i högsta grad. Standardöversättningstjänster kan räcka för allmän affärskommunikation, men offentliga eller juridiskt bindande texter förtjänar ofta avancerade översättningstjänster med flera omgångar av granskning och redigering.
Formatera
Översättare kan tolka standardfilformat för populära applikationer (t.ex. Word, Excel eller PowerPoint) relativt enkelt. Omvänt är PDF-filer, skannade bilder och multimediafiler mindre enkla och kan kräva ytterligare bearbetning. Företag bör tillhandahålla dokument i ett optimalt format för att minska översättningskostnaderna.
Brådskande karaktär
Företag måste planera översättningstiderna effektivt för att undvika brådskande avgifter. Rush-översättningstjänster medför vanligtvis en högre kostnad än vanliga handläggningstider. Räkna med att betala en premie om ditt projekt kräver leverans samma dag eller över natten.
Officiella certifieringar och lagkrav
Ytterligare kostnader kan tillkomma om ditt översättningsprojekt har särskilda överväganden. Till exempel har översättningar av kontrakt, patent och domstolsdokument juridiska konsekvenser och kan kräva certifiering för att säkerställa riktigheten. Dessa krav kan variera beroende på region, så kontrollera om reglerna gäller för ditt projekt.
Översättarkompetens och plats
Vanligtvis tar erfarna professionella översättare som verkar i specialiserade branscher högre priser. Dessutom kan översättare i länder med höga levnadskostnader ta ut mer än översättare i billigare regioner.
Företag bör utvärdera om de behöver specialiserad expertis för sitt innehåll. Allmänna översättningar är ofta mer överkomliga, men de kan inte uppfylla bransch- och regulatoriska standarder. Översättningsbyråer använder vanligtvis ett nätverk av översättare med olika språkspecialiseringar och expertnivåer så att de kan matcha dig med en idealisk kandidat för dina behov.
Tips för att balansera översättningskostnader och kvalitet
Företag som investerar i lokalisering vill vanligtvis prioritera högkvalitativa översättningar och samtidigt minimera kostnaderna. Här är några tips som hjälper dig att hantera översättningskostnader samtidigt som du bevarar varumärkets röst och konsekventa meddelanden:
Undvik snäva deadlines
Ge gott om tid för översättningstjänster för att hålla utgifterna i schack samtidigt som kvaliteten säkerställs. Företag som efterfrågar tjänster långt i förväg kan säkra professionella översättningar av hög kvalitet till standardpriser. Omvänt kan brådskande förfrågningar öka kostnaderna avsevärt och öka risken för fel.
Förbered ditt innehåll för översättning
Du kan också kontrollera kostnaderna genom att hålla ditt källinnehåll översättningsvänligt. Använd ett tydligt, kortfattat språk och presentera innehåll i en standardfiltyp.
Översättningsprojekt innebär ofta administrativa uppgifter före och efter att översättningsarbetet påbörjas. Om du till exempel översätter en webbsida måste allt innehåll överföras till ett lämpligt filformat innan översättningen påbörjas. Sedan måste det formateras om för varje målspråk efter att arbetet är klart.
Genom att effektivisera den här processen kan du spara en hel del – särskilt om du betalar en översättare per timme. Automationsverktyg sparar tid och minskar fel i detta skede.
Definiera dina översättningsbehov och förväntningar
En professionell översättare behöver detaljerade riktlinjer om projektet för att minimera revisioner och extra kostnader. Ange tydligt dina förväntningar angående ton, formatering och tillämplig branschterminologi och föreskrifter.
Varje organisation använder språk på specifika sätt, och ditt översatta innehåll bör spegla din interna stil. A ordlista över ditt varumärkes föredragna termer och uttryck är till hjälp för översättare.
Använd tidigare översatt material
Konsekvent meddelanden är viktigt, oavsett vilken verksamhet du är i. Allt innehåll som du tidigare har översatt och godkänt ger en värdefull referens till dina översättare och hjälper dem att använda verktyg som översättningsminne.
Du kan till och med återanvända bitar ordagrant för att minska kostnaderna samtidigt som kvaliteten bibehålls. Detta är särskilt viktigt i specialiserade branscher som sjukvård, teknik eller det juridiska området, där exakt dokumentöversättning är avgörande.
Dra fördel av AI-drivna arbetsflöden
Hastigheten på maskinöversättning kan inte slås. Dagens mest populära motorer bearbetar stora delar av text på under en sekund och ger någorlunda exakta resultat. Och när du kombinerar AI-driven maskinöversättning med mänsklig efterredigering kan du förbättra kostnadseffektiviteten utan att kompromissa med kvaliteten.
Smartlings översättningslösningar effektiviserar lokaliseringsprocessen genom att integrera neural maskinöversättning (NMT) med mänsklig tillsyn. Smartling överväger din varumärkesröst, stil och terminologi för att snabbt skapa konsekventa översättningar av hög kvalitet. Och med flexibla prisplaner för projekt av alla storlekar, kommer du garanterat att hitta en lösning som passar din budget.
Få smartare affärsöversättningar med Smartling
Professionella översättningstjänster kan vara dyra, men de är en värdig investering för alla företag som vill expandera till nya marknader.
Smartling erbjuder flexibla översättningspriser och tjänster skräddarsydda för företag av alla storlekar. Oavsett om du behöver professionell mänsklig översättning eller AI-drivna arbetsflöden hjälper våra lösningar dig att kontrollera kostnaderna utan att ge avkall på översättningskvaliteten.
För att lära dig mer om hur AI och NMT kan optimera din översättningsprocess, ladda ner vår kostnadsfria e-bok, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Den innehåller insikter som hjälper dig att uppnå arbetsflödesoptimering, kostnadsbesparingar och en snabbare tid till marknaden. Snart kommer du att ha kunskapen för att ta dina globala expansionsansträngningar till nästa nivå.
Företag behöver ett strategiskt förhållningssätt till översättning och lokalisering för att expandera sin verksamhet över hela världen. När beslutsfattare förstår de faktorer som påverkar översättarkostnaderna kan de optimera budgetarna samtidigt som de behåller översättningar av hög kvalitet.
I den här guiden diskuterar vi prissättning av översättningstjänster, utforskar vad som gör vissa projekt dyrare än andra och ger praktiska tips för att balansera kvalitet och prisvärdhet.
Hur beräknas priserna för översättningstjänster?
Översättningsleverantörer kan prissätta sina tjänster på flera sätt, inklusive genom ord, miljoner tecken eller spenderade timmar.
Översättningspriser per ord
Översättarpriset beräknas oftast per ord. Detta är enkelt och transparent för både översättaren och kunden, vilket gör det enkelt att budgetera för ditt projekt.
I USA debiterar professionella översättare vanligtvis mellan $0,15 och $0,30 per ord, även om detta pris kan variera beroende på språkparet. De kan fakturera komplext eller mycket tekniskt innehåll till en högre pris per ord på grund av den extra expertis som krävs.
Översättningshastigheter per miljon tecken
Maskinöversättning kan konvertera enorma mängder text från ett språk till ett annat snabbt och effektivt. Som ett resultat prissätter MT-leverantörer som Google Translate, Microsoft Translator och Amazon Translate ofta sina tjänster per miljon tecken.
Priserna beror på ens prenumerationspaket och vilken typ av AI-översättningsmodell som används, men prissättningen börjar runt $10–20 per miljon tecken.
Översättningspriser per timme
Vissa professionella översättare, särskilt de som tillhandahåller kreativa översättningstjänster som transcreation, föredrar att ta ut ett timpris. Denna modell fungerar bra när endast ordräkningen inte återspeglar den ansträngning som krävs. Till exempel kan översättare behöva gå längre än direkt textöversättning och fokusera på kulturell anpassning när de lokaliserar en webbplats eller en slogan.
Timpriserna varierar mycket beroende på översättarens expertis och plats. Komplexiteten i ditt projekt och din bransch kan också spela in, med högre priser för högt specialiserat innehåll. Grundläggande ord-för-ord-översättning kan kosta så lite som $15-30 per timme, medan experter inom hälso- och sjukvård eller juridik kan ta ut $75 eller mer för samma tid.
7 faktorer som påverkar översättningskostnaderna
Globala företag bör förstå vad som driver översättningskostnaderna så att de kan få ut det mesta av sin budget. Här är några inflytelserika faktorer:
Dokumentets längd
Mängden innehåll som ska översättas påverkar direkt den totala kostnaden, oavsett om du betalar per ord, tecken eller timme. Längre dokument kostar naturligtvis mer, men vissa översättningsföretag erbjuder rabatterade priser för bulkprojekt. Du kanske kan förhandla fram ett lägre pris eller uppgradera ditt abonnemang om du behöver frekventa översättningar.
språkpar
Kostnaden för översättningen varierar beroende på original- och målspråk. Översättare tenderar att ta mindre betalt för översättningar mellan engelska och andra allmänt talade språk, som spanska och franska. Däremot kan det kosta mer att översätta från engelska till mindre vanliga språk, som norska, polska eller Igbo, på grund av den begränsade tillgången på professionella översättare med dessa kompetenser.
Förväntad kvalitetsnivå
Kvalitet kommer i högsta grad. Standardöversättningstjänster kan räcka för allmän affärskommunikation, men offentliga eller juridiskt bindande texter förtjänar ofta avancerade översättningstjänster med flera omgångar av granskning och redigering.
Formatera
Översättare kan tolka standardfilformat för populära applikationer (t.ex. Word, Excel eller PowerPoint) relativt enkelt. Omvänt är PDF-filer, skannade bilder och multimediafiler mindre enkla och kan kräva ytterligare bearbetning. Företag bör tillhandahålla dokument i ett optimalt format för att minska översättningskostnaderna.
Brådskande karaktär
Företag måste planera översättningstiderna effektivt för att undvika brådskande avgifter. Rush-översättningstjänster medför vanligtvis en högre kostnad än vanliga handläggningstider. Räkna med att betala en premie om ditt projekt kräver leverans samma dag eller över natten.
Officiella certifieringar och lagkrav
Ytterligare kostnader kan tillkomma om ditt översättningsprojekt har särskilda överväganden. Till exempel har översättningar av kontrakt, patent och domstolsdokument juridiska konsekvenser och kan kräva certifiering för att säkerställa riktigheten. Dessa krav kan variera beroende på region, så kontrollera om reglerna gäller för ditt projekt.
Översättarkompetens och plats
Vanligtvis tar erfarna professionella översättare som verkar i specialiserade branscher högre priser. Dessutom kan översättare i länder med höga levnadskostnader ta ut mer än översättare i billigare regioner.
Företag bör utvärdera om de behöver specialiserad expertis för sitt innehåll. Allmänna översättningar är ofta mer överkomliga, men de kan inte uppfylla bransch- och regulatoriska standarder. Översättningsbyråer använder vanligtvis ett nätverk av översättare med olika språkspecialiseringar och expertnivåer så att de kan matcha dig med en idealisk kandidat för dina behov.
Tips för att balansera översättningskostnader och kvalitet
Företag som investerar i lokalisering vill vanligtvis prioritera högkvalitativa översättningar och samtidigt minimera kostnaderna. Här är några tips som hjälper dig att hantera översättningskostnader samtidigt som du bevarar varumärkets röst och konsekventa meddelanden:
Undvik snäva deadlines
Ge gott om tid för översättningstjänster för att hålla utgifterna i schack samtidigt som kvaliteten säkerställs. Företag som efterfrågar tjänster långt i förväg kan säkra professionella översättningar av hög kvalitet till standardpriser. Omvänt kan brådskande förfrågningar öka kostnaderna avsevärt och öka risken för fel.
Förbered ditt innehåll för översättning
Du kan också kontrollera kostnaderna genom att hålla ditt källinnehåll översättningsvänligt. Använd ett tydligt, kortfattat språk och presentera innehåll i en standardfiltyp.
Översättningsprojekt innebär ofta administrativa uppgifter före och efter att översättningsarbetet påbörjas. Om du till exempel översätter en webbsida måste allt innehåll överföras till ett lämpligt filformat innan översättningen påbörjas. Sedan måste det formateras om för varje målspråk efter att arbetet är klart.
Genom att effektivisera den här processen kan du spara en hel del – särskilt om du betalar en översättare per timme. Automationsverktyg sparar tid och minskar fel i detta skede.
Definiera dina översättningsbehov och förväntningar
En professionell översättare behöver detaljerade riktlinjer om projektet för att minimera revisioner och extra kostnader. Ange tydligt dina förväntningar angående ton, formatering och tillämplig branschterminologi och föreskrifter.
Varje organisation använder språk på specifika sätt, och ditt översatta innehåll bör spegla din interna stil. A ordlista över ditt varumärkes föredragna termer och uttryck är till hjälp för översättare.
Använd tidigare översatt material
Konsekvent meddelanden är viktigt, oavsett vilken verksamhet du är i. Allt innehåll som du tidigare har översatt och godkänt ger en värdefull referens till dina översättare och hjälper dem att använda verktyg som översättningsminne.
Du kan till och med återanvända bitar ordagrant för att minska kostnaderna samtidigt som kvaliteten bibehålls. Detta är särskilt viktigt i specialiserade branscher som sjukvård, teknik eller det juridiska området, där exakt dokumentöversättning är avgörande.
Dra fördel av AI-drivna arbetsflöden
Hastigheten på maskinöversättning kan inte slås. Dagens mest populära motorer bearbetar stora delar av text på under en sekund och ger någorlunda exakta resultat. Och när du kombinerar AI-driven maskinöversättning med mänsklig efterredigering kan du förbättra kostnadseffektiviteten utan att kompromissa med kvaliteten.
Smartlings översättningslösningar effektiviserar lokaliseringsprocessen genom att integrera neural maskinöversättning (NMT) med mänsklig tillsyn. Smartling överväger din varumärkesröst, stil och terminologi för att snabbt skapa konsekventa översättningar av hög kvalitet. Och med flexibla prisplaner för projekt av alla storlekar, kommer du garanterat att hitta en lösning som passar din budget.
Få smartare affärsöversättningar med Smartling
Professionella översättningstjänster kan vara dyra, men de är en värdig investering för alla företag som vill expandera till nya marknader.
Smartling erbjuder flexibla översättningspriser och tjänster skräddarsydda för företag av alla storlekar. Oavsett om du behöver professionell mänsklig översättning eller AI-drivna arbetsflöden hjälper våra lösningar dig att kontrollera kostnaderna utan att ge avkall på översättningskvaliteten.
För att lära dig mer om hur AI och NMT kan optimera din översättningsprocess, ladda ner vår kostnadsfria e-bok, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Den innehåller insikter som hjälper dig att uppnå arbetsflödesoptimering, kostnadsbesparingar och en snabbare tid till marknaden. Snart kommer du att ha kunskapen för att ta dina globala expansionsansträngningar till nästa nivå.
Taggar: Blogg Språktjänster