Översättning kräver mer än att bara byta ord mellan språk. Det kräver en förståelse för grammatik, kultur och nyanser som går långt bortom ordböcker eller bokstavliga betydelser. Även experter på lingvister står inför komplexa översättningsproblem som sätter både skicklighet och kreativitet på prov.
Viktiga slutsatser:
- Översättningsproblem härrör ofta från skillnader i språkstruktur, idiom och kulturella referenser.
- Grammatik, ton och betydelse stämmer sällan överens perfekt mellan språk.
- Vissa översättningsproblem kan minskas genom tydlig källtext och konsekventa stilguider.
- Maskinöversättning kämpar mest med idiom, sarkasm och kontextberoende fraser.
- Skickliga översättare använder språklig expertis och kulturell kunskap för att lösa dessa utmaningar effektivt.
Översättningsproblem med språkstruktur
Varje språk följer sina egna regler och ordordning, vilket kan orsaka översättningsproblem vid växling mellan system.
På engelska följer en mening vanligtvis en subjekt-verb-objekt-struktur: "Hon äter pizza." Men farsi använder subjekt-objekt-verb, och på arabiska är subjektspronomen inbyggda i själva verbet. Översättare måste ofta ordna om, lägga till eller ta bort ord för att hålla meningarna naturliga på målspråket. Dessa strukturella skillnader är ett av de vanligaste översättningsproblemen som yrkesverksamma stöter på.
Översättningsproblem med idiom och uttryck
Idiom är bland de svåraste elementen att översätta. Deras betydelse kan inte förstås bokstavligt, vilket gör dem till en ständig källa till översättningsproblem.
Fraser som ”sparka hinken” eller ”bit av kakan” är inte begripliga utanför deras kulturella sammanhang. Maskinöversättningsmotorer misslyckas ofta med att hantera dem korrekt, och även mänskliga översättare behöver djup kulturell flyt för att hitta likvärdiga uttryck. För att undvika dessa översättningsproblem bör källinnehållet använda idiom sparsamt, eller så bör översättare väljas utifrån deras förtrogenhet med målkulturen.
Översättningsproblem med sammansatta ord
Sammansatta ord – två eller flera ord kombinerade till en betydelse – kan leda till subtila översättningsproblem.
Vissa sammansättningar, som ”flygplats” eller ”övergångsställe”, översätts enkelt. Andra, som "bokmal", blandar bokstavliga och bildliga betydelser. Och så finns det ord som ”deadline” eller ”butterfly”, vars betydelse inte har något att göra med de ursprungliga komponenterna. Översättare måste känna igen när ett sammansatt ord är logiskt, delvis bokstavligt eller rent idiomatiskt för att undvika förvirring och bevara betydelsen.
Översättningsproblem orsakade av saknade ord eller namn
Inte alla språk har en exakt matchning för varje begrepp. Denna lucka skapar ofta översättningsproblem som kallas lexikala luckor.
Till exempel använder engelskan ”guest room”, medan grekiskan uttrycker samma idé med ett enda ord (”ksnona”), och italienskan kräver tre (”camera per gli ospiti”). Dessa skillnader visar hur översättning ofta kräver lokalisering– att anpassa uttryck, inte bara översätta ord – för att bevara betydelsen intakt.
För mer information om hur lokalisering kopplar samman kultur och kontext, kolla in Smartlings artikel om hur man utvecklar en lokaliseringsstrategi.
Översättningsproblem med tvåordsverb
Engelska är full av tvåordsverb som ”look up”, ”fill out” och ”break down”. Var och en bär en unik betydelse som inte kommer från dess delar enbart.
Översättare behöver tolka hela frasen snarare än att översätta varje ord separat. Annars kan resultatet låta onaturligt eller förvirrande på målspråket. Detta är ytterligare ett vardagligt översättningsproblem som belyser vikten av sammanhang framför bokstavlig noggrannhet.
Översättningsproblem med flera betydelser
Ord med flera betydelser skapar några av de knepigaste översättningsproblemen.
En enskild term kan ha olika definitioner beroende på hur den används. Homonymer som ”skala” (att väga kontra att klättra) och heteronymer som ”blåsig” (vägen kontra dagen) illustrerar hur uttal och betydelse skiftar. Översättare måste förlita sig på sammanhanget för att avgöra vilken betydelse som är korrekt och säkerställa att målspråket återspeglar den korrekt.
Att bibehålla ton och konsekvens i alla översättningar
Att upprätthålla en enhetlig varumärkeston över olika språk är ett av de mest utmanande översättningsproblemen för globala företag.
Lokaliseringsstilguider och ordlistor hjälper till att bibehålla samma ton, terminologi och röst på alla språk. Dessa resurser säkerställer att översättare och översättningsprogram bevarar varumärkesidentiteten, oavsett region eller språk.
Smartlings kostnadsfria mall för lokaliseringsstilguide ger dig steg-för-steg-instruktioner om hur du skapar din stilguide för att hjälpa dig att upprätthålla enhetlighet över alla språk.
Översättningsproblem med sarkasm
Sarkasm översätts sällan rent. Dess betydelse beror starkt på ton och sammanhang, vilket lätt kan gå förlorat eller misstolkas.
Bokstavlig översättning förvandlar ofta sarkasm till förvirring eller till och med förolämpning. Helst bör sarkasmen tas bort före översättning. Men om det är väsentligt för texten bör översättarna informeras så att de kan föreslå en lokal motsvarighet som förmedlar samma humor eller ton.