Kommer du ihåg första gången du använde Google Translate och hur, låt oss säga intressant, resultaten var? Vi har kommit långt!

Faktum är att hela webbplatser kan översättas tack vare de moderna framstegen inom maskinöversättning. Men det betyder inte att vi ska glömma de otroligt begåvade lingvisterna som arbetar för att ge din varumärkesupplevelse liv.

Beroende på dina önskade mål och avsikter med ett projekt, har du två alternativ när det gäller att översätta ditt innehåll: maskinöversättning (MT) och mänsklig översättning.

Vi kommer att dela upp det genom att dela för- och nackdelar med varje alternativ så att du kan fatta det mest välgrundade och fördelaktiga beslutet för ditt företag. Lätt peasy!

Maskinöversättning vs mänsklig översättning

Maskinöversättning är praktiskt taget omedelbar och fortsätter att förbättras med stormsteg varje dag tack vare användningen av AI.

MT har också sina egna milstolpar att betrakta som bakgrund. Maskinöversättning började 1949 och har utvecklats från ett verktyg för att hålla koll på irriterande ryska agenter till ett tillgängligt sätt att översätta allt från trevligheter till vägbeskrivningar. Användare akta dig: det finns fortfarande betydande utrymme för MT-förbättringar.

Smartling har delat med sig av rekommendationer för när man ska använda maskinöversättning i detta informativa webbseminarium, men här är några snabba tips:

  • Maskinöversättningen når den där söta punkten av kostnad och hastighet, och erbjuder ett riktigt snabbt sätt för varumärken att översätta sina dokument i stor skala utan mycket omkostnader. Men det betyder inte att det alltid är tillämpligt!
  • Samtidigt är professionell, mänsklig översättning utmärkt för de projekt som kräver extra omsorg och nyanser. Talangfulla översättare arbetar med ditt varumärkes innehåll för att fånga den ursprungliga innebörden och förmedla den känslan eller budskapet i huvudsak i ett nytt arbete.

Med omsorg och expertis hos en mänsklig översättare bör du förvänta dig att betala lite mer, men för ett resultat av högre kvalitet. Samtidigt är maskinöversättning utmärkt att utnyttja för hög volym, lågprioriterat innehåll, som användarrecensioner, kommentarer eller sociala inlägg.

Du kanske vill implementera maskinöversättning om...

  • Du funderar på att översätta innehåll för en del av ditt företag som ännu inte ger några betydande intäkter.
  • Du sänker dig i en expansion eller testar en marknad och är ännu inte redo för det mer komplexa projektet med mänsklig översättning.
  • Innehållet du vill översätta är inte särskilt kreativt till sin natur, det är mer grundläggande som riktlinjer eller anvisningar.

Du kanske vill implementera mänsklig översättning om...

  • Projektet prioriterar noggrannhet framför en snabb omsättning.
  • Tanken på att kunna kommunicera med en levande människa är lockande och/eller viktig för dig.
  • Kvalitetsinnehåll är din största prioritet (detta inkluderar lokalisering och sammanhang).

Maskinöversättning För- och nackdelar

Som med alla beslut i näringslivet, det finns för- och nackdelar. Låt oss väga dem!

Till förmån för maskinöversättning - Fördelen: Massiva förbättringar, tack vare Neural Machine Translation (NMT), görs varje dag. NMT lär sig hur människor talar och använder sin egen logik för att bestämma den korrekta översättningen av ett ord eller en fras. Framtiden är nu!🤖

1. Automation och artificiell intelligens (AI) fortsätter att växa och blir en integrerad del av hur översättning utvecklas.

Automatiserad översättning stöder sig på AI för att hantera fler av de 101 och grundläggande, repetitiva uppgifter som att tilldela jobb, granska och revidera innehåll och bestämma om innehållet är acceptabelt eller inte. Detta sparar tid i projektprocessen, vilket är fördelaktigt för slutresultatet.

2. Enkelt uttryckt kostar maskinöversättning mindre.

När du inte anställer människor för att avslöja elementen i de mer kreativa meddelanden du sätter ihop, förblir dina kostnader nere. Om budgeten är din första prioritet kan MT vara något för dig.

Var bara trött på att översätta ditt mest värdefulla innehåll genom gratis MT-tjänster, istället rekommenderar vi att du använder vissa industristandarder.

Nackdelar med maskinöversättning - Nackdelarna: Men det betyder inte att maskinöversättning alltid är rätt val. Det finns flera scenarier där en människa kan vara nödvändig.

1. Automatisk översättning kommer aldrig helt att kunna ersätta mänskliga översättare och deras förmåga att undersöka.

MT kan vara slarvigt om det inte paras ihop med lämpliga översättningsprojekt eller verifieras av en människa. Mänskliga översättare kan också gräva djupare för att förstå den sanna innebörden av innehållet och fatta välgrundade beslut om hur de ska översätta.

2. Maskinöversättning kanske inte är tillräcklig för högprioriterat innehåll.

Om du tittar på konverteringar, eller marknadsföringsinsatser som har potential för försäljning, måste du vara så kontextuellt tydlig och korrekt som möjligt. Om en potentiell kund ser felaktigheter i ditt exemplar är det troligt att de inte litar tillräckligt på ditt företag för att fullfölja en försäljning.

3. Maskiner tar inte hänsyn till sammanhang... ännu

Vi har lärt oss om vikten av sammanhang i tidigare bloggar. Tyvärr är maskinöversättning inte idealisk för att fånga upp de överkänsliga språkliga subtiliteterna i kontextuella detaljer.

Till exempel, om du har översatt innehåll som innehåller ord som: kör, klipp, höger/skriv, etc. finns det en stor felmarginal.

En mänsklig översättare använder verktyg som visuell kontext och olika språkliga tillgångar för att följa varumärkesstandarder, översätta korrekt och förmedla innehållets budskap konsekvent.

Human Translation För- och nackdelar

Mänskliga översättare kan kräva en högre budget och lite mer tid, men resultaten talar för sig själva.

Till förmån för mänsklig översättning - Fördelen: Den viktigaste fördelen med mänsklig översättning är noggrannheten i innehållet som de kan ta fram.

1. Människor kan ta till sig lingvistikens krångligheter och kan implementera sina egna erfarenheter och magkänslor för att göra ett bra jobb.

De kan komma åt och bryta ner ett språk och kan använda sin kreativitet för att injicera spänning i ditt innehåll. Och vi vet alla att om ditt innehåll är övertygande är det mer sannolikt att du ser rörelse.

2. Du kan samarbeta med professionella översättare

Till skillnad från MT har du möjlighet att hoppa på telefonen eller ett Skype-samtal med en mänsklig översättare för att diskutera de mer komplexa detaljerna i ett översättningsprojekt. Detta innebär färre revisioner och mindre chanser att missa de nödvändiga målen för dina projekt.

När du använder mänsklig översättning är det mer sannolikt att dina omvandlingar ökar. Om ditt projektbehov inkluderar en hög konverteringsfrekvens, gå med mänskliga översättare.

Nackdelar med mänsklig översättning - Nackdelarna: Maskinerna kanske inte tar över ännu, men de gör ett starkt argument för sig själva ibland.

1. Mänsklig översättning är mer resurskrävande

Detta är en verklig nackdel för vissa företag. Mänskliga översättningsprojekt är inte lika snabba att slutföra som MT, och det är dyrare av en process. Om dina behov inte kräver kontextuell noggrannhet i sig kan MT vara mer lämpligt.

Under lokaliseringsprocessen, omvandlingen av ditt meddelande och applicering av det på en ny och specifik demografi, kan mänskliga översättare massera ditt innehåll för att fånga de outsägliga komponenterna så att det får resonans på ett djupare sätt. Maskinöversättning kan inte röra det.

Att välja rätt översättningsmetod

Smartling brinner för att koppla ditt varumärke till kunder över hela världen.

Med både mänskliga och maskinella översättningstjänster inbyggda i vårt program kan vi hjälpa dig att bestämma vilken väg som bäst passar dina översättningsbehov.

Våra översättningshanteringssystem hjälper företag varje dag och vårt team av rockstar-översättare är angelägna om att hjälpa dig att lyfta dina meddelanden.

Om du vill lära dig mer om översättarna i vårt team, var noga med att kolla in vår Move the World with Words-bok!

Bottom Line

Vill du ha vår åsikt om vilken översättningsmetod som bäst passar dina behov? Ring oss och kontakta en Smartling språktjänstexpert.

Vi hjälper dig att utnyttja ordets makt.

Om du vill bli en Smartling-översättare utökar vi alltid vårt team. Låt oss chatta!

Om Laura

Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image