Translation is the process of turning content from one language into another without losing meaning, tone, or intent. This article explains what translation is, how it works, the different types of translation your team will encounter, and the best approaches for choosing the right method for your global content. If you’re beginning to expand into new markets, this guide gives you a clear starting point for building an effective translation strategy.
Viktiga slutsatser
- Translation helps businesses communicate clearly across languages by preserving meaning, tone, and intent.
- Localization and transcreation add cultural and creative adaptation so content feels more natural to target audiences.
- Human translation, AI translation, and hybrid approaches each support different types of content and visibility levels.
- Translation experts like Smartling's Alex Yanishevsky recommend leveraging a mix of translation methods, tailored to each content type.
- High quality translation relies on accuracy, consistency, cultural relevance, and strong linguistic assets.
- Smartling helps teams scale translation with AI powered translation, workflow automation, linguistic assets, and expert human review.
As companies move into new regions, translation becomes more than converting text between languages. It becomes a core part of how you deliver product experiences, support customers, and communicate your brand around the world. Modern translation combines linguistic skill, cultural understanding, and technology that helps teams move quickly while maintaining quality. Smartling’s LanguageAI platform brings these elements together, helping organizations manage high volumes of multilingual content without losing accuracy or consistency.
Vad är översättning?
Translation is the process of converting written or spoken content from one language to another while preserving meaning, tone, and intent. It ensures that audiences who speak a different language can understand your message the way you intended. For global businesses, translation supports product documentation, marketing, user interfaces, customer support, legal requirements, and more. Without it, growth in new markets becomes difficult, slow, and inconsistent.
Why translation matters for global businesses
Translation helps organizations communicate clearly, reduce friction in the customer experience, and build trust with international buyers. When customers can understand your messaging, products, and documentation, they feel more confident engaging with your brand. High quality translation also reduces the risk of misunderstandings, rework, and costly product delays. As companies expand globally, translation becomes a foundational element of delivering consistent, on brand experiences in every market.
Smartling supports this by combining AI powered translation with human expertise, automated workflows, and centralized linguistic assets. This creates a scalable, flexible system that adapts to the needs of different content types, visibility levels, and regional audiences.
What are the main types of translation?
General translation
General translation focuses on everyday language and straightforward content. It works well for simple documents, communications, and content that does not require heavy cultural or technical nuance.
Transkreation
Transcreation adapts content creatively so it resonates culturally and emotionally with a target audience. Instead of translating word for word, the linguist reimagines the meaning, tone, and intent to feel natural in another language. Transcreation is often used in brand messaging, campaigns, and creative content. To explore how it works, visit our guide to transcreation services.
Lokalisering
Localization builds on translation by adapting phrasing, cultural references, layout, formatting, and design elements for a specific region. It ensures content feels natural and intuitive to local audiences. A helpful starting point to support your translation process is using Smartling’s localization style guide template, which helps you define the tone and formatting rules for your translated content so that your brand voice stays consistent in every language.
What is the best method of translation?
Different types of translation work best for different types of content. Most teams leverage a mix of these three approaches:
Mänsklig översättning
Professional linguists bring cultural understanding, nuance, and subject matter expertise. Human translation is ideal for high visibility content such as marketing, product messaging, or legal and regulated material.
Maskinöversättning (MT)
AI translation uses technologies like Neural Machine Translation and large language models to deliver fast, cost efficient translations at scale. Smartling’s AI Translation uses a multi model approach that blends NMT and LLM output to deliver human quality translation for a fraction of the cost. For a deeper dive into how AI translation fits into modern workflows, explore Smartling’s AI Translation eBook.
Machine translation with human editing
In this hybrid method, most often referred to as Machine Translation Post-Editing or MTPE, machine translation engines provides the initial translation. A human linguist then reviews and edits the output to ensure accuracy, readability, and cultural appropriateness.
This human-in-the-loop approach allow you to leverage the speed of AI while maintaining the accuracy and nuance provided by human translators. This strategy is especially important for handling high-volume content without sacrificing quality.
Finding the optimal translation mix
Translation is rarely a one-size-fits-all process, and that's why Smartling translation expert Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, suggests tailoring your translation mix to content type.
Alex says that customizing your translation approach based on the type of content you're translating—whether it’s technical documentation, marketing materials, or user-generated content—is key to selecting the appropriate translation method. Understanding the content’s nature helps optimize your translation strategy.
The chart below designates which translation method is most suitable for the content type in each column.
Watch this webinar to learn more from Alex about how and when to use different translation methods to balance quality and efficiency for a smoother, more cost-effective localization process.
What are the four steps of the translation process?
Most translation workflows follow a similar structure:
- Prepare the source content for translation.
- Translate using AI, human translators, or a combination.
- Review and edit the output for accuracy and cultural fit.
- Publish and validate the translation within its final context.
Vad gör en översättare?
Translators do far more than just convert words between languages. They:
- Capture tone, nuance, and intent so the message feels natural.
Adapt cultural references, idioms, and informal language. - Ensure clarity and readability for local audiences.
- Use tools like computer assisted translation (CAT) tools to translate with visual context of where the translations will be published, helping to minimize editing later on.
- Apply domain knowledge in fields like legal, technical, medical, or financial translation.
Human translators play a crucial role in high visibility or sensitive content where accuracy matters most.
How do organizations ensure translation quality?
Quality translation goes beyond correct grammar. It reflects:
- Meddelandenoggrannhet
- Flyt och läsbarhet
- Cultural relevance
- Terminology consistency
- Alignment with brand voice
Many teams have Linguistic Quality Assurance (LQA) built into their translation process to evaluate translations. Watch this webinar to learn how you can develop a translation quality assessment program that evaluates your content from start to finish.
Linguistic assets like glossaries and style guides also improve consistency. Smartling’s LanguageAI platform centralizes these assets so teams can maintain quality across thousands of strings, pages, and markets as they scale.
What types of translation services do businesses use?
Translation services vary widely depending on the content type, industry and/or use case. Common categories include:
- Litterär översättning
- Teknisk översättning
- Juridisk översättning
- Medicinsk översättning
- Finansiell översättning
- Multimedia översättning
- Lokalisering av webbplats och programvara
- Affärsöversättning
Teams evaluating broader translation programs can explore Smartling’s overview of translation services.
Vanliga frågor
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp.
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.
Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
-
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
-
Transcreation förvandlar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
-
Lokalisering träffar plötsligt
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
-
Globalisering och att tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
-
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad.
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
- Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
- AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
- Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
-
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
-
Teknisk översättning
Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
-
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
-
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
-
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.
-
Lokalisering av webbplats och programvara
Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
-
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
-
Affärsöversättning
Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
-
Multimedia översättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp.
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska åtgärder för att ta din globala kommunikation till nästa nivå. Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen minskar, engagemanget minskar och anknytningen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden lägger vi upp en översättningsdefinition, förklarar vad som är översättning kontra lokalisering, utforskar de olika typerna av översättning och täcker olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
Transcreation transformerar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
Lokalisering träffar punkten
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
Globalisering och tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut utnyttja internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst och samtidigt behålla en unik varumärkesröst. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad.
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. I kombination med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLMs), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utmatningen ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
Teknisk översättning
Den här översättningstypen fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och farmaceutisk information. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och praxis.
Lokalisering av webbplats och programvara
Lokalisering av webbplats och programvara säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
Företagsöversättning
Företagsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
Multimediaöversättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, poddsändningar och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp.
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide" och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.
Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
-
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
-
Transcreation förvandlar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
-
Lokalisering träffar plötsligt
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
-
Globalisering och att tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
-
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad.
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
- Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
- AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
- Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
-
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
-
Teknisk översättning
Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
-
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
-
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
-
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.
-
Lokalisering av webbplats och programvara
Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
-
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
-
Affärsöversättning
Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
-
Multimedia översättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp.
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.
Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
-
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
-
Transcreation förvandlar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
-
Lokalisering träffar plötsligt
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
-
Globalisering och att tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
-
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad.
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
- Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
- AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
- Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
-
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
-
Teknisk översättning
Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
-
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
-
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
-
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.
-
Lokalisering av webbplats och programvara
Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
-
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
-
Affärsöversättning
Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
-
Multimedia översättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp.
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.
Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
-
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
-
Transcreation förvandlar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
-
Lokalisering träffar plötsligt
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
-
Globalisering och att tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
-
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad.
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
- Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
- AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
- Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
-
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
-
Teknisk översättning
Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
-
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
-
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
-
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.
-
Lokalisering av webbplats och programvara
Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
-
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
-
Affärsöversättning
Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
-
Multimedia översättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp.
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska åtgärder för att ta din globala kommunikation till nästa nivå. Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen minskar, engagemanget minskar och anknytningen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden lägger vi upp en översättningsdefinition, förklarar vad som är översättning kontra lokalisering, utforskar de olika typerna av översättning och täcker olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
Transcreation transformerar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
Lokalisering träffar punkten
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
Globalisering och tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut utnyttja internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst och samtidigt behålla en unik varumärkesröst. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad.
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. I kombination med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLMs), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utmatningen ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
Teknisk översättning
Den här översättningstypen fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och farmaceutisk information. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och praxis.
Lokalisering av webbplats och programvara
Lokalisering av webbplats och programvara säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
Företagsöversättning
Företagsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
Multimediaöversättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, poddsändningar och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp.
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide" och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.