För att en organisation ska lyckas på den globala marknaden är en konsekvent kontakt med sin internationella publik ett måste. Om innehållet inte översätts och lokaliseras till högsta standard riskerar företaget att alienera sin flerspråkiga kundbas.

Tyvärr kan översättning vara otillgänglig, särskilt i stor skala. Manuell översättning är dock dyrt och tidskrävande maskinöversättning (MT) saknar ofta nyans och kulturell kontext. Tack och lov kan datorstödda översättningsverktyg överbrygga klyftan och förbättra kvaliteten på översättningsprocessen med ökad produktivitet.

Den här guiden utforskar allt en organisation behöver veta om vad datorstödd översättning är. Du kommer att upptäcka om det är rätt översättningslösning för ditt företag.

Vad är ett datorstödd översättningsverktyg (CAT)?

Lingvister använder datorstödd översättningsprogram för att hjälpa dem att konvertera text mellan språk. CAT-verktyg har vanligtvis ett gränssnitt för översättare att redigera, hantera och skicka in arbete, samt en databas med tolkad text. Det här arkivet med vanliga uttryck hjälper till att automatisera repetitivt översättningsarbete, vilket ytterligare minskar tiden till marknaden. Tillsammans med databasen, programvara för assisterad översättning funktioner effektiviserar arbetsflöden, ökar översättarnas effektivitet och noggrannhet. Dessa ytterligare funktioner säkerställer att en organisations meddelanden konsekvent är i mål.

Hur fungerar CAT-verktyg?

Under översättning fungerar CAT-verktyg som textredigerare, arbetsflödeshanterare och innehållsförråd för källtext och översatt text.

Steg-för-steg-processen ser ut så här:

  1. En professionell översättare matar in originaltexten från en dokumentfil eller webbplats i CAT-verktyget, som ignorerar icke-textelement.
  2. För att påbörja översättningsprocessen delar verktyget in text i segment, vanligtvis en mening vardera. CAT-instrumentpanelen är uppdelad i sida vid sida-displayer, som visualiserar källtexten i ett fönster och översättningsfältet i det andra.
  3. Lingvisten arbetar i målfältet och matar in översatt text tills varje segment är helt konverterat.
  4. CAT-verktyget lägger till den parade käll- och måltexten till en databas, och integrerar de översatta fraserna och meningarna i dess översättningsminne. Varje gång identiska eller liknande källtextsegment (aka fuzzy matches) läggs till i arbetsflödet, refererar applikationen till sitt översättningsminne för att känna igen och automatiskt konvertera innehållet.
  5. Översättaren kan gå tillbaka och ändra ett källtextpar när som helst för kvalitetssäkring eller för att säkerställa att översättningsminnet förblir uppdaterat med aktuella meddelanden.
  6. När översättaren arbetar med CAT-verktyget läggs fler källtextpar till översättningsminnet. Tilläggen utökar verktygets kapacitet att konsekvent och autonomt översätta segment, vilket sparar tid och resurser samtidigt som utskriftskvaliteten förbättras.

Vad är skillnaden mellan CAT och maskinöversättning?

Datorstödd översättning och maskinöversättning kan låta utbytbara. Detta är dock två väldigt olika tekniker.

Ett datorstödt översättningsverktyg hjälper professionella översättare att utföra sina jobb. I slutändan beror kvaliteten på resultatet på deras språkkunskaper.

Programvara för maskinöversättning kräver inte mänsklig input. Översättningsplattformar som Google Översätt och DeepL förlitar sig på AI och datoralgoritmer för att översätta text mellan språk.

Även om verktyg för maskinöversättning kan förbättra produktiviteten och minska kostnaderna för språktjänster, återspeglar resultaten inte alltid korrekt de kulturella nyanser som krävs för framgångsrik lokalisering, vilket innebär att en översättare måste gå in för kvalitetssäkring.

Vanliga CAT-verktygsfunktioner

CAT-verktyg levereras med olika funktioner och funktioner för att påskynda översättningen. Här är några av de mest populära:

1. Översättningsminne

Översättningsminnet lagrar mer än källtextpar. Den innehåller också språkpar, ordlistor och stilguider på flera språk. Tillgång till dessa referenser sparar översättaren från att behöva reproducera samma arbete igen, vilket sparar tid och bygger konsistens i utdata.

Översättningsminne är fördelaktigt när du arbetar med repetitiva texter, såsom bruksanvisningar, användarguider eller juridiska dokument.

2. Termbas

Även känd som en ordlista, en termbas är en ordbok med orddefinitioner eller användningsinstruktioner för översatt terminologi. Detta verktyg säkerställer korrekta och konsekventa meddelanden genom att standardisera användningen av vanliga termer och branschspecifik jargong.

3. Stilguider

En guide för översättningsstil beskriver de regler som en mänsklig översättare måste följa för att översätta text till målspråket. Förutom att bevara budskapets ursprungliga innebörd och avsikt säkerställer det att varumärkets röst och etik återges korrekt för internationella marknader.

4. Kortkommandon

Genvägar låter professionella översättare utföra enkla uppgifter med en knapptryckning, vilket är en enorm tidsbesparing. Vissa typer av datorstödda översättningar gör det möjligt för översättare att skapa anpassade genvägar, vilket ökar deras produktivitet ytterligare.

5. Kvalitetssäkringsverktyg

CAT-verktyg utför stavnings- och grammatikkontroller av den översatta texten som en del av deras kvalitetssäkringsfunktioner. Programvaran kan också identifiera saknade HTML-taggar, stilguideproblem och numeriska inkonsekvenser.

Vilka är fördelarna med datorstödda översättningsverktyg?

Så varför ska en organisation välja CAT-verktyg framför manuell eller maskinöversättning? Genom att implementera datorstödda översättningsverktyg kommer ett företag att se förbättringar inom följande områden:

1. Produktivitet

CAT-programvaran automatiserar många manuella uppgifter, så översättare behöver inte upprepa översättningar eller kämpa med formatering. När översättningen är klar genererar verktyget en ren kopia av originalfilen på källspråket, vilket sparar extra tid.

2. Konsekvens

Datorstödda översättningsverktyg kommer med en verktygssats som innehåller översättningsminne, ordlistor och stilguider. Dessa hjälpmedel säkerställer konsekvent översättning över flera texter. Systemet förbättras ju mer det används, vilket innebär att lingvisten översätter färre termer och uttryck från grunden. Detta förbättrar kvaliteten avsevärt samtidigt som tidsåtgången minimeras.

3. Kvalitet

Datorstödda översättningsverktyg integrerar interna och externa språkdatabaser, vilket gör det möjligt för översättare att konsekvent leverera högkvalitativa översättningar som respekterar kulturella nyanser. Funktionen är särskilt fördelaktig när man producerar tekniskt, finansiellt eller branschspecifikt innehåll som måste återspegla den förväntade tonen och terminologin.

4. Avkastning på investeringen

Översättningsminnet gör det möjligt för lingvister att arbeta mer effektivt, vilket sparar tid och pengar för organisationer. De undviker att upprepade gånger hänvisa till stilguider och andra resurser för att översätta branschspecifik jargong och tidigare översatta fraser.

5. Anpassningsförmåga

CAT-verktyg är flexibla och anpassar sig till olika affärsbehov och arbetsflöden. De har ofta säkerhetsfunktioner som styr läs- och skrivbehörigheter. Filer är vanligtvis kompatibla med olika CAT-verktyg. Integrationer och färdiga moduler gör att professionella översättare kan anpassa verktyget efter deras behov och arbetsflöde. Molnbaserad funktionalitet ger åtkomst var som helst, med vilken enhet som helst. Listan fortsätter och fortsätter.

Hur man väljer det bästa CAT-verktyget för ditt företag

Översättnings- och lokaliseringsinsatser är en investering med hög insats. Även om ditt innehåll är grammatiskt korrekt kan fel vändning av fraser göra en internationell publik missnöjd. Det är därför organisationer måste välja rätt översättningsverktyg för jobbet

Innan ett företag bestämmer sig för en lösning bör:

  • Definiera deras krav och mål
  • Bestäm en budget
  • Tänk på inlärningskurvan
  • Bedöm produktintegrationer
  • Dra nytta av gratis testversioner av programvara
  • Se till att verktyget växer med organisationen

Detta kan tyckas överväldigande för företag som börjar sin lokaliseringsresa. För att hjälpa dig förstå utmaningen har vi skapat "The Complete Guide to Translation Services." Denna kostnadsfria e-bok hjälper företagsledning att lära sig om språktjänster, översättningsverktyg och lokaliseringsprogramvara. Med rätt bakgrund kan du se till att du väljer den bästa översättningstjänsten för dina behov.

 

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image