Stilguider och ordlistor för översättningar är avgörande för företag som vill nå en global publik med konsekvent och engagerande innehåll. Dessa verktyg hjälper mänskliga lingvister och AI-översättningssystem att förstå lämplig ton, terminologi och nyanser för att effektivt kommunicera varumärkesbudskap på olika språk.

Att bygga upp dessa resurser kräver djupgående forskning och en stark förståelse för målmarknaden. Innehållsspecialister måste regelbundet revidera och uppdatera stilguider och ordlistor för att säkerställa noggrannhet.

Den här artikeln förklarar hur man skapar en stilguide och en översättningsordlista som hjälper dina översättare – både mänskliga lingvister och AI-motorer – att leverera innehåll som överensstämmer med din varumärkesröst.

 

Vad är en stilguide för översättningar?

En stilguide för översättning ger specifika rekommendationer och regler för att översätta och lokalisera ett företags innehåll. Den här typen av stilguide förklarar ett varumärkes tonläge, godkänd terminologi och relevanta kulturella nyanser.

Företag skapar språkliga stilguider för att säkerställa enhetlighet i sina budskap. Mänskliga översättare och AI-översättningsmotorer förlitar sig på språkliga tillgångar för att skapa innehåll som överensstämmer med varumärkets identitet och resonerar med målgrupperna.

 

Vad som ska inkluderas i en stilguide för översättning

Företag bör anpassa stilguider för översättning och lokalisering för att uppfylla sina unika mål. Regler faller ofta inom en av flera kategorier som utgör en distinkt varumärkesröst: 

    • Tonfall: Definiera tydligt varumärkets ton (t.ex. formell, informell, vänlig eller auktoritativ) och notera om stilen varierar för olika språk eller marknader.
    • Målgrupper: Inkludera detaljerade beskrivningar av målgrupper och demografi, inklusive deras unika intressen, beteenden och innehållspreferenser.
    • Kulturella känsligheter: Markera kulturella nyanser som översättare bör notera för att förbättra kommunikationen och undvika missförstånd i mångkulturellt marknadsföringsinnehåll.
    • Föredragen terminologi: Tillhandahåll en ordlista med godkända termer för målspråket, inklusive bransch- och varumärkesspecifik vokabulär.
    • Grammatik och syntax: Sätt upp regler för meningsbyggnad och föredragna språkvarianter (t.ex. brittisk vs. amerikansk engelska) för att säkerställa korrekta och konsekventa översättningar.
    • Formateringsinställningar: Ange hur siffror, förkortningar, datumformat och andra textelement ska se ut för att maximera kännedomen för olika målgrupper.
  • Innehållstyper: Beskriv varje typ av innehåll som kräver översättning, till exempel marknadsföringsmaterial eller tekniska dokument, och deras unika krav.

 

Vad är en översättningsordlista?

En översättningsordlista är en databas med godkända ord och fraser som professionella översättare och AI-verktyg refererar till för att säkerställa konsekvent och korrekt terminologi. Förutom att främja en enhetlig varumärkesröst hjälper översättningsordlistor företag att spara tid och pengar genom att eliminera upprepat arbete.

Ett översättningssystem kan hantera din ordlista och ge enkel åtkomst mellan team och platser. Till exempel låter Smartling-ordlistan dig använda samma ordlista i flera projekt med olika källspråk.

Om du skapar en översättningsordlista, överväg att inkludera följande element:

  • Varumärkesspecifika termer: Dessa är patentskyddade namn, produkttitlar eller varumärkesfraser som är unika för din organisation. De kan kräva specifika översättningar eller förbli desamma på olika språk.
  • Branschspecifika termer: Tekniskt innehåll kan innehålla specifik vokabulär eller akronymer. Definiera dessa i din ordlista för att upprätthålla tydlighet och förmedla expertis.
  • Demografispecifika termer: Identifiera vardagliga fraser eller slangtermer som du använder för att nå ut till dina målgrupper. Regionalt ordförråd och demografisk specifika termer stärker en lokaliserad marknadsföringsstrategi.
  • Viktiga nyckelord: Öka global sökmotoroptimering (SEO) och synlighet genom att uppmuntra översättare att använda nyckelord med hög effekt i översatt innehåll.
  • Terminologi att undvika: Lista ord eller fraser som inte ska förekomma i översättningar. Du kan till exempel utesluta ord som har negativa konnotationer eller är stötande för en global publik.
  • Kontextuell användning: Ge exempel på hur man använder termer i specifika sammanhang. Denna tydlighet är avgörande för ord med flera betydelser eller översättningar.

 

Varför behöver företag stilguider och terminologiordlistor för översättningar?

Det finns många fördelar med att skapa ordlistor och stilguider för översättning. Dessa resurser är avgörande för global affärstillväxt, oavsett om du använder mänskliga översättare eller AI-verktyg.

Här är en närmare titt på fördelarna med dessa språkliga tillgångar:

  • Förbättrad konsekvens: Behåll ett enhetligt varumärkesbudskap när du skalar till olika länder och platser.
  • Snabbare översättningar: Hjälp översättare att arbeta snabbt och korrekt genom att tillhandahålla färdiga resurser och referensdokument.
  • Minskade kostnader: Förhindra fel, omskrivningar och förseningar genom att få översättningarna rätt från början och återanvända vanliga fraser.
  • Ökat kundengagemang: Nå globala målgrupper med högkvalitativt lokaliserat marknadsföringsinnehåll som är relevant för deras demografi, kultur och preferenser. Smartlings marknadsföringsöversättningstjänster hjälper varumärken att översätta webbplatsinnehåll, e-postkampanjer och annonsmaterial för målgrupper på sina målplatser.

 

Hur man skapar en stilguide för översättningar som stärker varumärkesidentiteten

Oavsett om du precis har börjat bygga upp en flerspråkig varumärkesröst eller optimerar din befintliga lokaliseringsstrategi, behöver du en översättningsguide som återspeglar din varumärkesröst. Använd dessa tips och bästa praxis för att komma igång:

 

Ge bakgrundsinformation om ditt företag

Ge översättarna en kortfattad översikt över ditt företags historia och uppdrag. Detta hjälper dem att förstå vem du är och dina innehållsmål, vilket säkerställer att deras översättningar överensstämmer med din varumärkesidentitet.

 

Förstå din målmarknad och publik

Identifiera din målgrupp och beskriv deras viktigaste egenskaper, såsom åldersintervall, intressen och beteenden. Beskriv lokala språkliga normer och kulturella preferenser så att översättarna kan träffa rätt ton för varje marknad.

 

Var specifik men koncis

En stilguide för översättningar bör vara lätt för översättare att läsa igenom och referera till. Uteslut onödig information som inte bidrar till översättningens tydlighet eller noggrannhet. Fokusera istället på instruktioner som direkt påverkar kvaliteten, som ton, grammatik och kulturella överväganden.

 

Inkludera användbara referenser 

Ange vilka referensmaterial översättare ska använda om de har några andra frågor eller behöver dubbelkolla sitt arbete. Exempel kan vara godkända ordböcker, tekniska ordlistor eller branschspecifika terminologilistor.

 

Håll din stilguide uppdaterad

Din översättningsguide bör utvecklas i takt med din verksamhet och dina målgrupper. Uppdatera den här resursen när ditt företags varumärke eller produkterbjudanden ändras så att översättarna alltid har aktuella riktlinjer.

 

Begränsa dig inte till bara en

Om det finns betydande skillnader i ton, formalitet eller andra konventioner mellan språk, är det klokt att skapa språkspecifika guider. Det är dock helt okej att förlita sig på en enda, generell stilguide för de flesta språk och bara använda språkspecifika guider där det behövs.

 

Utnyttja ditt översättningssystem (TMS)

Ha en stilguide för översättningar i ditt TMS för enkelhet och effektivitet. Med Smartling kan du använda din stilguide för AI-översättningar för att lokalisera innehåll snabbt och prisvärt. Smartling integreras även med marknadsföringsautomationsprogramvara, som HubSpot och Salesforce, vilket gör att du kan skicka innehåll för översättning utan att lämna plattformen.

 

Förbättra din lokaliseringsstrategi med Smartling

En omfattande stilguide och ordlista för översättningar kan stärka kvaliteten och effektiviteten i dina lokaliseringsinsatser. Dessa värdefulla resurser förtydligar varumärkesterminologi och språkpreferenser, vilket hjälper översättare, AI-översättningsverktyg och marknadsföringsteam att producera korrekt och konsekvent innehåll.

Du behöver inte bygga och underhålla dessa resurser ensam. Smartlings molnbaserade översättningssystem erbjuder hantering av språkliga tillgångar som hjälper ditt företag att effektivisera och skala upp lokaliseringsarbetsflöden samtidigt som man balanserar kostnad, kvalitet och hastighet.

Redo att börja med din stilguide för översättningar? Ladda ner Smartlings kostnadsfria mall för lokaliseringsstilguide för att skapa en enhetlig varumärkesröst på alla språk för alla målgrupper.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image