Internationell expansion är en utmärkt möjlighet för företag att öka sin varumärkesnärvaro och skapa nya intäktsströmmar. Företag kan dock inte bara översätta sitt innehåll från ett språk till ett annat och förvänta sig att nå nya kunder i olika länder.

Varumärken måste anamma lokalisering för att genuint nå ut till olika målgrupper. Utöver att tala det lokala språket innebär detta också att tänka som ett lokalt varumärke – att ta hänsyn till den nya målmarknadens seder, värderingar och vanor.

Den här artikeln kommer att utforska skillnaden mellan översättning och lokalisering, belysa vad en varumärkeslokaliseringsstrategi innebär och undersöka verkliga exempel på företag som implementerat lokaliseringsstrategier för att lyckas på internationella marknader.

 

Vad är en strategi för företagslokalisering?

En strategi för företagslokalisering utvecklar unikt innehåll, produkter och tjänster för att möta den lokala marknadens förväntningar. Det är en kundcentrerad strategi för global expansion som går bortom översättning, och säkerställer att varje del av varumärket känns relevant och pålitligt i nya regioner.

I stället för att förlita sig på en "kopiera-klistra"-metod kräver lokalisering noggrannhet. Det innebär att justera text, visuell design, betalningssystem, kundsupportkanaler och produktfunktioner för att möta målgruppens preferenser.

En omfattande lokaliseringsstrategi innefattar följande element:

  • Språklig anpassning: Översättning, transkription, transkreation
  • Kulturell anpassning: Symboler, färger, humor, etikett
  • Teknisk lokalisering: Datumformat, valutor, juridiska krav
  • Operativ lokalisering: Supportsystem, frakt, betalningar

Internationalisering är en viktig strategi som används av globala varumärken och som kan bidra till att effektivisera lokaliseringen. Internationalisering beskriver processen att förbereda innehåll, produkter eller programvara för att enkelt kunna anpassas till olika språk, kulturer och regioner under lokaliseringsprocessen.

 

Lokalisering kontra översättning: Vad är skillnaden?

Lokalisering och översättning används ofta synonymt, men de representerar olika begrepp.

  • Översättning konverterar text mellan språk.
  • Lokalisering anpassar hela upplevelsen för att passa en ny publik. 

Översättning säkerställer att internationella målgrupper förstår innehållet, medan lokaliseringstjänster gör att hela användarresan känns naturlig. Detta kan innebära att justera layout, grafik och tonläge för att passa kulturella förväntningar.

Till exempel kan en webbplats som översätts från engelska till spanska förmedla samma grundläggande information. Översättningen kommer dock att misslyckas om bilderna, humorn eller användargränssnittselementen är okända för målgruppen.

Lokalisering tar även hänsyn till regionspecifika trender gällande konsumentbeteende och kanalpreferenser. Till exempel är SMS en populär meddelandeplattform i USA, men den indiska publiken använder överväldigande mycket WhatsApp.

 

7 exempel på framgångsrika lokaliseringsstrategier

Dessa framgångshistorier från verkligheten kommer från företag som har anammat lokalisering för att uppnå global tillväxt. Deras framgångar visar hur en smart lokaliseringsstrategi kan förbättra användarupplevelsen och driva mätbara affärsresultat.

 

Canva

Canva är en online-design- och publiceringsplattform som används av miljontals människor världen över. Företaget lanserades först i Australien och insåg att det krävdes mer än bara en översättning av användargränssnittet för att kunna rikta sig till icke-engelsktalande användare.

Med Smartlings lokaliseringstjänster lokaliserade Canva innehåll för 130 språk i ett flertal regioner. Deras introduktionsflöden, designhandledningar och e-postkampanjer skräddarsyddes för att överensstämma med lokala normer och användarnas förväntningar.

Genom att möta användarna utifrån deras egna språkliga och kulturella villkor utökade Canva sin internationella närvaro avsevärt, samtidigt som det förbättrade användarnöjdheten och kundlojaliteten. Resultaten är tydliga: Canvas användarbas har expanderat till över 220 miljoner användare världen över.

Viktiga slutsatser:

  • Att samarbeta med en robust lokaliseringsplattform accelererar global skalning.
  • Kulturell kontext är lika viktig som språk.
  • Inbyggd UI-design och utbildningsinnehåll driver implementering på målmarknader.

 

Din lokaliseringsstrategi börjar här.

Få vår gratis stilguidemall + experttips för att lansera nya marknader med lätthet.

 

Netflix

Efter 15 år av internationell verksamhet har Netflix blivit en mästare på lokalisering. Företaget anpassar innehåll för publik i över 190 länder och erbjuder undertexter och dubbning på dussintals språk.

För Netflix går lokalisering långt utöver språkanvändning; streamingjätten skräddarsyr hela användarupplevelsen. Netflix regionala bibliotek, gränssnitt och tittarrekommendationer återspeglar lokala marknadsförhållanden, och deras marknadsföringskampanjer inkluderar kulturella anpassningar och samarbeten med lokala influencers.

Netflix beställer även originalinnehåll för globala marknader och samarbetar med lokala filmskapare och kulturkonsulter för att skapa manus och bilder som är relaterbara till regionala publiker. Dess framgångar med program som ”Money Heist” i Spanien och ”Alice in Borderland” i Japan visar hur lokalt innehåll kan uppnå global attraktionskraft.

Viktiga slutsatser:

  • Lokala partnerskap bygger genuint engagemang.
  • UI/UX bör återspegla regionala användarmönster.
  • Översättning ensam räcker inte; berättande måste resonera kulturellt.

 

Nintendo

Nintendo är en japansk organisation med massiv internationell attraktionskraft som utmärker sig på att anpassa videospel till olika kulturella sammanhang. Resultatet? Djupa känslomässiga band med spelare, mindre friktion med supportern och högre internationell försäljning.

Nintendo översätter inte bara marknadsföringsmaterial och dialog i spelet för en internationell publik, utan justerar även spelelement för att möta förväntningarna på målmarknaderna. I den populära serien ”Animal Crossing” anpassas eller ersätts till exempel vissa föremål och högtidshändelser för att återspegla regionala traditioner.

Nintendos affärsverksamhet påverkas också av globala överväganden. Till exempel samarbetade företaget nyligen med den kinesiska speljätten Tencent för att navigera i lokala regler och distribuera deras senaste hemmakonsol på Kinas växande videospelsmarknad. Nintendo tar också hänsyn till regionala helgdagar och skolkalendrar vid spellanseringar, vilket visar förståelse för lokalt användarbeteende och köpcykler.

Viktiga slutsatser:

  • Lyckad lokalisering kan innebära att man omformulerar produkten.
  • Produktelement och lanseringstidpunkt bör återspegla det lokala sammanhanget.
  • Djupgående kunskap om regionala kulturer bygger varaktig varumärkesgemenskap.

 

Airbnb

Som ett företag riktat mot resenärer har Airbnb mycket att tänka på när det gäller lokalisering. Företaget har massivt omvälvt hotell- och restaurangbranschen genom att leverera en personlig kundupplevelse. 

Från annonsinformation till användarrecensioner är Airbnbs webb- och appinnehåll lokaliserat för dussintals språk och språkinställningar. Företaget tillhandahåller lokaliserade reseguider och evenemangsinformation på gästernas föredragna språk, vilket återspeglar en förståelse för lokala kulturer och preferenser.

Airbnb anpassar även marknadsföringskampanjer och webbplatsverksamhet för olika regioner. I Kina tillåter företaget till exempel registreringar via populära plattformar som Weibo eller WeChat. Airbnb stöder ett brett utbud av valutor och betalningsmetoder för att ge resenärer en bekväm bokningsupplevelse.

Genom att bygga en tjänst som känns intuitiv och pålitlig för användare runt om i världen ökade Airbnb värdarnas acceptans, förbättrade gästernas nöjdhet och stärkte sitt globala varumärkes trovärdighet.

Viktiga slutsatser:

  • Förtroendebyggande börjar med språklig anpassning.
  • Lokalisering måste ta hänsyn till operativa faktorer såväl som innehåll.
  • Kulturell känslighet och kundservice förbättrar personalomsättningen.

 

Coca-Cola

Coca-Cola är bland de största multinationella varumärkena och har mycket av sin globala framgång att tacka lokalisering. Även om dess klassiska färger, konturerade flaska och glada ton är genomgående, justerar Coca-Cola detaljerna för varje lokal marknad.

Till exempel trycker företagets berömda kampanj ”Dela en cola” vanliga förnamn på etiketter för att främja igenkänning och kontakt med konsumenter. Namnen är lokaliserade för varje region, med namn som Aoife och Emer i Irland. I Kina, där det kan vara respektlöst att tilltala andra med förnamn, använder Coca-Cola populära smeknamn och lekfulla termer som ”bästis” och ”klasskamrat”.

Coca-Colas lokalisering sträcker sig även till produkterbjudanden. Dryckesjätten erbjuder mangobaserade läskedrycker i Indien och varianter av grönt te i Japan. Den driver även regionsspecifika kampanjer med lokala kändisar och vardagliga uttryck, vilket bibehåller varumärkets relevans över olika demografiska grupper.

Detta engagemang för kulturella nyanser stärker konsumentkontakten och stärker Coca-Colas rykte som ett varumärke som verkligen hör hemma överallt.

Viktiga slutsatser:

  • Lokalt varumärke stärker global igenkänning.
  • Kulturell anpassning håller traditionella varumärken fräscha.
  • Lokala influencers, erbjudanden och förpackningar ökar marknadspenetrationen.

 

Världsnaturfonden (WWF)

WWF är en global ideell organisation som fokuserar på naturvård och skydd av vilda djur. Dess uppdrag är relevant över hela världen, vilket innebär att dess budskap måste tilltala kulturellt mångfaldiga supportrar.

WWF:s webbplats finns tillgänglig på över 50 språk och har riktat innehåll för lokala marknader. Organisationen lokaliserar kampanjer för att lyfta fram djur, berättelser och frågor som är viktigast för lokala läsare. Fonden samarbetar även med lokala organisationer för regionala uppsökande insatser.

Till exempel uppnår WWF:s årliga Earth Hour massiva globala deltagandenivåer tack vare lokaliserade teman och verktyg. Över hela Afrika fokuserade kampanjer på vattenbesparing, restaurering av våtmarker och avfallshantering. I Ecuador uppmanade det nationella fotbollsförbundet fansen att minska plastavfallet på arenorna, och framstående spelare anslöt sig till arbetet. 

Denna strategiska strategi för kulturell lokalisering hjälper organisationen att bygga mer effektfulla relationer och engagera sig med olika globala målgrupper.

Viktiga slutsatser:

  • Lokalisering är avgörande för både ideella organisationer och företag.
  • Kommunikation på modersmålet hjälper till att bygga förtroende.
  • Regionala partnerskap stärker kulturell relevans och driver på åtgärder.

 

ASOS

ASOS, en brittisk kläd- och kosmetikleverantör, genererar över 60 % av sina intäkter från internationella marknader. Det är ingen slump; det är resultatet av en stark lokaliseringsstrategi.

ASOS har lokaliserat sina webbplatser med regionspecifika språk, priser och rekommendationer. Allt från produktnamn till storleksguider och stilfilter matchar lokala förväntningar. Återförsäljarens ansträngningar sträcker sig även till marknadsföring, där regionspecifika helgreaerbjudanden och partnerskap med lokala influencers visar en genuin investering i en global publik.

ASOS stöder många betalningsmetoder och valutor för att bättre tillgodose regionala preferenser. Även frakt och returer optimeras via partnerskap med lokala logistikföretag. Detta genomtänkta tillvägagångssätt skapar sömlösa shoppingupplevelser, ökar försäljningen och stärker varumärkeslojaliteten.

Viktiga slutsatser:

  • En lokaliserad online-marknadsplats bör matcha tonen hos sin målgrupp.
  • Erbjudandena bör överensstämma med lokala konsumenters preferenser och smak.
  • Effektiv betalning och logistik uppmuntrar till förtroende och återkommande köp.

 

Optimera din lokaliseringsstrategi med Smartling

Gå in på en ny global marknad? Rätt lokaliseringspartner kan göra hela skillnaden. Smartling erbjuder en komplett uppsättning AI-drivna översättnings- och lokaliseringstjänster för att hjälpa organisationer att anpassa innehåll effektivt och ändamålsenligt över alla kanaler.

Med Smartlings egenutvecklade teknik och expertnätverk av översättare kan företag:

  • Förbättra time-to-market för internationella kampanjer
  • Minska manuella översättningsfel
  • Skapa personligt, kulturellt relevant innehåll i stor skala
  • Stödjer omnikanalkonsekvens över webb, mobil, support och produkt
  • Använd analyser för att kontinuerligt optimera lokaliseringsprestanda

Ledande globala varumärken använder Smartling för att automatisera och effektivisera sina lokaliseringsarbetsflöden, vilket accelererar global tillväxt med kostnadseffektiva översättningar.

Redo att ta dina lokaliseringsinsatser till nästa nivå? Ladda ner ett exemplar av vår kostnadsfria e-bok, ”AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives”, för att lära dig hur artificiell intelligens kan ge din globala innehållsstrategi en boost.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image