Inga två varumärkesupplevelser är lika. Visst, det kan finnas liknande produkter eller tjänster där ute, men varje individuell lösning har sin egen unika upplevelse.
Från att handla online, till att streama din favoritfilm eller till och med appar som vi förlitar oss på för att samarbeta på jobbet varje dag, vi omges hela tiden av fantastiska varumärkesupplevelser.
Men vi tänker ofta inte på hur den upplevelsen relaterar till vår unika kultur, saker som bara känns bekanta. Vi kan beställa från en återförsäljare baserad på andra sidan jordklotet, eller spela ett videospel som är helt skrivet på ett annat språk.
I slutet av dagen är det den fantastiska upplevelsen som får oss att komma tillbaka.
Det är lokalisering på jobbet. Att översätta övertygande varumärkesupplevelser för att få resonans hos en ny publik som talar ett nytt språk.
Fem varumärken som gör lokalisering rätt
Som helhet är lokalisering ett ganska brett begrepp. Men oavsett vilken väg som tas kommer slutresultatet att bli detsamma: en fantastisk upplevelse som tvingar användare att fortsätta komma tillbaka.
När man anpassar innehåll till ett nytt språk och en ny region har varumärken möjlighet att utforska och leka med nya strategier och tekniker. Och beroende på branschen, produktutbudet eller tjänsten som ditt företag erbjuder, måste du hitta rätt sätt att lokalisera din unika upplevelse.
Här är några intressanta exempel på hur varumärken över flera vertikaler har lokaliserat sin upplevelse för att få resonans hos en ny publik.
1. WWF: Öka medvetenhet om lokala kampanjer
World Wide Fund for Nature (WWF) har arbetat inom bevarandeområdet sedan 1960 för att skydda hotade arter och livsmiljöer. De erbjuder både ett bra exempel på hur vi kan driva aktivism genom information och kunskap, såväl som hur lokalisering kan gynna dessa medvetenhetskampanjer.
Med deras webbplats och onlinemedier som deras främsta kontaktpunkt med allmänheten, förlitar sig WWF på deras digitala fotavtryck för att sprida medvetenhet genom att tillhandahålla direkta studier, rapporter, nyheter, dialoger och kampanjer relaterade till bevarande.
För att engagera tittare runt om i världen har WWF lagt ner mycket ansträngning på att inte bara översätta deras innehåll, utan också tillhandahålla rätt innehåll till rätt användare. När du skriver det här inlägget, besöker den amerikanska versionen av deras webbplats användare en studie om den minskande monarkfjärilspopulationen; men att besöka den spanska sidan har en direkt funktion på Earth Hour.
WWF kan ge en mer övertygande upplevelse med innehåll som alltid känns fräscht och relevant genom att lyfta fram den information som är viktigast för läsarna.
2. AirBnB: Skapa autentiska och personliga upplevelser
AirBnB har lyckats sprida sin närvaro över 220 länder och störa den massiva besöksnäringen genom att ge en personlig touch till varje interaktion. Resenärer väljer att bo i en AirBnB för att fånga känslan av att koppla av hemma på en bekant plats med spänningen i att resa.
AirBnB lyckas fånga den äktheten genom hela upplevelsen, bortom bara själva konceptet. Direkt från början är deras hemsida och app tillgängliga på 62 olika språk. Men för att verkligen känna sig autentisk har AirBnB också översatt det användargenererade innehållet på deras webbplats inklusive listinformation och användarrecensioner.
Och upplevelsen slutar inte bara efter att du har bokat din resa eller när du anländer till din destination, eftersom AirBnB tillhandahåller lokala guider för olika regioner, som lyfter fram saker att göra och platser att se - nästan som en personlig reseguide.
AirBnB utnyttjar lokalisering för att lägga till den extra nivån av personalisering och autenticitet till deras upplevelse.
3. Netflix: Skapa innehåll anpassat för olika regioner
Netflix erfarenhet handlar om att ge användarna det innehåll de vill ha, och detta tema bär hela deras plattform från filmrekommendationer på hemsidan till översatta undertexter. Faktum är att Netflix har blivit ganska välkänt för sina lokaliseringsinsatser både för utvecklare och översättning.
De har utvecklat både tekniken och processerna de behöver för att inte bara översätta sina egna appar och gränssnitt, utan även undertexter och röstdubbning av innehåll.
Men vad som är mer imponerande är deras ansträngningar när det gäller att skapa innehåll. Vi vet alla att Netflix har blivit lite av en innehållsjätte under de senaste åren och producerar sina egna originalfilmer och serier. Men istället för att förlita sig på den universella dragningskraften hos amerikanska skapelser, skapar Netflix lokaliserat innehåll.
Se bara på Sacred Games, deras succéserie i Indien. Föreställningen utspelar sig i Mumbai och är mättad med indiska kulturella referenser och det mesta av dialogen är på hindi. För närvarande ligger showen på 8,8/10 på IMDB, med 96 % positiva Google-recensioner - om det inte är talande för deras framgång i en helt ny region, så är jag inte säker på vad.
4. Nintendo: Harmoniskt designat samtidigt som du lokaliserar
Nintendo är ett riktigt unikt exempel genom att det erbjuder en direkt kontrast till Netflix. Istället för att skräddarsy innehåll för sin nordamerikanska publik, och designa om delar av sitt spel eller ta bort idéer som kan vara konstiga för västerländska spelare, dubblar Nintendo.
Spel är en udda marknad eftersom investeringen i lokalisering verkligen måste vara värd avkastningen. Resurserna som är involverade i att utveckla, översätta, anpassa och testa spel kan vara mycket intensiva, med slutprodukten som inte alltid levererar den upplevelse som spelare har förväntat sig.
Och det är den verkliga utmaningen: att ge spelare en upplevelse de förväntade sig, särskilt i motsats till den ursprungliga versionen av spelet. De vill inte känna att de spelar en "urvattnad" eller "västerlig" version av spelet, utan snarare är överklagandet i den ursprungliga, oförändrade versionen.
Nintendo har istället utvecklat en process där lokaliseringsdiskussioner uppstår när spelet byggs och designas. Istället för att helt utveckla spelet och sedan lokalisera den färdiga produkten, har Nintendo ett team av lokaliseringsexperter som översätter spel, skapar marknadsföringsinnehåll, filmar varumärkesvideor och i slutändan sköter leveransen av spelen till amerikanska kuster.
Tanken är att med lokalisering och utveckling som sker samtidigt kan Nintendo effektivisera processen och säkerställa överensstämmelse mellan både de ursprungliga och lokaliserade versionerna av spelet.
5. ASOS: Förenkla köpprocessen
ASOS erbjuder det perfekta exemplet på en framgångsrik lokaliserad e-handelsplattform. Faktum är att ASOS har uppnått 149 % under de senaste 5 åren enbart genom digital försäljning, och överträffat även etablerade återförsäljare. Allt utan en enda fysisk butiksplats.
Så hur lyckades denna enda återförsäljare för e-handel att överträffa traditionella återförsäljare med en etablerad närvaro? Deras tillväxt kan främst tillskrivas lokalisering, med cirka 60 % av försäljningen från internationella köpare.
Naturligtvis har ASOS översatt sin webbplats och all produktinformation till sju större språk, men erbjuder även 10 olika betalningsmetoder, accepterar 19 valutor och väljer automatiskt lämpligt språk, upplevelse och valuta för varje besökare.
Återförsäljaren utökar sina lokaliseringsinsatser till de få fysiska delarna av deras upplevelse också, med unika erbjudanden och kampanjer för varje enskild region, såväl som en optimerad fraktupplevelse med ett stort partnernätverk av internationella transportörer och till och med lokala returlösningar som att utnyttja LaPoste-tjänsten för franska köpare.
Lokalisering som en konkurrensfördel
Översättning har blivit en klar konkurrensfördel. Om ditt varumärke är ute efter att framgångsrikt komma in och växa på nya marknader i dagens globala ekonomi, måste du lokalisera din upplevelse för användare över hela världen.
Lokalisering sträcker sig långt bortom enkel översättning. Det handlar om att leverera en unik, personlig, autentisk och sömlös upplevelse som resonerar med varje publik. Ett av de mest effektiva sätten att säkerställa att ditt lokaliserade innehåll förblir på varumärket är att ge översättare rätt verktyg och vägledning, som en guide för lokaliseringsstil. Dessa guider hjälper till att bevara ton, röst och terminologi på alla marknader.
💡 Behöver du hjälp med att komma igång? Ladda ner Smartlings gratis mall för lokaliseringsstilsguide för att utrusta ditt team med de resurser de behöver för att översätta din varumärkesupplevelse med tydlighet och konsekvens.
Håll din varumärkesröst konsekvent på alla språk.