I dagens digitala landskap har lokaliserade marknadsföringsstrategier blivit avgörande för företag som verkar på global nivå.
Marknadsföringslokalisering avser att anpassa ett företags innehåll till en specifik lokal och kultur genom att översätta det till det lokala språket och säkerställa kulturell relevans.
Genom att skräddarsy budskap till varje regions kultur och språk kan företag skapa innehåll som resonerar med lokala kunder mer autentiskt än vad generiska kampanjer gör. I slutändan bygger det förtroende, stärker en autentisk varumärkesimage och möjliggör internationell expansion på kortare tid.
Den här guiden kommer att diskutera behovet av marknadsföringslokalisering, vad du behöver lokalisera, hur du lokaliserar dina marknadsföringsmaterial, hur du lokaliserar en webbplats och vilka utmaningar du kan förvänta dig.
Varför behöver du lokalisera dina marknadsföringsmaterial?
Om du funderar på att expandera på en internationell marknad måste du förstå hur detta kan gynna dig i första hand. Här är några fördelar med att lokalisera ditt marknadsföringsmaterial:
Konsumenter föredrar lokala produkter
New Face of Local- rapporten visade att 37 % av kunderna fortfarande föredrar att handla lokalt. Vidare handlar 20 % endast online när de inte kan hitta det de letar efter lokalt.
Med detta i åtanke är lokalisering nödvändig för att ge en känsla av affinitet till produkter och hålla din produkt i fokus för shoppare.
Att anpassa marknadsföringsmaterial till det lokala språket, känslor, säsongstrender och kulturella preferenser kommer att tillgodose din målgrupps behov. Tanken är att tillhandahålla anpassat innehåll och språkspecifika detaljer som får kunderna att känna sig uppskattade och uppmuntrade att handla hos dig. Att göra det hjälper till att bygga upp kundlojalitet och visar att du är en del av deras community.
Minskar internationella expansionshinder
Lokalisering har revolutionerat möjligheterna till framgång för internationell expansion online.
Företag kan nu utöka sin digitala närvaro för att nå nya målgrupper med sådana strategier. Det gör det enklare att komma in på nya marknader utan att offra kvalitet eller time-to-market-mål.
Dessutom har fraktkostnaderna blivit överkomliga, vilket gör det enkelt för företag att leverera sina produkter globalt utan stress av prisbarriärer.
Istället för att vänta på fysisk expansion kan de expandera digitalt och skörda frukterna.
Ökad marknadsandel och engagemang
När kunder märker att du talar deras språk kan det visa att du värdesätter och uppskattar dem som en del av din kundbas. Detta lockar inte bara fler kunder utan leder också till högre försäljning, vilket ökar ditt företags marknadsandel.
I slutändan bygger du relationer med befintliga och potentiella kunder, vilket lönar sig exponentiellt i det långa loppet. Ökat resultat av marknadsföringskampanjer Att lokalisera en produkt kan vara en del av framgångsrika marknadsföringskampanjer eftersom det gör det möjligt för kunderna att personligen få kontakt med varumärkets budskap.
Det uppmuntrar dem att förstå kampanjens språk och finesser istället för att potentiellt känna sig främmande på grund av språkliga eller kulturella skillnader.
Till exempel sålde Coca-Colas "Share a Cola"-kampanj över 250 miljoner flaskor i ett land med 23 miljoner (Australien). De skapade en känslomässig kampanj där de tryckte ut vanliga namn i ett land på sina flaskor och burkar. Detta klickade på deras publik, vilket ledde till att de byggde en samhörighet med produkten och därmed ökade försäljningen.
Vad omfattar marknadsföringslokalisering?
Även om de flesta tror att lokalisering av marknadsföringsmaterial innebär att man översätter webbplatsens kopia och låter den vara kvar, men detta kan inte vara längre från sanningen.
Alla aspekter av din marknadsföring måste lokaliseras – från din webbplats till intern säkerhet till kundsupport.
Här är en lista över material du behöver tänka på under denna process:
översättning av webbplatser
Marknadsteam har insett vikten av webbplatslokalisering för att locka sin målgrupp. Du måste se till att webbplatsen är optimerad för globala och lokala varianter av språk eller skript som används av användare.
Till exempel nådde Canva över 60 miljoner aktiva användare genom att lokalisera deras webbplats på 130 språk.
Du bör också överväga att översätta dina målsidor och relaterade PDF-tillgångar och dokument. Föreställ dig att hitta en fransk landningssida för en lovande forskningsrapport, bara för att rapporten ska publiceras på engelska. Detta leder till en osammanhängande och nedslående upplevelse. Se till att översätta alla anslutna tillgångar.
Marknadsföring och försäljningsmejl
Lokalisering av e-postkopior är ett måste för produktregistreringar, kundintroduktion, försäljningsautomatisering och kundsupport.
Genom att se till att kunderna får information på det språk de väljer, ökar du deras förståelse för hur en produkt fungerar eller vilka tjänster som finns tillgängliga. Detta skapar en personlig kundupplevelse, vilket leder till ökat engagemang och bättre retentionsgrader.
Blogginlägg
Om du vill maximera ditt företags räckvidd i ett annat land bör din blogg vara tillgänglig på flera språk för att öka exponeringen. Det gör det lättare för din målgrupp att hitta dig.
När du gör det tillgängligt på flera språk kan du säkerställa högre synlighet och engagemang från utländska marknader inom en kortare tidsram.
Du kan också använda transcreation -tekniker för att skapa meningsfullt innehåll med en lokaliserad smak som exakt förmedlar budskapet oavsett plats eller målgrupp. Det säkerställer att lokalisering är en kontinuerlig och automatiserad process.
Automatisering av marknadsföring
Du måste integrera ditt översättningshanteringssystem med marknadsföringsautomationssystem för att säkerställa att innehållet är korrekt lokaliserat och skräddarsytt för varje kunds behov. Det hjälper dig att optimera kampanjer genom att rikta in dig på globala målgrupper baserat på plats- eller språkpreferenser.
Denna praxis säkerställer att rätt tillgångar skickas ut till kunderna snabbt och korrekt. Till exempel integrerar Smartling med verktyg som HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo och Oracle Eloqua. Kunskapsbas
Kunderna föredrar att själva identifiera och implementera lösningar utan behov av kundservice. En färsk rapport visade att så mycket som 60 % av kunderna föredrar att lösa problem på egen hand. Det är därför du bör översätta dina kunskapsbaser för att tillgodose kunder som kanske inte talar eller förstår engelska, ett språk som är vanligt på internet.
Till exempel lokaliserade Lucidchart över 150+ marknadsföringssidor, inklusive deras kunskapsbas, för att tillgodose deras breda kundbas.
Sökmotoroptimering
En HubSpot- rapport fann att 50 % av marknadsförarna säger att deras företags SEO- taktik är lokalisering.
Placera nyckelfraser strategiskt och implementera SEO-strategier för att optimera din webbplats för synlighet. När du har en lokaliserad webbplats optimerad för sökmotorer, hjälper den sökmotoranvändare från målgrupperna att hitta din webbplats.
Annonsexemplar
Lokaliserad annonstext är nyckeln till att driva kundkonverteringar på alla marknader. Att översätta den kopian till målspråket kan avsevärt påverka kundresponsen och den övergripande framgången.
Det är viktigt att engagera lokala översättare som är skickliga inte bara på språket utan också i kulturen på deras plats. De kan fånga nyanser som annars kan gå förlorade i översättningen.
Till exempel tryckte American Dairy Association en annons som inte bara var rolig utan också ansågs stötande. När de lokaliserade för en mexikansk publik översatte de sin berömda slogan "Got Milk" till spanska. Tyvärr stod den som "Ammar du?" vilket var långt ifrån det avsedda budskapet.
Dessutom säkerställer lokalisering av kopian att budskapen förblir konsekventa och på varumärket genom standardisering över marknader.
Vanliga vägspärrar samtidigt som marknadsföringsmaterial lokaliseras
Som med alla komplexa processer finns det flera vägspärrar du kan förvänta dig under implementeringsprocessen. Här är några utmaningar du kan förvänta dig när du lokaliserar marknadsföringsmaterial:
Projektledning med flera intressenter
Att ha för många intressenter involverade i lokaliseringsprocessen kan orsaka mer skada än nytta.
Andrew Noll, Digital Marketing Specialist på Virtuosity, säger: "Det är svårt att samordna alla intressenter. Stora organisationer överkomplicerar ibland lokaliseringsprocessen. För många intressenter som delar feedback kan vara ett problem i processen."
Godkännanden kan försenas när beslut beror på flera avdelningar med många bidragande teammedlemmar. Detta hinder kan resultera i långsammare tid till marknaden och missade mål som du kunde ha uppnått med färre involverade intressenter och bättre intern samordning.
Ameet Mehta, medgrundare av Syndication Pro, säger: "Om du har flera team som arbetar med ett enda projekt, tenderar de att ha olika förväntningar på arbetets omfattning. Det kan vara ganska jobbigt när man inte har en klar bild av vad som krävs och vem som ska ta ansvaret."
För att undvika detta bör företag förlita sig på experter inom lokaliseringsbranschen för att slipa på strategier som gör att de kan nå internationell framgång. Du kan till exempel använda ett översättningshanteringssystem som Smartling som hjälper dig att skapa specifika arbetsflöden och tilldela innehåll till det. Dessutom, eftersom den är AI-aktiverad, kan du automatisera uppgifter och övervaka översättningsförlopp. Med sådan effektivitet kan du minska din tid till marknaden med 42 %.
Förstå olika dialekter och kulturella nyanser
Andrew tillägger, "Jag tror att dialekten för ofta förbises. En spansktalande, till exempel, kanske inte förstår alla dialekter av spanska. Översättning bör helst vara på en dialekt som passar regionen också.”
Valerie Dehant, Senior Director of Language Services på Smartling, tillägger att referenser i din källkopia kanske inte fungerar när de är lokaliserade. Du måste vara kulturellt känslig när du översätter kopian.
För att göra detta måste du förstå hur olika språkliga grupper talar och hur olika kulturer närmar sig specifika ämnen. Marknadsförare kan se till att deras kopia resonerar med varje grupp på det sätt de avser.
Genom att göra det tillåter lokalisering innehållsteam att optimera sina meddelanden för att bygga förtroende och engagemang med användarna snarare än att alienera dem, vilket i slutändan leder till förbättrad prestanda i alla regioner.
Om du försummar detta viktiga övervägande kommer troligen dina kampanjer att bli lidande. Brist på kulturell känslighet eller genomtänkt lokaliseringsstrategi kan direkt leda till dålig prestation.
Brist på tid att lokalisera kopian
Valerie noterar, "Du kan inte förvänta dig att din vackert utformade engelska kopia som tog veckor att perfekta genom flera omgångar av revisioner ska vara lika välgjorda på ditt målspråk inom några dagar."
Processen innebär mycket mer än att bara översätta ord. Från resursplanering till lokaliseringstestning kräver det genomtänkt planering och schemaläggning för att säkerställa att den avsedda meningen förmedlas på ett adekvat sätt när den når användarna.
Ge tillräckligt med utvecklingstid för noggrannhet för att maximera kundnöjdhetsnivåerna och förhindra negativ inverkan på varumärkets image. Det är bäst att betrakta detta som en del av din globala marknadsföringsstrategi.
Juridiska regleringar på olika marknader
Matthew Ramirez, grundare av Rephrasely, säger: "Lagar och förordningar är en utmaning. Regelverket är ofta olika från land till land. Det betyder att vårt marknadsföringsmaterial måste följa lokala lagar och förordningar."
När marknadsföringsmaterial är lokaliserat för olika målgrupper är det avgörande att undersöka och följa lagliga regler.
Att förstå de lokala reglerna och se till att kopian följer dessa lagar kan vara tråkigt. Ändå är det viktigt att göra det för att förhindra eventuella juridiska problem.
Till exempel fick Tiger Airways böter på 110 000 $ i Australien för att ha brutit mot spamlagen, som kräver att de respekterar förfrågningar om avregistrering när en kund ber om dem. På samma sätt, om du marknadsför i muslimska länder som de i MENA-regionen, kan du inte visa upp alkohol i dina annonser/marknadsföringsmaterial.
Marknadsföringslokalisering: hur kommer man igång?
Nu när du känner till fördelarna och utmaningarna med marknadsföringslokalisering, låt oss titta på hur man kickstartar processen.
Identifiera målmarknaden och nödvändiga resurser
Först måste du identifiera vad din målmarknad kommer att vara och vilken typ av språk de talar.
Till exempel, om ditt företag är baserat i USA och du vill lokalisera för europeiska marknader, undersök vilka språk som är vanliga.
Du kan till och med använda marknadsföringens fyra P eller "marknadsföringsmixen" för att förstärka planen. Tänk på dessa faktorer först om du lanserar en ny gå-till-marknadsstrategi (GTM):
- Produkt: Den produkt/tjänst som en organisation erbjuder till sin målmarknad (materiell och immateriell)
- Plats: Hur och var produkter kommer att göras tillgängliga för köpare, till exempel en butik eller webbplats
- Pris: Det belopp som kunderna är villiga att betala för produkten eller tjänsten, och det har betydelse eftersom det kan påverka efterfrågan och lönsamhet
- Marknadsföring: Strategier för att informera kunder om deras produkter/tjänster, inklusive reklam, PR, säljkampanjer och direktmarknadsföring
Finslipa vilka marknader du ska lokalisera till och identifiera sedan vad som behöver arbetas med och vilka resurser du behöver.
Här är vad du vanligtvis behöver för lokaliseringsprocessen:
- Översättare och copywriters: Modersmålsexperter som kan språket, demografi, kulturella nyanser och språkliga skillnader och kan ingjuta regionspecifikt språk
- Översättningshanteringssystem: För att automatisera din lokaliseringsprocess och säkerställa att kopian översätts när och när mer källinnehåll publiceras
- Källmaterial: Bestäm vilket marknadsföringsmaterial som behöver översättas på och utanför din webbplats
- Projektledare: Att hjälpa till att hålla hela projektet på rätt spår och förhindra överanvändning av allokerad budget
- Tilldelad budget: Bestäm budgeten för processen och se till att den allokeras väl till olika faser av processen
- Översättningsguide: Detta säkerställer att ditt varumärkes budskap är korrekt i alla kanaler oavsett vilka språk de är lokaliserade till
- Översättningsordlista: Detta inkluderar dina företagsgodkända översättningar och definitioner av originaltermer, som fungerar som en referens
Översätt, lokalisera och optimera dina marknadsföringsmaterial
När du vet vad du behöver, slutföra en kreativ brief som kommer att styra hela processen. Vi rekommenderar att du delar den kreativa briefen med dina översättare för att hjälpa dem att förstå avsikten med ditt källinnehåll. Det förhindrar att de hamnar på sidospår.
För att ytterligare stödja översättare och upprätthålla varumärkeskonsistens mellan olika språk, överväg att tillhandahålla språkliga tillgångar som översättningsminne, ordlistor och särskilt en guide för lokaliseringsstil. Dessa verktyg ger översättare en tydlig förståelse av ditt varumärkes preferenser för ton, röst och terminologi, vilket säkerställer att ditt budskap förblir konsekvent och effektfullt.
💡 Behöver du en utgångspunkt? Ladda ner Smartlings gratis mall för lokaliseringsstilsguide för att effektivisera din process och hålla din varumärkesröst anpassad på alla marknader.
När du har delat med dig av de korta och språkliga tillgångarna, se till att översättning och feedback sker kontinuerligt. Istället för att vänta på att översättare ska avsluta sitt arbete kan du granska kopian medan den översätts. Du måste också lokalisera andra delar av din webbplats som prissättning, grafik, uppmaningar, användarvillkor/sekretesspolicy och mer.
Överväg att använda ett översättningshanteringssystem för att hantera hela lokaliseringsprocessen på en centraliserad plats. Det hjälper dig att spara tid och resurser samtidigt som ditt företag växer i stor skala.
Slutligen kan du optimera din digitala kopia för sökmotorer på målmarknaden. Använd nyckelord som är kulturellt och lokalt relevanta för att rankas högre i sökmotorresultaten för din målmarknad.
Skapa efterfrågan på din målmarknad
Lokalisering är ett utmärkt sätt att säkerställa att ditt budskap resonerar med målmarknaden. Det kan dock bara vara effektivt om du aktivt marknadsför och skapar efterfrågan på din produkt eller tjänst bland lokala kunder.
För att uppnå detta måste företag anställa lokala team som influencers och marknadsförare som förstår deras språk, kultur och seder. Det gör att lokaliseringen kan utnyttjas till sin fulla potential eftersom kunderna kommer att absorbera informationen i den mest exakta formen.
Till exempel anlitade Unbounce Ben Harmanus för att hantera deras tyska, schweiziska och österrikiska marknader. Genom att ha en lokal varumärkesambassadör kunde de öka varumärkesaffiniteten och behålla varumärket.
Betatesta och övervaka prestandan
Brian David Crane, grundare och VD för Spread Great Ideas, säger: "Den mest förbisedda delen är att betatesta ditt lokaliserade marknadsföringsmaterial med användare på plats innan du inkluderar säkerheterna i din varumärkeskampanj. En bra idé är att genomföra regelbundna kundintervjuer för att analysera hur marknadsföringsmaterialen går och att använda feedbacken för att förfina budskapet kontinuerligt.”
Förutom betatestning måste du också övervaka kopians prestanda efter lanseringen. Du kan göra detta genom att A/B-testa din kopia och CTA. Dessutom korskontrollera relevant statistik över dina droppkampanjer, automatiseringsarbetsflöden, SEO-prestanda och mer för att avgöra om det leder till tillräckligt många konverteringar.
På så sätt kan du optimera material för att få högre konverteringar och uppmuntra kunder att återvända, vilket ökar kundens livstidsvärde.
Lokalisera din marknadsföring med Smartling
Företag av alla storlekar kan dra nytta av marknadsföringslokalisering. Genom att anpassa ditt meddelande och ditt innehåll till de specifika kulturella normerna, värderingarna och preferenserna på dina målmarknader kan du öka avkastningen på din investering, bygga upp förtroende och skala din verksamhet snabbt och effektivt.
Om du är redo att börja lokaliserad marknadsföring men inte är säker på var du ska börja finns vårt team på Smartling här för att hjälpa dig. Vi erbjuder expertvägledning och banbrytande teknik som effektiviserar hela processen – från översättning till leverans – så att du kan fokusera på att uppnå resultat.
Boka en demo med Smartling idag och kickstarta din marknadsföringslokaliseringsprocess.