Om 2020 har lärt oss något så är det att vi ska arbeta mer effektivt för att maximera tiden vi har för att ta hand om oss själva och andra. Vi kan bara stirra på en datorskärm i så många timmar och lägga ut kvalitetsarbete, eller hur?

Om du är en lokaliseringsansvarig på väg att starta ett översättningsprojekt och du börjar bygga ut dina språktillgångar, vet du stensäkra ordlistor och stilguider är avgörande grunder på vägen till en framgångsrik lansering. I ett försök att minimera tidsåtgången, hålla projekt enligt schemat och gå framåt med självförtroende, har vi sammanställt en omfattande ordlista som måste läsas just för dig.

Ordlistor är referensmaterial för våra lingvister. Om översättningar är fullfärgsillustrationer, skulle ordlistor vara konturerna. Ordlistor är viktiga byggstenar för snabbare översättningar av bättre kvalitet eftersom de utbildar översättare om godkända referenser, korrekt terminologi, nomenklatur och användning av skiljetecken för ditt företag. Det är därför ju mer du uppdaterar dina språkliga tillgångar, desto bättre kommer ditt innehåll att översättas och desto mer tid kommer du att spara tid i slutändan.

Hur ofta bör din ordlista uppdateras?

Svaret beror på hur mycket innehåll du har och hur mycket ditt branschspråk uppdateras och ändras.

  • Om du har en singulär app eller en statisk webbplats kommer din terminologi inte att kräva mycket underhåll. Ställ in en påminnelse om att bedöma din ordlista en eller två gånger per år.
  • Har du massor av innehåll? Om du faller inom kategorin "dynamiskt innehåll", överväg att kolla in din ordlista varje månad för att se till att alla dina villkor uppdateras konsekvent.

Proffstips: Schemalägg dina ordlistabedömningar en gång per kvartal eller två gånger per år och skicka kalenderinbjudan till hela ditt team. Det kommer inte bara att dyka upp och fungera som en påminnelse när det är dags, utan det kommer att fungera som en bakgrundsuppmaning för att uppdatera din ordlista när något större händer med dina affärsvillkor.

Hur du skapar din Smartling-ordlista

Ordlistor bör byggas för att innehålla vanliga ord eller termer, tillsammans med deras definitioner, särskilt inklusive den unika nomenklaturen för ditt varumärke.

Hur påverkar dina termer ditt företag, din vertikal, och kan de möjligen betyda något helt annat i en annan miljö? Alla dessa överväganden bör ha i åtanke när du skapar din ordlista.

  • Inkludera alltid terminologi eftersom den är specifik för ditt företag och din bransch.
  • Ha följande för varje termin:
  • Definition (definiera källtermen)
    • Del av tal (välj från substantiv, verb, adjektiv, etc.)
    • Anteckningar (all ytterligare information som kan vara till nytta för översättare)
    • Variationer, synonymer och antonymer (relaterade termer som en hjälp för översättare, men används INTE för matchning. Till exempel, om "skapa" är en ordlistas term, kanske du vill deklarera "skapar", "skapare" eller "skapa" som varianter; "skriva" eller "bygga" som synonymer och "förstöra" som en antonym).

Proffstips: Inkludera DNT (Do Not Translate) i ordlistans termer för att instruera översättare att inte översätta termen i ditt innehåll. Detta kommer att hjälpa till att undvika eventuella översättningsförvirringar genom att utesluta e-postadresser, egennamn, företagsnamn, adresser, varumärkesskyddade termer, produktnamn etc. från att översättas. Din översättare kommer att förstå, utan att behöva e-posta och eventuellt slösa tid, att dessa ord inte får översättas under några omständigheter.

Funktioner i din Smartling-ordlista

Vad bör du inkludera för att undvika att dina översättningar potentiellt spårar ur? Din ordlista är en uppslagsbok, så inklusive funktionerna som beskrivs nedan kommer du att se till att du tar bort eventuella spekulationer för dina översättare. Ta dig tid att inkludera dessa för att säkerställa att dina översättningar är i mål. Och kom ihåg, förbli konsekvent i din ton, röst och stämning.

  • Källterm
  • Skiftlägeskänslig (endast ord eller fraser med skiftlägen matchade kommer att markeras i CAT-verktyget som ordlista. Till exempel, om det finns en term "Ord", kommer "ord" inte att behandlas som en term.
  • DNT-flaggor (se ovan)
  • Exakt matchning

Vem har att säga till om skapandet av en ordlista?

Nu när vi vet vad en ordlista innebär och hur den gynnar både företag och översättare, vem tror du att de bästa är för uppgiften?

Varumärkeschefer, marknadsföringsteam, varumärkesröstexperter, produkt-UX-skribenter och produktchefer bör alla ha en hand i att skapa en omfattande ordlista. Den person som bestämmer över företagens tonfall och övergripande företagsetos är det bästa alternativet för att skapa och uppdatera en baslinjeordlista. Och naturligtvis måste lokaliseringsansvarig vara involverad eftersom den här personen har undersökt målmarknader och kommer att förstå effektiviteten av vissa meddelanden i olika regioner (eller kommer att veta hur man räknar ut detta). Låt en översättare granska innan du börjar översätta Pro tips: inkludera en incheckning med en översättare när du slutför ditt arbete.

Fördelarna är tvåfaldiga och kopplar också tillbaka till att spara tid och pengar på dina översättningar:

  • En översättare kan hjälpa till att ge ytterligare information om sammanhanget på källspråket (vad som är felaktigt, vad som behöver förtydligas, vad som inte är meningsfullt från början)
  • De kan översätta dessa termer så att du har en föredragen översatt term. Det betyder att du kommer att börja med en fördel direkt utanför porten.

Varför SEO är viktigt

Din ordlista bör absolut innehålla ditt företags SEO-termer.

SEO används för att markera en term som är viktig för sökmotoroptimering (möjligheten för människor att söka och faktiskt hitta dig bland de oändliga resultaten du får när du letar efter något online). Du vill ta bort alla termer som kommer att sakta ner dina sökresultat.

Att laga en SEO-strategi börjar med att välja nyckelord som ska knytas till ditt företag och sedan göra research om konkurrenters SEO. Detta avgörande steg kommer på en gång att urskilja vilka ord som kan hjälpa dig att klumpa ihop dina villkor med den större branschen som helhet samtidigt som du utvecklar SEO-termer som hjälper dig att sticka ut från konkurrenterna. Härifrån anpassar sig ditt team internt för att godkänna termerna och tillhandahålla de godkända orden till översättare som kommer att översätta termerna till språken för lokaler som du expanderar till.

Proffstips: Välj synonymer som är så SEO-vänliga som möjligt. Din översättare kan förminska dina alternativ när de utför sin första granskning.

Håll dig uppdaterad

Att hålla dina ordlistor uppdaterade är det bästa sättet att se till att hela ditt team är i linje. När ditt lag är på linje har du en fördel gentemot dina konkurrenter och du sparar pengar, tid och förstånd.

Arbeta med Smartling för att bygga din ordlista

När du har satt ihop din ordlista vill vi gärna se den. Smartling har olika sätt att hålla våra användare uppdaterade och nöjda med. Boka ett möte så kan vi ordna ett effektivt möte för att få dig på väg i rätt riktning med dina lokaliserings-, översättnings- och språkliga behov.

Nu när du har dina ankor i rad med din ordlista, ladda ner vår gratis e-bok: Hur du maximerar ditt översättningsvärde för att lägga till ytterligare ett lager av effektivitet till dina översättningsprojekt.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image