Lokaliserade webbplatser driver utvecklingen på nya marknader, men finansteam kan ifrågasätta investeringen. Marknadsföringschefer behöver en försvarbar siffra, inte en vag uppskattning som ändras när arbetet påbörjas.
När lokalisering misslyckas minskar webbengagemang och konverteringar på de marknader som företaget försöker expandera på. Den verkliga kostnaden för webbplatslokalisering beror på översättningsmetod, innehållstyp, automatiseringsnivå, leverantörsmodell och de system som håller ihop arbetet.
Den här guiden bryter ner vad webbplatslokalisering faktiska kostnader, var budgetar blir ansträngda och hur marknadsföringschefer kan bygga en lokaliseringsmodell som kan skalas utan att förlora kontrollen över utgifterna.
Vad kostar lokalisering av webbplatser?
Kostnaden för webbplatslokalisering beror på mer än ordantal. Det slutliga antalet ändras baserat på hur många marknader du stöder, hur komplext innehållet är, hur mycket granskning programmet kräver och om teamet använder automatisering för att minska manuellt arbete.
Ordantal och innehållsvolym
Totalt antal sidor och ordvolym är de primära kostnadsdrivarna för alla webbplatslokaliseringsprogram. Ju större webbplatsen är, desto större projektet är, och desto mer spelar priset per ord roll.
Dynamiskt innehåll ökar komplexiteten utöver basvolymen. Personalisering, produktflöden och användargenererat innehåll behöver alla en lokaliseringsmetod som hanterar löpande förändringar utan att skapa ett nytt projekt varje gång.
Innehåll som kräver uppdateringar hör ofta hemma i ett kontinuerligt lokaliseringsarbetsflöde. Att översätta nytt innehåll allt eftersom det publiceras undviker de kostnadsökningar som uppstår vid stora batchprojekt.
Antal språk och marknader
Varje ny språkinställning ökar översättningsvolymen, granskningscyklerna och det kontinuerliga underhållet. Produktuppdateringar, kampanjsidor, juridiska meddelanden och metadatafält måste alla lokaliseras för varje målmarknad när webbplatsen ändras ofta.
Kostnaden behöver inte skalas linjärt. Översättningsminne och arbetsflödesautomation låter team återanvända godkända översättningar och förhindra att upprepat innehåll översätts från grunden – vilket är precis hur IHG-hotell och resorter lade till språk utan att se kostnaden per språk öka med varje språk.
Med hjälp av Smartlings globala leveransnätverk höll teamet Automatiserad översättning och kopplad till sina befintliga innehållsarbetsflöden, så att varje ny marknad drog nytta av redan utfört arbete istället för att börja om.
Innehållstyp och komplexitet
Inte alla webbsidor behöver samma översättningsmetod. En produktfunktionssida, betald landningssida, juridisk ansvarsfriskrivning, supportartikel och kampanjrubrik medför olika risknivåer.
Standardtext för webbplatsen är enkel. Kreativ kampanjtext kräver transkreation, vilket anpassar originalets betydelse, avsikt, stil och ton snarare än att översätta ord för ord.
Smartlings transkreationsverktyg stöder processen genom att ge team en enda plats för att hantera kreativa översättningsalternativ, batchöversättningar, granskning och samarbete utan att förlita sig på kalkylblad.
För högriskkampanjer där interna resurser inte kan möta efterfrågan, parar Smartlings kreativa översättningstjänst ihop marknadsföringsteam med specialiserade lingvister som anpassar varumärkesröst över olika marknader.
Översättningsmetod
Marknadsförare bör förstå tre primära översättningsmetoder, inklusive mänsklig översättning, Maskinöversättning (MT), och en hybrid översättningsmodell som kombinerar AI med mänsklig granskning. Var och en har olika avvägningar vad gäller kostnad, hastighet och kvalitet.
Branschundersökningar från Amerikanska översättarföreningen Lägg priserna per ord för professionell mänsklig översättning mellan 0,10 och 0,20 dollar, medan specialiserat innehåll, språk med låga resurser och kreativ anpassning är högre.
Arbetsflöde och granskningscykler
Manuella överlämningar ökar kostnaden även om de inte visas som en översättningsrad. E-postbaserade granskningar, kalkylbladsspårning, problem med versionshantering och godkännandejakt tar tid från marknadsföringsavdelningar, lokaliseringschefer, webbteam och regionala granskare.
Smartlings Hantering av översättningsarbetsflöden kopplar samman innehållsintag, översättning, granskning, godkännande och publicering i en kontrollerad process. Målet är inte bara att flytta innehåll snabbare, utan att minska den manuella samordningen som gör lokalisering dyrare än teamen förväntar sig.
Verktygs- och plattformsavgifter
Licensiering av översättningshanteringssystem (TMS), integrationsinstallation och löpande plattformsavgifter påverkar den totala ägandekostnaden. Dessa kostnader känns separata från översättning men avgör ofta om ett program blir mer effektivt med tiden.
Ett TMS minskar manuellt arbete genom att ansluta till system där innehåll redan finns, dirigera innehåll genom arbetsflöden och centralisera godkännanden och språkresurser. Smartlings integrationer kopplas till CMS, koddatabaser och marknadsföringsverktyg för att minska export-, översättnings- och återimportcykeln som saktar ner lokaliseringen.
Översättningsplattformar för företag som Smartling centralisera och optimera alla sex kostnadsdrivare i ett enda system, vilket är den enskilt största hävstången marknadsförare har för att kontrollera kostnaden för webbplatslokalisering i stor skala.
Kostnadsfördelning för webbplatslokalisering
Marknadsförare som frågar efter ett svar som motsvarar "kostnad per ord" får ofta ett intervall som inte berättar hela historien. Så här ser de faktiska radposterna ut.
|
Kostnadskomponent |
Typiskt intervall |
Anteckningar |
|---|---|---|
|
Mänsklig översättning |
0,08 till 0,30 dollar per ord |
Varierar beroende på språkpar, innehållstyp och specialisering |
|
Maskinöversättning (MT) |
0,01 till 0,05 dollar per ord |
Ren MT-utdata, ingen mänsklig granskning |
|
AI-översättning (AIHT) och efterredigering |
0,04 till 0,12 dollar per ord |
AI-genererad översättning granskad och förfinad av professionella lingvister |
|
TMS-licensiering |
Varierar beroende på plattform |
Årlig eller volymbaserad prissättning |
|
Integration och installation |
Engångs |
Anslutningar, API:er, CMS-integration |
|
Granskning och kvalitetssäkring |
Varierar |
Granskning i landet, varumärkeskontroller, språkliga kvalitetssteg |
Även om kostnaden är viktig, är det också viktigt att avgöra vilken översättningsmetod som fungerar bäst för specifika typer av innehåll.
Ren maskinöversättning ser kostnadseffektiv ut, men den saknar den nyans och det flyt som AI-översättning och mänsklig översättning erbjuder. Mänsklig översättning är korrekt men dyr när den tillämpas i stor utsträckning. Och AI-översättning erbjuder samma flyt som mänsklig översättning till ett attraktivt pris, men utan rätt skyddsräcken och granskningsprocess kan noggrannheten variera.
AI mänsklig översättning (AIHT) hjälper marknadsförare att balansera kvalitet, kostnad och hastighet genom att lägga till mänsklig validering till AI-genererade översättningar. AIHT är en människoverifierad AI-översättning som ger ett sista lager av validering för högkvalitativa, kulturellt nyanserade översättningar.
De dolda kostnaderna som marknadsförare missar
Fakturan berättar en historia. Den fulla kostnaden syns på platser som marknadsföringschefer inte alltid spårar.
Omarbetning är en av de vanligaste dolda kostnaderna. När översättningar missar varumärket, tonen eller avsikten med det ursprungliga innehållet skickas arbetet tillbaka, vilket fördubblar ansträngningen, fördröjer lanseringarna och skapar mer granskningstid för interna team.
Inkonsekvent terminologi skapar ytterligare en kostnad. Utan en ordlista som tillämpas på olika leverantörer och marknader visas samma produktnamn, funktion eller värdeerbjudande på flera sätt på en lokaliserad webbplats, vilket försvagar varumärkeskonsekvensen och förvirrar kunderna.
Tiden för manuell projektledning ökar snabbt. Marknadsförings- och lokaliseringsteam lägger timmar på att exportera filer, jaga godkännanden, stämma av versioner och kontrollera om varje marknad fick rätt uppdatering.
Missade deadlines medför en verklig marknadsföringskostnad. När en kampanj lanseras på en marknad men översättningarna inte är klara på en annan, förlorar teamen pipeline, medieeffektivitet och möjligheten att koordinera en global lansering.
SEO-ineffektivitet minskar avkastningen på lokalisering. Lokaliserade sidor rankas inte när metadata, alt-text, URL-strukturer och text på sidan inte är anpassade för marknaden.
Leverantörsbyte är ytterligare en dold kostnad. När en leverantör inte kan skala upp förlorar teamen översättningsminne, institutionell kunskap och etablerade granskningsprocesser under övergången till en ny partner.
Marknadsföringsteam som investerar i strukturerad översättningshantering upptäcker dolda kostnader tidigt genom automatisering, kvalitetskontroller och centraliserad tillsyn, innan dessa kostnader hinner öka över flera marknader.
Hur man minskar kostnaden för webbplatslokalisering utan att offra kvaliteten
Vägen till lägre kostnader är inte att sänka priserna per ord. Det handlar om att bygga ett lokaliseringsprogram som producerar mer värde från varje översatt ord.
Utnyttja översättningsminnet
Översättningsminne (TM) lagrar tidigare godkända översättningar så att samma innehåll inte betalas för två gånger. På en flerspråkig webbplats kompenserar TM-effekten för en betydande del av nettokostnaden för nya översättningar.
Smartling definierar översättningsminne som en databas med tidigare översatt innehåll som varumärken använder för att översätta liknande strängar.
TM stöder också konsekvens mellan varumärkestillgångar, vilket är viktigt när samma fraser förekommer på olika webbsidor, i produkttexter och i kampanjer.
Automatisera arbetsflödet
Automatisering av arbetsflöden eliminerar den manuella samordningen som ökar tid och kostnader för varje projekt. Istället för att flytta filer via e-post, kalkylblad och engångsförfrågningar om granskning, styr automatisering innehåll från intag till godkännande och publicering.
Smartlings hantering av översättningsarbetsflöden kopplar samman innehåll med konfigurerbara arbetsflöden, leder arbetet genom rätt steg och ger team en plats att hantera översättning, godkännanden och delade språkresurser.
Matcha översättningsmetoden med innehållet
Använd maskinöversättning för innehåll med hög volym och låg synlighet, mänsklig översättning eller AI-mänsklig översättning för kundvända webbsidor och transkreation för kampanjrubriker, varumärkesbudskap och kreativ text.
Mixen är viktigare än någon enskild ränta. En bra lokaliseringsmodell skyddar budgeten genom att tillämpa rätt kvalitetsnivå och granskning på rätt innehåll.
Integrera med ditt CMS
Direkt CMS-integration eliminerar export-, översättnings- och återimportcykeln som lägger till timmar och introducerar fel. Det hjälper också till att lokalisering blir en del av publiceringsarbetsflödet istället för en separat manuell process.
Smartlings integrationer kopplar samman lokalisering med CMS, koddatabaser och marknadsföringsverktyg, vilket hjälper team att hålla flerspråkigt innehåll igång genom system de redan använder.
Konsolidera leverantörer och verktyg
Program som kör flera leverantörer och osammanhängande verktyg spenderar mer på samordning än översättning. En konsoliderad plattform kopplar samman innehåll, översättning, granskning och rapportering så att team hanterar hela processen på ett ställe.
Konsolidering är viktigare i takt med att marknadsföringsteam expanderar till nya marknader. Ju mer innehåll, språk, granskare och kanaler som är inblandade, desto dyrare blir osammanhängande arbetsflöden.
Smartling kombinerar TMS, CAT-verktyg (en datorstödd översättningsarbetsbänk där lingvister använder ordlistor och översättningsminne i sitt sammanhang), AI-stödd översättning och hantering av översättningsarbetsflöden i ett system, så att marknadsföringsteamen slipper betala för skarvarna mellan leverantörer.
Avkastningen på investeringen genom att göra webbplatslokalisering på rätt sätt
Kostnaden berättar bara halva historien. Den andra hälften är vad lokaliserade webbplatser genererar i gengäld, och marknadsförare som kopplar ihop dessa punkter får budget. Marknadsförare som ofta inte kan kämpa för att försvara lokalisering utöver en kostnad per ord.
Lokaliserade webbplatser överträffar konsekvent sidor som endast finns på engelska när det gäller regional konvertering, eftersom kunder som handlar på sitt eget språk konverterar mer tillförlitligt än kunder som översätter upplevelsen själva. Multilingual SEO trafik förstärker effekten när korrekt lokaliserade sidor rankas i regionala sökresultat och driver organisk tillväxt över tid.
Automatiserade arbetsflöden förkortar lanseringstiderna, vilket accelererar intäkterna från nya marknader. Varje nytt språk som låses upp är en ny adresserbar marknad, så lokaliseringskostnaden bör utvärderas mot marknadsmöjligheter snarare än isolerat.
British Airways använde Smartlings globala leveransnätverk för att lansera 11 lokaliserade webbplatser, översätta 500 000 ord och uppnå en dubbelt så snabb lanseringstid. Teamet lanserade också ett nytt språk för ba.com på halva den vanliga tiden för att anpassa sig till varumärkets första flygning till Korea.
Varje krona som spenderas på webbplatslokalisering bör ge mätbara avkastningar, som intäkter från nya marknader, snabbare kampanjlanseringar, färre omarbetningar och starkare varumärkeskonsekvens. De plattformar och partners som producerar denna avkastning tjänar tillbaka sina kostnader genom de affärsresultat de möjliggör.
Bygg upp en budget för webbplatslokalisering som du kan försvara
Kostnaden för webbplatslokalisering är en funktion av process, verktyg och programdesign. Marknadsförare som förstår den totala kostnadsbilden bygger budgetar som håller måttet och ger avkastning för företaget.
De starkaste påverkningarna är översättningsminne, automatisering av arbetsflöden, CMS-integration och att matcha översättningsmetoden med innehållet. Dessa hävstänger hindrar kostnaderna från att stiga varje gång teamet lägger till ett nytt språk, en ny marknad eller en ny kampanj.
Se hur British Airways lanserade 11 lokaliserade webbplatser och översatte 500 000 ord dubbelt så snabbt med Smartlings globala leveransnätverk.
Vanliga frågor
Webbplatslokalisering kostar mindre än de flesta marknadsförare antar när programmet väl är byggt kring översättningsminne, automatisering och rätt översättningsmetod för varje innehållstyp. Den största kostnadsrisken är ostrukturerad lokalisering, där omarbetning, missade deadlines och inkonsekventa varumärkesupplevelser urholkar avkastningen på varje översatt ord.
Börja med det totala ordantalet och antalet målspråk, lägg sedan till översättningsmetoden i lager, granska komplexitet, teknikkostnader och löpande underhåll. Uppskattningar som bara inkluderar priset per ord missar nästan alltid arbetsflödes- och integrationskostnaderna som driver den totala ägandekostnaden.
Prissättning för webbplatslokalisering inkluderar vanligtvis översättning, granskning, projektledning, teknikavgifter, integrationer och kvalitetssäkring. Program som körs på en översättningsplattform får också ihop översättningsminne, ordlistahantering och rapportering till samma pris, vilket minskar dolda kostnader över tid.
Effektiv webbplatslokalisering inkluderar flerspråkigt SEO-arbete som att översätta metadata, alt-text, URL-strukturer och text på sidan för regionalt sökbeteende. Lokaliseringsprogram som hoppar över SEO producerar ofta sidor som är läsvärda men rankas inte i målmarknaderna.
Maskinöversättning är billigare per ord men är inte alltid det billigaste programmet. Ren maskinöversättning fungerar för innehåll med hög volym och låg synlighet, medan kundvända sidor drar nytta av AI-mänsklig översättning eller mänsklig översättning för att skydda varumärke och konvertering. Att utnyttja maskinöversättning för innehåll som kräver mer kulturell nyans kommer att leda till omarbetning och öka kostnaden.