Webbplatslokalisering är avgörande för alla företag vars webbplats har en internationell målgrupp. Det hänvisar till processen att få din webbplats lokaliserad för flera språk på dina målmarknader.

Det inkluderar att översätta statisk text på din webbplats till ett annat språk och att anpassa webbplatsens användargränssnitt (UI) och affärspraxis för att bättre representera den lokala kulturen i specifika regioner.

När man tänker på det 40 % av individerna vägrar att köpa från en webbplats som inte är tillgänglig på deras lokala språk, är det avgörande att göra din webbplats så tillgänglig som möjligt.

Dessutom föredrar 65 % av konsumenterna att få information på sitt lokala språk, även om den är av sämre kvalitet. Det visar att det finns en befintlig efterfrågan på lokalisering, och företag måste möta den efterfrågan för att förbättra kundlojalitet och tillfredsställelse.

I den här artikeln kommer vi att diskutera hur du kan dra nytta av att lokalisera din webbplats för flera regioner, förutsättningarna för denna process och hur du implementerar den framgångsrikt.

 

Fördelar med webbplatslokalisering

Det finns flera fördelar med att lokalisera din webbplats för olika regioner, inklusive följande:

 

Gå in på nya marknader med lätthet och få en konkurrensfördel

När du lokaliserar din webbplats utökar du din publik bortom engelsktalande. Det betyder att du kommer att kunna ta dig in på internationella marknader och nå fler människor som behöver dina erbjudanden.

Även om 60 % av webbplatserna endast är tillgängliga på engelska, talar endast 25,9 % av användarna engelska. Detta indikerar ett enormt gap på den globala marknaden som väntar på att bli utnyttjad.

Dessutom behöver användare inte förlita sig på onlineöversättningsverktyg för att förstå vad du erbjuder, vilket får ditt avsedda budskap att hålla fast. I slutändan ökar det din webbplats omvandlingsfrekvens och företagets intäkter.

Även om du inte har en omedelbar plan att expandera utomlands, kommer webbplatslokalisering att hjälpa dig att växa ditt företag utan att investera i fysiska expansionsresurser.

 

Förbättra din webbplats användarupplevelse

Lokalisering gör att personer som inte talar engelska kan använda din webbplats, så de ger dig fler sidvisningar och omvandlingar. Till exempel, om en tysk användare går in på din e-handelswebbplats på engelska kan de behöva hjälp med att förstå vad du gör, vad du säljer eller hur man gör ett köp.

Dessutom, om webbplatsen bara är översatt, kan den erbjuda en förvirrande användarupplevelse om följande inte är lokaliserat:

  • Storleksmått (EU-storlekar kontra amerikanska storlekar)
  • Önskad valuta (omvandlingen är variabel)
  • Föredragna lokala betalningsalternativ

Alla dessa aspekter tenderar att påverka den övergripande upplevelsen och i sin tur hindra användare från att göra ett köp.

 

Bygg upp kundernas förtroende och lojalitet

Att lokalisera din webbplats hjälper dig att bygga upp kundernas förtroende och lojalitet genom att tillhandahålla en personlig upplevelse som matchar en användares preferenser och språkkunskaper. Dessutom, när du följer den specifika regionens integritets- och säkerhetsriktlinjer litar kunderna mer på dig.

Det hjälper också till att öka försäljningen genom att hjälpa dig rikta in dig på rätt målgrupp med lokaliserade annonser och webbplatsinnehåll, vilket kan leda till högre konverteringsfrekvens.

Företag som KFC har gjort detta i flera år. De skapar lokala versioner av sina webbplatser på flera språk för varje land där de är verksamma. Det låter kunderna hitta lokalt relevanta produkter på sitt eget språk.

KFC_-_France_-_1200x1200

KFC_-_France_-_1200x1200KFC:s franska webbplats visar text på franska och valuta i euro med relevanta lokaliserade termer

KFC___US___1200x1200

KFC:s webbplats i USA visar text på engelska med relevanta lokala semestererbjudanden

 

Öka intäkter och varumärkestillväxt

I slutändan, alla dessa aspekter sammanlagt för att positivt påverka din resultat. Du utökar din webbplats närvaro och i sin tur ditt företags närvaro. Denna expansion skapar mer medvetenhet, lockar fler användare och skapar intäkter.

Till exempel, Napta, ett SaaS-verktyg för resurs- och kompetenshantering, ökade sin rankning för sin nya tyska webbplats, trots att den bara är en månad gammal.

Estelle Barthés, marknadschef på Napta, säger: "Vi började optimera blogginnehållet för en månad sedan. Även om vår domän är superny, har vi redan fått många positioner med våra huvudsökord. Verkligen uppmuntrande!"

Napta_-_German_Keywords_-_1200x768

En ökning av sökordspositioner sedan Naptas team började lokalisera sin webbplats på tyska

 

Förutsättningar för webbplatslokalisering

Innan du startar lokaliseringsprocessen är det viktigt att ha koll på några saker i förväg. Här är några förutsättningar för processen:

 

Identifiera efterfrågan genom att prata med interna team

Webbplatslokaliseringsprocessen är ett enormt åtagande. Det går utöver översättningen av ditt innehåll och involverar följande:

  • Ändra webbplatsens underliggande kod för att möjliggöra internationalisering
  • Översättning av webbplatsens innehåll och göra det kulturellt relevant
  • Anpassa webbplatsens användargränssnitt för att göra det mer relevant för olika användarbaser

Att få jobbet gjort kräver tid, pengar och arbetskraft. Av denna anledning är det viktigt att förstå om det finns en befintlig efterfrågan i första hand.

För att bedöma det måste du prata med interna team som marknadsföring, försäljning och kundsupport. De kommer att kunna ge dig en uppskattning av vilka regioner användare kontaktar dem från, vilka språk de talar och mer.

 

Förstå din marknad och målgrupp

När du har identifierat vilka regioner som visar en viss efterfrågan, måste du bedriva en grundlig marknad och publikundersökning.

Matthew Ramirez, grundare av Omformulerat, säger: "Analysera dina affärsmål och målgrupp för att avgöra var du behöver lokalisera dig. Detta inkluderar att undersöka demografin, kulturen och språket för de personer som kommer att besöka webbplatsen. Detta är det enskilt viktigaste steget eftersom det kommer att hjälpa dig att bestämma dina lokaliseringsinsatser."

Det hjälper dig att förstå:

  • Vilka typer av språk de talar
  • Regionens kulturella nyanser
  • Andra regioner som talar liknande språk
  • Hur din produkt eller tjänst kan gynna dessa användare
  • Oavsett om du behöver ändra ditt erbjudande och pris
  • Hur mycket ROI du kan förvänta dig av processen

När du har all denna information blir det lättare att avgöra vilken marknad som är värd att gå efter och varför du behöver prioritera specifika marknader just nu.

 

Redogör för nyckelelement innan implementering

Här är några nyckelelement som leder till en framgångsrik lokaliseringsprocess:

  • Språk och regionalism: Översätt webbplatsens kopia, innehåll och UI-element till målspråket – till exempel huvudwebbplatsens kopia, sidinnehåll, bilder och videor.
  • Kulturella nyanser: Ta reda på olika kulturella nyanser som datum- och tidsystem, metriska system, lokala helgdagar och fraser att undvika.
  • Betalningssystem: Se till att rätt valuta visas, att lagligt godkända betalningsalternativ är tillgängliga och att korrekta adressrutor är tillgängliga.

Shopify_-_Payment_Options_-_UK_and_CAN_-_1200x807Betalningsalternativ och valuta skiljer sig för samma produkt beroende på region

  • Kommunikationssystem: Du måste översätta användarvillkor, sekretessmeddelanden, adresser och telefonnummerformat. Du måste också se till att dina marknadsförings- och säljteam har relevant säljinnehåll på dessa språk.
  • Användarnavigering: Användare måste lätt kunna komma åt olika språk, varför du måste placera dessa element vid rätt kontaktpunkter.

Napta-_1200x1200

Användare kan komma åt lokaliserade versioner av Naptas webbplats på brittisk engelska, franska och tyska

 

Skapa en omfattande lokaliseringsstrategi

När du har all information måste du skapa en robust strategi för webbplatslokalisering. Det handlar om att slutföra vad som behöver lokaliseras, vilka resurser du behöver, ramverket för projektledning och preliminära tidslinjer.

Du måste också redogöra för potentiella vägspärrar i processen och förbereda dig för dem. Här är vad några experter har att säga:

Robert Brandl, grundare av ToolTester.com, säger att innan du genomför den här processen, finns det vissa frågor du måste ställa:

  • Var ska webbplatsen vara värd för att se till att den laddas snabbt?
  • Behöver särskilda juridiska krav (GDPR eller landsspecifika integritetsbestämmelser) beaktas?
  • Hur kommer internationell kundsupport att hanteras?
  • Kommer du att ta ut priser i lokal valuta?
  • Vem tar hand om internationell SEO?

Nicole Tang, Senior Program Manager för Finder.com, säger: ”Det viktigaste är att ha en översättare ombord. Detta går utöver den faktiska översättningen av ditt innehåll och inkluderar att hjälpa dig förstå de kulturella nyanserna kring hur du placerar din webbplats så att den träffar målet hos din målgrupp.”

Mia Comic, innehållsmarknadsförare på Instrumentl säger att dessa är de mest utmanande aspekterna av processen:

  • Hitta erfarna översättningsteam som kan producera lokaliserat innehåll av hög kvalitet
  • Inkonsekvenser i lokaliserat innehåll, till exempel felaktiga bilder eller designelement
  • Sökmotoroptimering för olika språk
  • Säkerställa varumärkeskonsistens på flera marknader och språk

Så, redogör för dessa aspekter i förväg och kickstarta sedan processen.

 

7 steg för att lokalisera din webbplats sömlöst

Här är sju viktiga steg för att kickstarta webbplatslokaliseringsprojektet:

 

Internationalisera din webbplats

Det är bäst att internationalisera webbplatsen först innan man går över till lokalisering. Det är grundelementet för hela processen, eftersom både fram- och bakänden är modifierade för att passa lokaliseringsinsatser.

Utvecklare står i huvudsak för detta när webbplatsen skapas från början och använder standarder som Unicode för att förenkla denna process. Frågor som decimaler, valuta, datumformat eller teckenbegränsningar för strängar tas om hand under detta steg.

Här är några fler saker de står för:

  • Separera UI-element från innehållets källkod
  • Stöd för höger till vänster och vänster till höger bokstäver
  • Förmåga att anpassa sig till olika regionala preferenser
  • Presentation av information på sajten
  • Hantering av data utifrån regionala krav

Dessutom minskar det förhandskostnaderna för lokalisering eftersom det mesta av grundarbetet har gjorts i förväg. Många innehållshanteringssystem (CMS) som WordPress, Wix, Webflow och fler har den här funktionen inbyggd i sitt gränssnitt eller integreras med Smartling, men det kan bero på vilken du väljer. Medan vissa kanske stöder 20 språk, stöder andra bara 3 språk.

Tooltester_-_Languages_-_1200x795

Olika CMS-plattformar har olika stöd för olika språk

 

Om du redan har skapat en webbplats och nu lokaliserar den, är det bäst att ändra den underliggande arkitekturen innan du börjar.

 

Optimera webbplatsens element

För webbplatslokalisering måste du optimera webbplatsens användargränssnitt för att tillgodose olika regioner. Denna process inkluderar att ändra layouten och stilen för knappar, textrutor och andra element på sidan.

Det betyder också att du måste justera dina produktbeskrivningar, leveransinformation och betalningsmetoder för varje land så att kunderna enkelt kan använda dem.

Jameela Ghann, marknadsföringskonsult på she[EMPOWERS] säger, "UI är vad folk ser och interagerar med när de besöker en webbplats. Om användargränssnittet inte är korrekt översatt kan människor ha svårt att navigera på webbplatsen eller förstå dess innehåll. Detta gäller särskilt när du lokaliserar webbplatser där text ursprungligen läses från vänster till höger till språk där text läses höger till vänster!”

När du konverterar språk från vänster till höger till höger till vänster (eller vice versa) måste du ta hänsyn till textplacering på webbplatsen.

Amazon_-_US_-__1200x641

Amazons USA-webbplats gynnar en användarupplevelse från höger till vänster

Amazon_-_Arabic_-__1200x641

Amazons UAE-webbplats gynnar en användarupplevelse från vänster till höger

Oavsett språk måste du ta hänsyn till hur mycket texten kommer krympa eller expandera. Till exempel kan texten utökas med 25 % när du konverterar engelska till spanska. Men för språk som kinesiska eller koreanska drar det ihop sig.

AppFollow_-AppFollow___s_Conversion_Rate_Benchmark_Report_-_1200x754__1_

Bokstäver på olika språk upptar olika mycket utrymme, vilket påverkar webbplatsens användargränssnitt

 

Skapa ett robust arbetsflöde för lokalisering

Det är viktigt att skapa ett lokaliseringsarbetsflöde för att ha en strömlinjeformad process på plats, vilket sparar tid och ansträngning. För att uppnå detta måste du identifiera vem som kommer att ansvara för olika steg i processen.

Vanligtvis är dessa proffs involverade:

  • Översättare: Ansvarig för att översätta innehållet och göra det kulturellt relevant
  • Copywriters: Ansvarig för att skriva innehållet utifrån varumärkets erbjudanden och stilguide
  • Marknadsförare: Ansvarig för att verifiera innehållets budskap
  • Produktchefer: Ansvarig för att verifiera innehållets tekniska egenskaper
  • Kvalitetssäkringsteam: Ansvarig för att granska det tekniska på hemsidan

Därefter kan du bestämma vilket arbetsflöde för lokalisering som ska användas för ditt företag. Beroende på projektets/webbplatsens storlek och omfattning finns det två arbetsflöden du kan använda:

  • Vattenfallslokalisering: Det är ett arbetsflöde där processens senare skeden beror på tidigare skeden. Lokalisering görs först när webbplatsen är klar.
  • Kontinuerlig lokalisering: Det är en kontinuerlig process där lokalisering sker samtidigt som innehållsuppdateringar distribueras.

Helst skulle kontinuerlig lokalisering vara det bästa alternativet, eftersom du inte behöver försena webbplatsens lansering. Dessutom kommer du att uppdatera din webbplats kontinuerligt, så att ha ett arbetsflöde på plats för att lokalisera den fungerar bäst. Implementera en automatiserad lokalisering

 

Implementera en automatiserad lokaliseringsprocess

Ett automatiserat arbetsflöde för lokalisering är viktigt eftersom det kan spara pengar, tid och resurser. Om du till exempel arbetar med ett team av översättare, kan tiden det tar för dem att översätta innehåll till andra språk snabbt öka.

Automatiserade verktyg kan översätta texter snabbare än människor eftersom de inte behöver vilopauser eller ytterligare träning. Dessutom kan du använda dessa verktyg 24 timmar om dygnet, vilket innebär att det inte finns någon gräns för hur många översättningar du kan göra på en dag.

Det är dock viktigt att notera att det måste finnas en sund balans mellan de två. Du behöver mänskliga översättare och granskare för att se över innehållet innan det går live för att sänka felfrekvensen.

Till exempel, DialPad, en affärskommunikationsplattform, kunde översätta sitt innehåll med hjälp av Smartling. Deras innehåll krävde att <1 % av strängarna redigerades, vilket indikerar en hög noggrannhetsgrad.

Boka ett möte med Smartling för att lära dig mer om att automatisera din lokaliseringsprocess.

 

Översätt enskilda webbsidor

Även om webbplatslokalisering inte betyder webbplatsöversättning, utgör översättning en betydande del av processen. För att säkerställa hög noggrannhet och effektiv användning av resurser måste du översätta enskilda webbsidor en i taget. På så sätt kan du enkelt övervaka varje aspekt av processen.

Swapnil Pate, SaaS SEO-konsult, säger: "Den mest förbisedda aspekten av webbplatslokalisering är att göra kopian på sidan kontextuell för användarna från den regionen. Det kan vara från ett språk POV där du behöver göra meddelandet mer vardagligt eller lägga till bilder/infografik/data som är specifika för det språket."

Dessutom kan det ta mycket arbete att hålla reda på alla ändringar som har gjorts. Du kan undvika att upprepa samma ändringar på flera sidor, vilket innebär att du lägger mindre tid på översättning och mer tid på att förbättra din webbplatss användbarhet och prestanda.

 

Testa varje komponent innan lanseringen

När du har slutfört översättningsprocessen är det dags att testa varje lokaliserad eller översatt komponent och webbsida innan du går live.

Att testa din webbplats är avgörande för att förbättra dess kvalitet och säkerställa att din målgrupp kan använda den framgångsrikt. Det hjälper dig att undvika misstag som saknade översättningar eller stavfel som kan bli kostsamma.

Du måste se över flera aspekter av processen:

  • Hreflang-taggar som är knutna till rätt region
  • Korrekt textöversättning
  • Lämplig kulturell kontext
  • Noggrant mätsystem
  • Lämplig betalningsvaluta och alternativ
  • Rätta hyperlänkar
  • Översatta bilder och videor
  • Formfunktionalitet
  • Laddningstid för olika regioner
  • Användbarhet av webbplatsen
  • Grammatiska och stavfel
  • Skiljeteckenfel
  • Oöversatt text
  • Exakt varumärkesmeddelande
  • Sammanhållna varumärkesmeddelanden
  • Läsbarhet av texten på olika språk

 

Mät insatserna för din lokaliseringsprocess

När du är klar med lokaliseringen av din webbplats måste du mäta effektiviteten av dina ansträngningar. Det betyder att du kan övervaka aspekter som webbplatsens användbarhet, ökat antal besökare, ökat antal potentiella kunder, ökat antal konverteringar, marknadsvänlighet och mer.

Till exempel, Vitamix, en leverantör av blandningsutrustning, kunde uppnå en högre avkastning på sina annonsutgifter i Kanada genom att lokalisera sin webbplats på franska. De fick 3,49 USD i avkastning på annonsutgifterna för den franska upplevelsen, i motsats till 2,54 USD för den engelska upplevelsen. Detta mått hjälpte dem att förstå lönsamheten av en lokaliserad upplevelse i den regionen.

Om webbplatsen inte uppfyller dina mål måste du optimera den ytterligare. James Kuck, medgrundare på My Media Pal, säger: "De flesta lokala företag omvänder inte konkurrenterna som är överst på första sidan helt. Eftersom "Framgång lämnar fotspår", om du utvärderar de tre bästa webbplatserna som rankas för viktiga riktade termer kan du lära dig exakt vad du ska göra för att konkurrera. Det handlar inte bara om en "vacker webbplats" utan mer om specifika CTA:er för omvandlingar och en ordentlig struktur för optimering tillsammans med inkommande relevans och auktoritet som kommer in från bakåtlänkar."

Du måste också undersöka nyckelord för att se var innehållet eller översättningsluckor finns och sedan ta itu med dem. Målet är att fortsätta felsöka och optimera tills du får önskat resultat.

 

Lokalisera din webbplats och öka dina intäkter

För att förbli konkurrenskraftig på dagens globala marknad måste du överväga flera språk och kulturer som en del av din affärsplan. Det är en avgörande aspekt av alla företags tillväxt och är något att överväga redan från början av att bygga din webbplats.

Lokaliseringen av webbsidor hjälper inte bara att få en ny målgrupp för ditt företag utan hjälper också till att locka lokala kunder på utländska marknader.

Om du letar efter en heltäckande webbplatslokaliseringstjänst eller programvara för översättningshantering för att underlätta denna process, begär ett möte med Smartling idag.

 

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image