Att automatisera lokalisering hjälper team att skala globalt innehåll, påskynda flerspråkiga produktlanseringar och minska översättningskostnaderna. Effektiv lokaliseringsautomation integrerar din översättningsprocess, innehållsproduktion och utvecklingsinsatser i arbetsflöden som eliminerar tråkiga manuella uppgifter. Så här gör moderna team det, och hur plattformar som Smartling gör automatisering enklare, snabbare och mer tillförlitlig.

 

Vad är automatisering av lokaliseringsarbetsflöden?

Automatisering av lokaliseringsarbetsflöden använder programvara för att effektivisera innehållsflödet från skapande till översättning och publicering. Istället för att manuellt exportera och importera filer eller skicka kalkylblad till översättare via e-post kan lokaliseringsprogram som Smartling automatisera dessa uppgifter för att kontinuerligt hålla globalt innehåll i produktion.

Lokaliseringsprogramvara kan också integreras direkt med ditt CMS, kodarkiv, kundsupportplattformar och andra verktyg, så översättning är inbyggd i din teknikstack.

Kort sagt:
Automatisering eliminerar friktionen med tråkiga manuella uppgifter från översättning, vilket hjälper team att översätta innehåll snabbare och enklare.

 

Varför automatisera ditt lokaliseringsarbetsflöde?

Automatisering löser några av de största utmaningarna som personer som ansvarar för lokalisering står inför: tråkiga manuella överlämningar av innehåll, flaskhalsar i kommunikationen och begränsad skalbarhet.

Genom att automatisera lokalisering kan team uppnå:

  • Snabbare tid till marknaden med kontinuerliga översättningscykler
  • Färre manuella överlämningar och filhanteringsfel
  • Konsekvent kvalitet på alla språk
  • Mer kapacitet för strategiskt arbete med stor inverkan

Manuella processer är inte bara obekväma, utan de kostar också teamen värdefull tid och resurser. Lyxigt resemärke Hemliga flykter minskade tiden som gick åt till att översätta nya hotellerbjudanden med 25 % på alla språk efter att ha använt Smartling för att automatisera rutinmässiga översättningsuppgifter. Deras redaktionella team använder nu den här tiden till att fokusera på kreativt innehåll med hög effekt istället för filhantering.

 

Hur kan automatisering förbättra kvalitet och hastighet?

Automatisering hjälper till att åtgärda några av de största flaskhalsarna inom lokalisering, som manuell överlämning av innehåll och kvalitetssäkringsuppgifter, vilket effektiviserar processen och resulterar i globalt innehåll av högre kvalitet. 

Varje gång en fil behöver exporteras, skickas via e-post eller tilldelas manuellt, saktar processen ner och teamen förlorar värdefull tid. Automatisering eliminerar denna friktion genom att konfigurera automatiska uppgifter i dina lokaliseringsverktyg som körs baserat på specifika utlösare.

Med Smartling kan användare konfigurera arbetsflöden så att plattformen automatiskt vet vad som ska göras härnäst när innehåll läggs till eller uppdateras: paketera det i ett jobb, tilldela det till rätt översättare, utföra kvalitetskontroller och leverera den översatta versionen tillbaka till ditt CMS eller arkiv. Allt detta sker utan att någon behöver flytta filer eller skicka ett e-postmeddelande.

 

Så här hjälper automatisering team att arbeta snabbare samtidigt som de förbättrar konsekvensen:

  1. Automatiserad routing: Manuell innehållstilldelning kan stoppa projekt i timmar eller till och med dagar. Smartling dirigerar automatiskt innehåll till rätt lingvister eller arbetsflöden baserat på språkpar, innehållstyp eller ämne. Detta eliminerar repetitiva överlämningar och håller översättningen kontinuerligt.

  2. Kvalitetskontroller i realtid: Inbyggda kvalitetsregler kan automatiskt flagga saknade taggar, inkonsekvenser i ordlistor eller interpunktionsfel. Dessa kontroller körs som en del av arbetsflödet och förhindrar problem innan de når produktion.

  3. Dynamiska arbetsflöden: Smartling låter användare utforma beslutsbaserade arbetsflöden som anpassar sig i realtid. Till exempel kan innehåll med hög översättningsminnesmatchning hoppa över onödiga steg, medan helt nya strängar kan dirigeras för redigering eller granskning.

  4. Helautomatisering av processer: När översättningarna har godkänts kan Smartling automatiskt publicera innehåll tillbaka till anslutna system som ditt CMS, din app eller din marknadsföringsautomationsplattform – vilket säkerställer att globalt innehåll hålls uppdaterat utan manuella uppladdningar.

 

Vanliga uppgifter du kan automatisera med Smartling

Lokaliseringsautomation kan ta sig an hundratals repetitiva uppgifter som annars skulle göra ditt team långsammare. Några av de vanligaste inkluderar:

  • Upptäcka nytt eller uppdaterat innehåll
  • Skapa och tilldela översättningsjobb automatiskt
  • Använda översättningsminne och ordlistatermer
  • Dirigera innehåll till rätt lingvist eller arbetsflöde
  • Utföra automatiska kvalitetssäkringskontroller för konsekvens och formatering
  • Publicera översatt innehåll tillbaka till ditt CMS, webbplats eller app
  • Skicka meddelanden eller statusuppdateringar till intressenter
  • Spåra framsteg och rapportera om översättningsprestanda

Genom att automatisera dessa vardagliga uppgifter håller Smartling lokaliseringen igång kontinuerligt i bakgrunden medan dina team fokuserar på strategiskt arbete med hög effekt.

Ett bra exempel på detta är Gemini, en kryptovalutabörs som automatiserade sin innehållsrouting och leveransprocess med Smartling. Genom att ta bort manuella steg kunde Gemini fördubbla sin översättningshastighet och bibehålla noggrannheten i komplext, reglerat innehåll.

Så här automatiserar du ditt lokaliseringsarbetsflöde steg för steg

 

1. Centralisera din översättningsprocess

Utan ett centraliserat system känns lokalisering ofta kaotisk. Team hanterar översättningar över flera verktyg, kalkylblad och e-posttrådar, vilket gör det svårt att spåra framsteg eller upprätthålla konsekvens. Filer dupliceras, deadlines löper ut och översättningsminnet återanvänds inte effektivt, vilket driver upp kostnaderna och saktar ner utgivningarna.

Ett översättningshanteringssystem (TMS) löser dessa problem genom att samla alla delar av översättningsprocessen i en automatiserad plattform. Istället för att manuellt spåra jobb eller skicka filer fram och tillbaka hanterar ett TMS hela arbetsflödet automatiskt: tilldela uppgifter, använda översättningsminne, tillämpa varumärkesterminologi och dirigera innehåll genom rätt granskningssteg.

Med Smartlings TMS kan team:

  • Automatisera projektledningsuppgifter som att skapa jobb, dirigera innehåll och tilldela översättare.

  • Säkerställ översättningskonsekvens genom att automatiskt tillämpa översättningsminne och ordlistor på alla språk.

  • Spåra kvalitet och prestanda i realtid med inbyggd analys och rapportering.

  • Samarbeta effektivt med översättare, granskare och intressenter i en gemensam arbetsyta.

Genom att centralisera översättningshanteringen i Smartling eliminerar du redundant manuellt arbete, minskar mänskliga fel och får full insyn i varje steg i lokaliseringsprocessen. Resultatet är snabbare leveranstider, jämn kvalitet och ett arbetsflöde som enkelt skalas i takt med att ert globala innehåll växer.

 

2. Koppla samman era innehållssystem

Ett av de största hindren för effektivitet inom lokalisering är frånkopplade system. Utan integration måste team ofta exportera filer från sitt CMS eller designverktyg, skicka dem via e-post eller chatt, vänta på översättning och sedan manuellt ladda upp och publicera de lokaliserade versionerna. Dessa steg skapar förseningar, versionskontrollfel och oändligt verktygsbyte, vilket allt saktar ner versioner och tömmer resurser.

Att integrera din översättningsprogramvara med resten av din teknikstack eliminerar de manuella uppgifterna. När system är anslutna flödar nytt innehåll automatiskt in i Smartling för översättning och återgår till källsystemet när det är klart. Denna automatisering håller lokaliseringen kontinuerlig och minskar tiden mellan innehållsskapande och global publicering.

Med lokaliseringsprogramvara som Smartling kan du integrera översättning med resten av din teknik på två viktiga sätt:

  • Kopplingar: Lokaliseringsprogramvara som Smartling erbjuder ofta färdiga kopplingar som integreras direkt med ditt CMS, din marknadsföringsautomationsplattform, ditt kodarkiv eller ditt designverktyg. De kan automatiskt upptäcka nytt eller uppdaterat innehåll, skicka det till ditt TMS för översättning och leverera de färdiga översättningarna tillbaka till rätt plats utan mänsklig inblandning. När du till exempel uppdaterar en webbsida i Contentful eller en hjälpartikel i Zendesk kan ett TMS som Smartling automatiskt hämta det nya innehållet, översätta det och publicera den lokaliserade versionen tillbaka till ditt system.

  • Webbplatsöversättningsproxyer: Som det snabbaste och mest kostnadseffektiva sättet att distribuera flerspråkiga webbplatser, en webbplatsöversättningsproxy som Smartlings Global Delivery Network kan automatisera leveransen av översatt innehåll.

    Översättningsproxyer som GDN sitter mellan din webbplats och slutanvändarens enhet för att leverera översatt innehåll direkt när det begärs. När en besökare begär en sida på ett annat språk, visar GDN omedelbart den lokaliserade versionen genom att byta ut det engelska innehållet mot den professionellt översatta versionen i realtid. Resultatet är ett snabbare och mer kostnadseffektivt sätt att underhålla flerspråkiga webbplatser utan att öka komplexiteten för ditt utvecklingsteam.

Genom att koppla samman era innehållssystem med er lokaliseringsprogramvara kan ni eliminera friktionen med manuell filhantering och skapa en ständigt pågående lokaliseringsprocess som körs i bakgrunden medan era team fokuserar på mer värdefullt arbete.

 

3. Konfigurera dynamiska arbetsflöden

Även med en centraliserad översättningsplattform står många lokaliseringsteam fortfarande inför en ihållande flaskhals: att manuellt bestämma var varje innehållsdel ska placeras härnäst. Ska den gå direkt till publicering, genom intern granskning, eller till en mänsklig lingvist för redigering? Dessa små beslut, som upprepas tusentals gånger, skapar förseningar, inkonsekvens och slöseri med ansträngning.

Dynamiska arbetsflöden lösa detta problem genom att automatisera dessa beslut. Istället för att förlita sig på att människor flyttar innehåll genom varje steg, dirigerar dynamiska arbetsflöden automatiskt innehåll baserat på förinställda regler. Detta håller projekten igång kontinuerligt, säkerställer rätt granskningsnivå för varje tillgång och eliminerar repetitiv manuell tillsyn.

Med Smartling är dynamiska arbetsflöden flexibla och helt konfigurerbara. Med hjälp av beslutssteg kan du definiera villkor som avgör hur innehåll rör sig genom processen, till exempel matchningsprocent för översättningsminne (TM), innehållstyp eller synlighetsnivå.

Till exempel:

  • En sträng med en 95-procentig TM-matchning kan automatiskt hoppa över det interna granskningssteget och gå direkt till publicering.

  • En sträng med en lägre fuzzy-matchning kan dirigeras till en mänsklig översättare eller ett redigeringsarbetsflöde för en närmare granskning.

Dynamiska arbetsflöden låter dig "ställa in det och glömma det". När Smartling väl är konfigurerad tillämpar den automatiskt rätt arbetsflödeslogik på varje nytt innehåll, vilket säkerställer att översättningen alltid följer den mest effektiva vägen. Resultatet är mindre tid som läggs på att hantera enskilda jobb, färre flaskhalsar och en lokaliseringsprocess som körs sömlöst i bakgrunden.

 

4. Gör översättning till en del av utvecklarens arbetsflöde

För utvecklare kan lokalisering ofta kännas som ett extra steg som saktar ner lanseringsprocessen. Utan automatisering måste ingenjörsteam manuellt extrahera strängar, dela filer med lokaliseringshanterare, vänta på översättningar och sedan infoga dessa översättningar tillbaka i kodbasen. Dessa överlämningar avbryter utvecklingscykler, försenar releaser och gör det svårare att skala upp globala lanseringar.

Att integrera översättning direkt i ditt utvecklingsarbetsflöde eliminerar dessa flaskhalsar. När lokalisering sker parallellt med utvecklingen flyttas innehållet automatiskt från ditt kodarkiv till översättningsplattformen och tillbaka igen, vilket håller byggen globalt redo utan extra ansträngning.

Smartling gör detta sömlöst. Utvecklare kan använda Smartlings API, CLI, SDK:er och webhooks att integrera lokalisering i sitt utvecklingsarbetsflöde. Översättningsjobb kan utlösas automatiskt med varje build, pull request eller feature branch, vilket säkerställer att nya strängar registreras, översätts och distribueras utan manuell inblandning.

Istället för att behandla översättning som en eftertanke, hjälper den här metoden till att bli en integrerad del av din produktlivscykel, så att varje uppdatering, funktion eller gränssnittsändring är redo för globala användare i samma ögonblick som den skickas.

 

Bonus: Kombinera automatisering med AI-översättning för att skala snabbare

När ditt lokaliseringsarbetsflöde har automatiserats kan AI-översättning hjälpa dig att utöka din innehållsproduktion utan att öka kostnaden eller komplexiteten. Automatisering säkerställer att innehåll rör sig effektivt genom processen, medan AI-översättning accelererar produktionen för innehållstyper med hög volym eller snabb rörlighet, såsom dokumentation, e-handelslistor eller supportartiklar.

Smartlings AI-översättningsfunktioner använder en kombination av stora språkmodeller (LLM) och maskinöversättning (MT) för att ge snabba och högkvalitativa resultat som passar sömlöst in i dina automatiserade arbetsflöden. Du bestämmer vilka innehållstyper som är bäst lämpade för AI, och Smartling tillämpar automatiskt rätt översättningsmetod och kvalitetskontroller längs vägen.

Wellness-märke Therabody ger ett utmärkt exempel på detta tillvägagångssätt. Efter att ha ersatt manuella översättningsprocesser med Smartlings AI-drivna arbetsflöden sänkte företaget översättningskostnaderna med 60 procent och uppnådde en leveransgrad på 99,7 procent i tid. Genom att kombinera automatisering och AI-översättning fokuserar deras lokaliseringsteam nu mänskliga översättare på kreativt och varumärkeskritiskt innehåll samtidigt som AI låter hantera storskaligt, repetitivt material.

Tillsammans ger automatisering och AI-översättning team flexibiliteten att skala lokalisering effektivt, bibehålla kvaliteten samtidigt som handläggningstid och kostnader minskas.

Vanliga frågor

Hur kan jag börja automatisera lokalisering utan att störa mitt nuvarande arbetsflöde?
Börja med att testa automatiserade arbetsflöden på innehåll eller intern dokumentation med låg synlighet. Med Smartling kan du pilotera automatisering på ett säkert sätt och sedan expandera när du ser mätbara resultat.
Kommer automatisering att ersätta mina översättare?

Nej. Automation ersätter inte översättare, den stöder dem.

Automatisering i Smartling handlar om att förenkla processen kring översättning, inte själva översättningsakten. Istället för att manuellt exportera filer, skicka uppdateringar via e-post eller spåra projektförloppet över flera verktyg, gör automatisering det möjligt för användare att konfigurera automatiska uppgifter som körs baserat på specifika utlösare. Plattformen hanterar sedan dessa åtgärder, som att paketera innehåll i ett jobb, tilldela det till rätt översättare eller publicera färdiga översättningar, utan mänsklig inblandning.

Det här innebär att översättare kan fokusera helt på det de gör bäst: att översätta och förfina innehåll för kvalitet, nyanser och varumärkeskännedom. Automatisering tar hand om de repetitiva steg som saktar ner processen.

Det är också viktigt att förstå skillnaden mellan automatisering och maskinöversättning. Maskinöversättning (MT) är en del av automatiserade översättningsarbetsflöden, men Smartling-automatisering i sig är bredare. Den automatiserar allt som händer kring översättning – innehållsrouting, arbetsflödeshantering, kvalitetskontroller och publicering – så att innehållet flyter smidigt från skapande till leverans.

Med Smartling ersätter inte automatisering mänskliga översättare. Det ger dem möjlighet att arbeta snabbare, upprätthålla konsekvens och fokusera på att producera översättningar av högre kvalitet i stor skala.

Kan utvecklare hantera lokalisering direkt?
Ja. Med Smartlings API, CLI, SDK:er och webhooks kan utvecklare integrera översättning i CI/CD-pipelines och utlösa jobb automatiskt vid varje kodpush.

 

Att få allt samman

Lokaliseringsautomation är inte längre valfritt, det är så globala företag skalar upp. Smartling ger team möjlighet att automatisera översättning på ett intelligent sätt genom att kombinera AI, automatisering och mänsklig expertis för att leverera snabbare och mer kostnadseffektiv lokalisering.

Om du är redo att se hur Smartling kan hjälpa dig att automatisera ditt lokaliseringsarbetsflöde och använda AI för att skala upp din globala tillväxt, ladda ner Navigera genom skiftet (e-bok).

 


 

Reagan White

Lokaliseringsexpert
Reagan White är en lokaliseringsexpert med erfarenhet av att hjälpa globala varumärken att effektivisera översättningsarbetsflöden och skala flerspråkigt innehåll. Med en bakgrund inom översättningsteknik och internationell innehållsstrategi skriver hon om lokaliseringsautomation, AI-översättning och bästa praxis för att bygga effektiv global verksamhet.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image