Översättning är processen att omvandla innehåll från ett språk till ett annat utan att förlora mening, ton eller avsikt. Den här artikeln förklarar vad översättning är, hur det fungerar, de olika typer av översättningar som ditt team kommer att stöta på och de bästa metoderna för att välja rätt metod för ert globala innehåll. Om du börjar expandera till nya marknader ger den här guiden dig en tydlig utgångspunkt för att bygga en effektiv översättningsstrategi.

Viktiga slutsatser

  • Översättning hjälper företag att kommunicera tydligt över olika språk genom att bevara mening, ton och avsikt.
  • Lokalisering och transkreation bidrar till kulturell och kreativ anpassning så att innehållet känns mer naturligt för målgrupperna.
  • Mänsklig översättning, AI-översättning och hybridmetoder stöder alla olika typer av innehåll och synlighetsnivåer.
  • Översättningsexperter som Smartlings Alex Yanishevsky rekommenderar att man använder en blandning av översättningsmetoder, skräddarsydda för varje innehållstyp.
  • Högkvalitativa översättningar är beroende av noggrannhet, konsekvens, kulturell relevans och starka språkliga tillgångar.
  • Smartling hjälper team att skala upp översättning med AI-driven översättning, automatisering av arbetsflöden, språkliga resurser och expertgranskning.

I takt med att företag etablerar sig i nya regioner blir översättning mer än att bara konvertera text mellan språk. Det blir en central del av hur du levererar produktupplevelser, stödjer kunder och kommunicerar ditt varumärke runt om i världen. Modern översättning kombinerar språklig skicklighet, kulturell förståelse och teknik som hjälper team att agera snabbt samtidigt som kvaliteten bibehålls. Smartlings LanguageAI-plattform sammanför dessa element och hjälper organisationer att hantera stora volymer flerspråkigt innehåll utan att förlora noggrannhet eller konsekvens.

 

Vad är översättning?

Översättning är processen att konvertera skriftligt eller talat innehåll från ett språk till ett annat samtidigt som mening, ton och avsikt bevaras. Det säkerställer att publik som talar ett annat språk kan förstå ditt budskap på det sätt du avsåg. För globala företag stöder översättning produktdokumentation, marknadsföring, användargränssnitt, kundsupport, juridiska krav och mer. Utan den blir tillväxt på nya marknader svår, långsam och inkonsekvent.

 

Varför översättning är viktigt för globala företag

Översättning hjälper organisationer att kommunicera tydligt, minska friktion i kundupplevelsen och bygga förtroende hos internationella köpare. När kunderna kan förstå ert budskap, era produkter och er dokumentation känner de sig säkrare i att interagera med ert varumärke. Högkvalitativa översättningar minskar också risken för missförstånd, omarbetningar och kostsamma produktförseningar. I takt med att företag expanderar globalt blir översättning en grundläggande del av att leverera konsekventa varumärkesupplevelser på varje marknad.

Smartling stöder detta genom att kombinera AI-driven översättning med mänsklig expertis, automatiserade arbetsflöden och centraliserade språkliga resurser. Detta skapar ett skalbart, flexibelt system som anpassar sig till behoven hos olika innehållstyper, synlighetsnivåer och regionala målgrupper.

 

Vilka är de viktigaste typerna av översättning?

Allmän översättning

Allmän översättning fokuserar på vardagsspråk och enkelt innehåll. Det fungerar bra för enkla dokument, kommunikation och innehåll som inte kräver tunga kulturella eller tekniska nyanser.

 

Transkreation

Transkreation anpassar innehåll kreativt så att det resonerar kulturellt och emotionellt med en målgrupp. Istället för att översätta ord för ord omtolkar lingvisten betydelsen, tonen och avsikten för att kännas naturlig på ett annat språk. Transkreation används ofta i varumärkesbudskap, kampanjer och kreativt innehåll. För att utforska hur det fungerar, besök vår guide till transkreationstjänster.

 

Lokalisering

Lokalisering bygger på översättning genom att anpassa formuleringar, kulturella referenser, layout, formatering och designelement för en specifik region. Det säkerställer att innehållet känns naturligt och intuitivt för den lokala publiken. En bra utgångspunkt för att stödja din översättningsprocess är att använda Smartlings mall för lokaliseringsstilguide, vilket hjälper dig att definiera tonen och formateringsreglerna för ditt översatta innehåll så att ditt varumärkes röst förblir konsekvent på alla språk.

 

Vilken är den bästa översättningsmetoden?

Olika typer av översättningar fungerar bäst för olika typer av innehåll. De flesta team använder en blandning av dessa tre metoder:

 

Mänsklig översättning

Professionella lingvister bidrar med kulturell förståelse, nyanser och ämnesmässig expertis. Mänsklig översättning är idealisk för innehåll med hög synlighet, såsom marknadsföring, produktbudskap eller juridiskt och reglerat material.

 

Maskinöversättning (MT)

AI-översättning använder tekniker som Neural maskinöversättning och stora språkmodeller för att leverera snabba, kostnadseffektiva översättningar i stor skala. Smartlings AI-översättning använder en multimodellmetod som blandar NMT- och LLM-utdata för att leverera översättningar av mänsklig kvalitet till en bråkdel av kostnaden. För en djupare förståelse för hur AI-översättning passar in i moderna arbetsflöden, utforska Smartlings e-bok om AI-översättning.

 

Maskinöversättning med mänsklig redigering

I denna hybridmetod, oftast kallad maskinöversättningsefterredigering eller MTPE, tillhandahåller maskinöversättningsmotorer den initiala översättningen. En mänsklig lingvist granskar och redigerar sedan resultatet för att säkerställa noggrannhet, läsbarhet och kulturell lämplighet.

Denna "människa-i-loopen"-metod låter dig utnyttja AI:s hastighet samtidigt som du bibehåller den noggrannhet och nyans som mänskliga översättare erbjuder. Denna strategi är särskilt viktig för att hantera innehåll i stora volymer utan att offra kvaliteten.

Att hitta den optimala översättningsmixen

Översättning är sällan en universallösning, och det är därför Smartlings översättningsexpert Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, föreslår att mananpassar sin översättningsmix till innehållstyp.


Alex säger att det är viktigt att anpassa sin översättningsmetod baserat på vilken typ av innehåll man översätter – oavsett om det är teknisk dokumentation, marknadsföringsmaterial eller användargenererat innehåll – för att välja rätt översättningsmetod. Att förstå innehållets natur hjälper till att optimera din översättningsstrategi.

Tabellen nedan anger vilken översättningsmetod som är bäst lämpad för innehållstypen i varje kolumn. 

översättningslösning

Titta på det här webbinariet för att lära dig mer från Alex om hur och när man ska använda olika översättningsmetoder för att balansera kvalitet och effektivitet för en smidigare och mer kostnadseffektiv lokaliseringsprocess. 

Vilka är de fyra stegen i översättningsprocessen?

De flesta översättningsarbetsflöden följer en liknande struktur:

  1. Förbered källinnehållet för översättning.
  2. Översätt med hjälp av AI, mänskliga översättare eller en kombination av dessa.
  3. Granska och redigera resultatet för noggrannhet och kulturell anpassning.
  4. Publicera och validera översättningen i dess slutliga sammanhang.

Vad gör en översättare?

Översättare gör mycket mer än att bara konvertera ord mellan språk. De:

  • Fånga ton, nyans och avsikt så att budskapet känns naturligt.
    Anpassa kulturella referenser, idiom och informellt språk.
  • Säkerställ tydlighet och läsbarhet för den lokala publiken.
  • Använd verktyg som datorstödd översättning (CAT) för att översätta med visuell kontext för var översättningarna kommer att publiceras, vilket hjälper till att minimera redigering senare.
  • Tillämpa domänkunskap inom områden som juridisk, teknisk, medicinsk eller finansiell översättning.

Mänskliga översättare spelar en avgörande roll i innehåll med hög synlighet eller känsligt innehåll där noggrannhet är som viktigast.

 

Hur säkerställer organisationer översättningskvalitet?

Kvalitetsöversättning går utöver korrekt grammatik. Det återspeglar:

  • Meddelandenoggrannhet
  • Flyt och läsbarhet
  • Kulturell relevans
  • Terminologikonsekvens
  • Anpassning till varumärkesröst

Många team har språklig kvalitetssäkring (LQA) inbyggd i sin översättningsprocess för att utvärdera översättningar. Titta på det här webbinariet för att lära dig hur du kan utveckla ett program för bedömning av översättningskvalitet som utvärderar ditt innehåll från början till slut.

Språkliga tillgångar som ordlistor och stilguider förbättrar också konsekvensen. Smartlings LanguageAI-plattform centraliserar dessa resurser så att team kan upprätthålla kvaliteten över tusentals strängar, sidor och marknader allt eftersom de skalar upp.

 

Vilka typer av översättningstjänster använder företag?

Översättningstjänster varierar kraftigt beroende på innehållstyp, bransch och/eller användningsområde. Vanliga kategorier inkluderar:

  • Litterär översättning
  • Teknisk översättning
  • Juridisk översättning
  • Medicinsk översättning
  • Finansiell översättning
  • Multimedia översättning
  • Lokalisering av webbplats och programvara
  • Affärsöversättning

Team som utvärderar bredare översättningsprogram kan utforska Smartlings översikt över översättningstjänster.

Vanliga frågor

Vilket är det mest kostnadseffektiva sättet att översätta stora volymer innehåll?
AI-översättning är det mest kostnadseffektiva alternativet för innehåll med hög volym och låg synlighet, såsom supportartiklar eller produktuppdateringar. Smartlings LanguageAI-plattform kombinerar AI-översättning med automatiserade arbetsflöden och kvalitetskontroller så att team kan översätta mer innehåll utan att öka kostnaderna.
Hur vet jag om mänsklig översättning eller AI-översättning är rätt val?
Välj baserat på synlighet och effekt. Innehåll med hög synlighet, såsom landningssidor eller marknadsföringskampanjer, gynnas av mänsklig granskning eller transkreation. Innehåll med medelhög och låg synlighet, som blogg- eller hjälpcenterinnehåll, passar utmärkt för AI-översättning eller hybridarbetsflöden.
Vilka verktyg hjälper företag att upprätthålla översättningskvaliteten när de skalar upp?
Företag använder översättningshanteringssystem (TMS) för att organisera och hantera sina översatta tillgångar och låta relevanta parter arbeta tillsammans och effektivt. De flesta TMS-system erbjuder inbyggda integrationer med de mest populära e-handelsplattformarna, innehållshanteringssystemen, helpdeskportalerna, marknadsföringshubbar och databaser för att göra det enkelt att hämta innehåll från hela din teknikstack och skicka det för översättning. 
Hur stödjer Smartling globala innehållsteam?
Smartling tillhandahåller AI-drivna och mänskliga översättningsarbetsflöden inom en enhetlig, lättanvänd plattform. Team kan använda Smartling för att automatisera 99 % av översättningsarbetsflödet och leverera varumärkesspecifika översättningar i stor skala. 

 

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska åtgärder för att ta din globala kommunikation till nästa nivå. Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen minskar, engagemanget minskar och anknytningen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden lägger vi upp en översättningsdefinition, förklarar vad som är översättning kontra lokalisering, utforskar de olika typerna av översättning och täcker olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
Transcreation transformerar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
Lokalisering träffar punkten
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
Globalisering och tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut utnyttja internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst och samtidigt behålla en unik varumärkesröst. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. I kombination med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLMs), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utmatningen ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
Teknisk översättning
Den här översättningstypen fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och farmaceutisk information. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och praxis.
Lokalisering av webbplats och programvara
Lokalisering av webbplats och programvara säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
Företagsöversättning
Företagsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
Multimediaöversättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, poddsändningar och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide" och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska åtgärder för att ta din globala kommunikation till nästa nivå. Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen minskar, engagemanget minskar och anknytningen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden lägger vi upp en översättningsdefinition, förklarar vad som är översättning kontra lokalisering, utforskar de olika typerna av översättning och täcker olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
Transcreation transformerar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
Lokalisering träffar punkten
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
Globalisering och tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut utnyttja internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst och samtidigt behålla en unik varumärkesröst. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. I kombination med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLMs), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utmatningen ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
Teknisk översättning
Den här översättningstypen fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och farmaceutisk information. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och praxis.
Lokalisering av webbplats och programvara
Lokalisering av webbplats och programvara säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
Företagsöversättning
Företagsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
Multimediaöversättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, poddsändningar och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide" och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Taggar: Molnöversättning Mänsklig översättning Språktjänster Maskinöversättning (MT)

Reagan White

Lokaliseringsexpert
Reagan White är en lokaliseringsexpert med erfarenhet av att hjälpa globala varumärken att effektivisera översättningsarbetsflöden och skala flerspråkigt innehåll. Med en bakgrund inom översättningsteknik och internationell innehållsstrategi skriver hon om lokaliseringsautomation, AI-översättning och bästa praxis för att bygga effektiv global verksamhet.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image