Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden lägger vi upp en översättningsdefinition, förklarar vad som är översättning kontra lokalisering, utforskar de olika typerna av översättning och täcker olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

 

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

 

1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

 

2. Transcreation transformerar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

 

3. Lokalisering träffar punkten

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

🎯 Pro tip: Vill du behålla din varumärkesröst på vilket språk som helst? En guide för lokaliseringsstil hjälper till att säkerställa konsekvens i ton, terminologi och formatering på alla marknader.

Ladda ner vår gratis mall för lokaliseringsstilsguide för att anpassa dina översättningsteam och bibehålla en sammanhållen varumärkesröst på alla språk.

Hur man skapar en lokaliseringsstilsguide Mall och tips

 

4. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

 

5. Förenkla mjukvaruöversättning med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

 

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till valfritt språk samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

 

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. I kombination med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLMs), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som resonerar mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

 

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

 

1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

 

2. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

 

Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

 

4. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

 

5. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

 

6. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

 

7. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

 

8. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

 

9. Multimediaöversättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

 

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska åtgärder för att ta din globala kommunikation till nästa nivå. Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen minskar, engagemanget minskar och anknytningen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden lägger vi upp en översättningsdefinition, förklarar vad som är översättning kontra lokalisering, utforskar de olika typerna av översättning och täcker olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
Transcreation transformerar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
Lokalisering träffar punkten
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
Globalisering och tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut utnyttja internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst och samtidigt behålla en unik varumärkesröst. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. I kombination med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLMs), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utmatningen ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
Teknisk översättning
Den här översättningstypen fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och farmaceutisk information. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och praxis.
Lokalisering av webbplats och programvara
Lokalisering av webbplats och programvara säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
Företagsöversättning
Företagsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
Multimediaöversättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, poddsändningar och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide" och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen sjunker, engagemanget minskar och kopplingen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.

Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?

I den här guiden kommer vi att lägga ut en översättningsdefinition, förklara vad som är översättning kontra lokalisering, utforska de olika typerna av översättning och täcka olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.

Vad är översättning?

Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.

Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:

  1. Allmän översättning: En metod för alla ändamål

Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.

Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.

  1. Transcreation förvandlar innehåll

Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.

Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore ", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.

Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.

  1. Lokalisering träffar plötsligt

Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.

Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.

  1. Globalisering och att tänka stort

Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.

  1. Förenkla översättning av programvara med internationalisering

Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.

Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.

Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?

För att fullt ut dra nytta av internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.

Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.

Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst samtidigt som en unik varumärkesröst bibehålls. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 

Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.

Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?

Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.

Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:

  • Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
  • AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. Kombinerat med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLM), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
  • Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utgången ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.

Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.

Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?

Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:

  1. Litterär översättning

Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.

  1. Teknisk översättning

Denna översättningstyp fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.

  1. Juridisk översättning

Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.

  1. Medicinsk översättning

Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och läkemedelsinformation. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.

  1. Finansiell översättning

Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och metoder.

  1. Lokalisering av webbplats och programvara

Webbplats- och mjukvarulokalisering säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.

  1. Certifierad översättning

Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.

  1. Affärsöversättning

Affärsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.

  1. Multimedia översättning

Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, podcaster och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.

Gör Smartling till din översättningspartner

Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå de viktigaste funktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 

Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska åtgärder för att ta din globala kommunikation till nästa nivå. Många företag trivs i sina hemländer men lyckas inte översätta den framgången när de expanderar till internationella marknader. Försäljningen minskar, engagemanget minskar och anknytningen till publiken verkar försvinna. Denna kommunikationsklyfta är ingen slump.
Ofta händer det när översättningar missar målet eftersom de ändrar innebörden av varumärkets ursprungliga budskap. Utan korrekt översättning kämpar även de bästa produkterna och tjänsterna för att få dragkraft hos målkonsumenter, vilket understryker vikten av denna process i alla globala expansionsstrategier. Så, vad betyder översättning för internationell försäljning?
I den här guiden lägger vi upp en översättningsdefinition, förklarar vad som är översättning kontra lokalisering, utforskar de olika typerna av översättning och täcker olika metoder för att översätta innehåll så att det landar hos sin målgrupp.
Vad är översättning?
Översättning är omvandlingen av text, ljud och andra meddelanden från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen och avsikten bevaras. Alla översättningar är dock inte desamma. Olika metoder tjänar olika syften, var och en med sin egen strategi och tillämpning.
Här är en närmare titt på de vanligaste typerna av översättning och hur de fungerar:
Allmän översättning: En metod för alla ändamål
Allmän översättning är den enklaste typen av översättning. Den fokuserar på att konvertera text från ett språk till ett annat utan att dyka in i branschspecifik jargong eller kulturella nyanser.
Den här metoden fungerar bra för grundläggande innehåll som personliga dokument, allmän korrespondens eller enkla instruktioner. I dessa fall är ord-för-ord-översättning vanligtvis tillräcklig; precision och kulturell anpassning är inte avgörande prioriteringar. Detta tillvägagångssätt är en bra utgångspunkt om ditt företag vill kommunicera över olika regioner, men mer avancerade metoder är nödvändiga för att maximera effekten.
Transcreation transformerar innehåll
Transcreation tar översättningen ett steg längre och anpassar innehållet för att anpassa sig till målgruppens kulturella och känslomässiga nyanser. Istället för att tillhandahålla en ord-för-ord-översättning av text mellan språk, parafraserar den budskapet för att göra det kulturellt relevant och tilltalande samtidigt som den ursprungliga avsikten bibehålls.
Transcreation är värdefullt i marknadsföring och reklam, där ton, humor och känslomässig resonans spelar en viktig roll för att få kontakt med målgruppen. Till exempel omvandlades bränsleföretaget Essos ursprungliga slogan, "Sätt en tiger i din tank", till italienska som "Metti una tigre nel motore", vilket översätts till "Sätt en tiger i motorn." Denna anpassning bevarade allitterationen och tillförde en kulturell touch som tilltalade italienska konsumenter.
Överväg att använda transcreation-tjänster i din globala marknadsföringsstrategi för att förmedla den rätta innebörden när du översätter för en internationell publik.
Lokalisering träffar punkten
Lokalisering säkerställer att ditt innehåll känns hemma i en specifik region genom att ta hänsyn till kulturella preferenser, språknyanser och lokala normer. Denna process övervinner språkbarriärer genom att anpassa idiom, ton och röst till en viss målgrupps språkliga och kulturella sammanhang. Den överväger till och med designaspekter som färg och orientering för att överensstämma med målgruppens förväntningar. Lokalisering av innehåll förhindrar bokstavliga översättningar av din text som ger förvirrande eller stötande kulturella referenser.
Netflix är ett utmärkt exempel på lokalisering i sin reklam. För att marknadsföra den fjärde säsongen av Black Mirror skapade Netflix regionspecifika annonser med offentliga personer som är bekanta för varje publik (t.ex. Donald Trump och Theresa May för engelsktalande länder kontra Mariano Rajoy och Nicolás Maduro för Spanien). Denna strategi gjorde innehållet mer relaterbart och engagerande för varje marknad.
Globalisering och tänka stort
Om ditt företag strävar efter att etablera en stark internationell närvaro måste översättningen utföras felfritt på alla nivåer och regioner. Globalisering involverar språklig och kulturell översättning av affärsverksamhet – inte bara kundinriktade element. Från verksamhetsledning och sociala medier till digital strategi måste varje översatt budskap stämma överens med det nya språket för att säkerställa effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kräver hela skalan av översättningstjänster. En omfattande översättningslösning skapar strömlinjeformad, globaliserad programvara som förenar din organisation på olika marknader.
Förenkla översättning av programvara med internationalisering
Internationalisering innebär att designa programvaror för att stödja flera språk och kulturella normer utan betydande kodändringar. Genom att separera språkspecifika element från kärnkoden kan utvecklare skapa applikationer som enkelt anpassar sig till olika lokaler, som rymmer olika teckenuppsättningar, datumformat och andra regionala detaljer.
Att implementera internationalisering i din produkt från början gör lokaliseringsprocessen enklare och snabbare, vilket gör att ditt företag effektivt kan övervinna språkbarriärer.
Vad är översättningshanteringssystem (TMS)?
För att fullt ut utnyttja internationaliseringen behöver du ett översättningshanteringssystem (TMS) för att hantera komplexiteten med att översätta och lokalisera innehåll. Ett TMS är ett centraliserat program som automatiserar många aspekter av översättning, vilket gör det enkelt att hantera flerspråkigt innehåll i stor skala.
Ett TMS används ofta tillsammans med AI-översättningsprogram, såsom neural machine translation (NMT). Denna teknik gör det möjligt för företag att översätta mer innehåll, snabbare och mer kostnadseffektivt än traditionella översättningsmetoder.
Smartlings TMS är en effektiv översättningslösning för organisationer som vill skala sin globala närvaro. Plattformen gör det enkelt att översätta innehåll till vilket språk som helst och samtidigt behålla en unik varumärkesröst. Ordlistor, stilguider och automatiska kvalitetskontroller säkerställer att innehållet stämmer överens med en organisations identitet, oavsett språk eller marknad. 
Smartling erbjuder också en rad AI-översättningslösningar som kan förbättra hastigheten och kostnadseffektiviteten i översättningsarbetsflöden. För innehåll med stora volymer och låg synlighet levererar Smartlings AI Translation-lösning kostnadseffektiva översättningar direkt, för att maximera budgetar och spara tid. För högsynt innehåll kombinerar vår AI-drivna Human Translation-lösning AI-effektivitet med professionell översättargranskning för att uppnå polerade översättningar i stor skala.
Vilka är de viktigaste metoderna för att översätta innehåll?
Översättningstjänster kan använda en mängd olika översättningsmetoder. Vilken metod du föredrar beror på dina mål, målgrupp och budget. Många organisationer kombinerar många verktyg för att få bästa resultat.
Här är några vanliga översättningsmetoder, plus deras för- och nackdelar:
Mänsklig översättning: Med mänsklig översättning anpassar professionella översättare ditt innehåll till ett annat språk, med tanke på kulturella och kontextuella nyanser längs vägen. Även om översättare kan använda verktyg som datorstödd översättning (CAT) programvara för att hjälpa, förlitar sig slutprodukten på deras expertis. Detta tillvägagångssätt ger oklanderlig noggrannhet, men kräver ofta en stor investering av tid och pengar.
AI-översättning: Medan AI-översättningstekniken snabbt har utvecklats under de senaste åren, har maskinöversättning (MT), eller den automatiska översättningen av text från dess källspråk till ett annat via datorprogramvara, funnits sedan 1949. De flesta av dagens översättningslösningar utnyttjar en nyare MT-utveckling, Neural Machine Translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar liknande hur en mänsklig hjärna lär sig, genom att skicka data genom flera sammankopplade noder. I kombination med ytterligare ett nytt framsteg inom AI, Large Language Models (LLMs), kan denna teknik översätta innehåll snabbare, mer exakt och billigare än någonsin tidigare. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset, dubbelt så snabbt.
Maskinöversättning efter redigering (MTPE): Du kan också kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering för det bästa av två världar. MTPE tillhandahåller en hybrid metod; Först körs text genom maskinöversättning för att spara tid. Sedan förfinar en professionell översättare utmatningen ord för ord för att säkerställa kulturell relevans och exakthet.
Med rätt översättningsmetod kan du skräddarsy ditt innehåll för att möta behoven hos din globala publik. Smartling erbjuder översättningstjänster och ett brett utbud av lokaliseringslösningar, inklusive avancerade AI-metoder, som säkerställer att du levererar högkvalitativa översättningar som ger resonans mellan språk och kulturer. Med Smartling kan du enkelt och effektivt översätta ditt innehåll till tyska, turkiska, spanska, japanska, franska med mera.
Vilka är de viktigaste typerna av översättningstjänster?
Det finns olika översättningstjänster för att matcha dina specifika behov. Här är en uppdelning av vanliga typer av översättningstjänster:
Litterär översättning
Litterär översättning innebär att översätta kreativa verk som romaner, dikter och pjäser. Målet är att bevara originalspråkets konstnärliga stil och känslomässiga genomslagskraft. Översättare måste fånga idiom, kulturella referenser och författarens röst för att upprätthålla verkets integritet.
Teknisk översättning
Den här översättningstypen fokuserar på att översätta dokument med specialiserad terminologi, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och vetenskapliga artiklar. Noggrannhet i tekniska översättningar är avgörande, eftersom fel kan leda till ekonomiska förluster eller säkerhetsproblem. Översättare har ofta expertis inom det relevanta området för att säkerställa ord-för-ord-precision.
Juridisk översättning
Juridisk översättning omfattar kontrakt, avtal, patent och andra juridiska dokument. Det är viktigt att förmedla den exakta innebörden, eftersom parafrasering kan ändra innebörden av exakt formulerade eller branschspecifika termer, vilket utsätter företag för juridiskt och civilrättsligt ansvar. Översättare måste förstå juridisk terminologi och rättssystemen på både käll- och målspråk.
Medicinsk översättning
Medicinsk översättning inkluderar översättning av journaler, kliniska prövningsdokument och farmaceutisk information. Noggrannhet är lika viktigt här för att säkerställa patientsäkerhet och regelefterlevnad. Översättare har ofta en medicinsk bakgrund eller specialiserad utbildning för att tolka medicinska texter utan fel.
Finansiell översättning
Finansiell översättning hanterar finansiella rapporter, revisioner och bankinformation. Precision krävs för att upprätthålla tydlighet och tillit till den översatta texten. Översättare bör vara bekanta med att översätta finansiell terminologi och praxis.
Lokalisering av webbplats och programvara
Lokalisering av webbplats och programvara säkerställer att digitala plattformar är helt anpassade till målgruppens kulturella och språkliga behov. Lokalisering är mer än att bara översätta text. Den skräddarsyr varje aspekt av din webbplats eller applikation, från valutaformat och datumvisningar till bilder och design av användargränssnitt.
Certifierad översättning
Certifierade översättningar är officiella dokument, såsom födelsebevis, diplom eller immigrationshandlingar, som har översatts och certifierats för riktighet. Myndigheter kräver ofta en översättares underskrift eller attestering för att acceptera dem.
Företagsöversättning
Företagsöversättning omfattar företagsdokument, inklusive affärskorrespondens, rapporter och marknadsföringsmaterial. Det syftar till att förmedla företagets budskap tydligt och professionellt på olika språk.
Multimediaöversättning
Multimediaöversättning innebär att översätta audiovisuellt innehåll, som videor, poddsändningar och e-lärande material. Det kan inkludera undertextning, dubbning eller voice-over-tjänster för att göra innehåll tillgängligt för en global publik.
Gör Smartling till din översättningspartner
Att välja rätt översättningslösning beror på flera faktorer och vilken typ av översättningstjänst du behöver. Genom att förstå nyckelfunktionerna att leta efter – hastighet, noggrannhet, integration av översättningsprogram och kulturell anpassningsförmåga – säkerställer du att dina översättningar känns naturliga för din målgrupp. 
Om du är redo att uppnå högpresterande översättningar, ladda ner vår kostnadsfria guide, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide" och upptäck hur du väljer de bästa översättningsverktygen och strategierna för ditt företag. Du får praktiska tips, expertråd och praktiska steg för att ta din globala kommunikation till nästa nivå.

Taggar: Molnöversättning Mänsklig översättning Språktjänster Maskinöversättning (MT)

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image