Över hela Mellanöstern och Afrika kommer du att höra mer än 30 varianter av arabiska.
Ett av de äldsta språken i världen, arabiska är ett officiellt språk i mer än 25 länder, från Qatar till Saudiarabien till Algeriet, och det är ett av sex lingua franca-språk för FN. Även om det inte är ett latinbaserat språk som franska eller spanska, hittar du arabiskans inflytande över många andra språk i regionen, som turkiska, persiska, kazakiska, kurdiska, urdu och malajiska.
Mellan grammatikskillnader, kulturella preferenser och stil och ton för moderna översättningar finns det mycket att lära sig om att översätta innehåll mellan engelska och arabiska.
Arabiska vs engelska: 4 vanliga utmaningar och kulturella skillnader att tänka på
En av de viktigaste utmaningarna med översättning är att bevara både innebörden och stilen och tonen. Så vi pratade med en av våra experter på arabiska översättare för att bättre förstå hur de navigerar i balansen mellan kulturella skillnader, ton och grammatiska förändringar mellan de två språken.
”Den eviga utmaningen är att tolka både den ursprungliga betydelsen och stilen. Låt oss ta litteraturen som exempel. Den arabiska författaren och översättaren Fatma Naaot uttryckte dilemmat i sin introduktion till en bok med Virginia Woolfs berättelser som hon översatte. Hon sa: 'Jag ställde en fråga till mig själv: Är mitt jobb som översättare att kommunicera vad Woolf säger eller hur hon säger det?' Naaot sa att hon valde det andra alternativet ... [vilket är] det svårare valet." - Ebtesam M.
Här är vad du behöver veta:
1. Arabiska bokstäver utan motsvarigheter för engelsk översättning
Arabiska är det femte mest populära talade språket idag, med 313 miljoner talare. Men popularitet betyder inte enkelhet – till exempel eftersom arabiska använder höger-till-vänster-formatering och engelska använder vänster till höger, kan det vara svårt att översätta onlineinnehåll. Endast ett fåtal andra språk kräver en sådan förändring i formateringen, som hebreiska (som också är från vänster till höger) eller språk som kan skrivas vertikalt, som koreanska, kinesiska eller vietnamesiska.
Översättningen blir ännu mer komplicerad när du tittar på det arabiska alfabetet, som har 28 bokstäver (till skillnad från engelska, som har 26).
"Det finns några arabiska bokstäver som inte har någon motsvarighet på engelska. Många utländska arabiska elever kan fortfarande inte uttala dessa bokstäver eftersom vissa av dem har speciella toner som inte finns på något annat språk. Exempel inkluderar (غ), som ersätts med (gh), och (خ), som ersätts med (kh)." - Ebtesam M.
Detta gör transkriptionen svår när du skriver arabiska namn med engelska bokstäver. Ta till exempel namnet på en arabisk författare som nämns i början av denna artikel: Fatma Naaot. Avsnittet "aa" är standardförsöket att få den dubbla (a) att låta som den arabiska bokstaven (ع). Bokstaven (ع) sänds dock ut från ett djupare ställe i munnen än den engelska motsvarigheten (aa). Engelska alternativ finns där ute, men de flesta av dem har andra artikulationspunkter än de ursprungliga arabiska bokstäverna. Översättare måste välja de bokstäver som bäst liknar de arabiska ljuden.
Innan du startar ett arabiskt översättningsprojekt måste du se till att din webbplats kan hantera dessa formateringsändringar i en process som kallas internationalisering, som anpassar arkitekturen på din webbplats för att separera ditt användargränssnitt (UI) från källinnehållet. Detta skiljer sig från lokaliseringsprocessen, som fokuserar på att omvandla ditt innehåll från ett språk till ett annat samtidigt som man tar hänsyn till kulturella nyanser.
2. Skillnader inom själva den arabiska kulturen
Naturligtvis, med mer än 25 länder med arabisktalande, hittar du variationer mellan uttal - så mycket att det kan vara svårt för en arabisktalande att förstå en annan, precis som på engelska. (Om du någonsin har försökt prata med någon från Skottland - eller Boston för den delen - som amerikan, vet du vad jag menar.)
”Om du hör hur arabiska uttalas i olika arabländer kanske du tror att de talar olika språk. Dialekter kan till och med variera inom samma land. I Egypten säger invånare i Kairo "fetert" ("Jag åt min frukost") medan människor i provinsen Alexandria uttalar detta "fatart". Oavsett uttal är detta ord slang. Arabiska översättare bör vara medvetna om alla dessa skillnader när de genomför sina projekt.” - Ebtesam M.
3. Att behöva ändra sättet att tänka
En av de mest populära (och kontroversiella) språkliga teorierna, Sapir-Whorf-hypotesen, säger att olika kulturer tänker olika på grund av hur deras språk är sammansatta.
Även om mycket av språklig determinism har avslöjats under de senaste åren, finns det en viss sanning i hur språk formar en persons tankemönster. Översättare måste övergå till ett engelskt tänkande för att se till att meningen är vettig. Det kan vara utmanande eftersom engelsk grammatik ser väldigt annorlunda ut från arabiska, särskilt när det gäller verb:
"På engelska skulle meningen "Jag tänker på/om något/någon" närmast översättas till arabiska som "Jag tänker i något" eller "Jag tänker av någon." Liknande förvirring råder när man översätter meningen, "Jag tänker på min nya garderob, jag gillar den verkligen." Arabisk användning av prepositioner skulle göra detta "Jag tänker i min nya garderob, jag gillar det verkligen." Översättningsfel är inte alltid så roliga.” - Ebtesam M.
Arabiska har inget "att vara" verb, vilket fungerar som grunden för nästan varje engelsk mening. Det har inte heller motsvarande verb "gör" och skiljer inte mellan dåtid och nutid i tider, vilket kräver ett helt annat sätt att bearbeta tid och rum.
4. Arabiska har många sätt att förmedla samma betydelse
Engelska brukar vara ett väldigt direkt språk. Vi säger det vi vill säga snabbt och koncist, särskilt i en affärsmiljö.
Det är inte nödvändigtvis sant för andra språk, som arabiska:
”Det sägs att arabiska är ett känslospråk. Även om det kan vara ett "fertilt" språk, kan ett arabiskt dokument på 2 000 ord översättas till bara 1 500 engelska ord. Detta händer eftersom det arabiska språket har många sätt att förmedla samma betydelse. Olika ord med samma betydelse kan användas för att "förstärka" en idé, vilket vanligtvis gör meningar längre." - Ebtesam M.
För arabisk-engelsk översättning kan ett enda engelskt ord från en engelsk ordbok ofta inte ersätta ett arabiskt.
"Översättaren kan behöva förklara innebörden av det arabiska ordet med en eller flera meningar på engelska. Detta händer ofta när man arbetar på islamiska termer. Till exempel är 'Hoor Al-Ayn' ett islamiskt begrepp där 'Hoor' är ögats intensiva vithet och djupa svärta, och 'Al-Ayn' betyder 'ögon'. Hela termen ('Hoor Al-Ayn') syftar på vackra jungfruliga kvinnor med vackra ögon som kommer att bli en belöning för martyrskap eller att göra goda gärningar i livet. Här är översättarens jobb inte begränsat till att tolka innebörden bokstavligt utan till att förklara vilka fakta som ligger bakom.” - Ebtesam M.
Det är därför många översättare erbjuder transcreation utöver sina översättningstjänster. Transcreation fokuserar på att behålla innebörden av en fras snarare än att översätta den till bokstaven. Detta gör det möjligt för översättare att injicera sin kreativitet och kulturella kunskap för att skapa innehåll som resonerar med en ny publik.
Bästa arabiska till engelska appen
Om du vill testa hur arabiska kommer att ändra längden eller formateringen för din användarupplevelse, kanske klassiska maskinöversättningsverktyg som Google Translate eller Microsoft Translator inte är det bästa alternativet. Prova istället dessa specialiserade appar från arabiska till engelska:
- Almanyy.com - Arabisk ordbok
- Hans Wehr - Arabic Almanac
- Arabisk ordbok - Arabisk-engelska översättare
- Engelsk arabisk ordbok
...visst rekommenderar vi Smartling för alla dina arabisk-engelska översättningsbehov.
Med Smartling känner du alltid dina översättare
Fokusera på att skapa lokala upplevelser för dina kunder, så tar vi hand om resten. Inget behov av Google Translate eller maskinöversättning – oavsett om du översätter till franska, spanska, italienska, portugisiska, ryska, japanska, tyska, holländska, polska, tjeckiska, danska, finska eller något annat av våra många språk som erbjuds, vi har dig täckt.
Vår svit av översättningshanteringsteknik och språktjänster eliminerar manuella översättningsinsatser och black-box projektledning, vilket hjälper dig att skapa översättningar av hög kvalitet samtidigt som du sänker dina kostnader. Du kommer att kunna kommunicera direkt med våra professionella översättare i ditt översättningsteam, som Ebtesam M.