Arabiska är världens fjärde mest populära talade språk, med över 300 miljoner modersmålstalare. Det är också det officiella språket i 24 länder och ett av endast sex officiella språk i FN.

Översättning från arabiska till engelska kan vara ett viktigt verktyg för företag som söker global expansion. Att översätta från arabiska till engelska är dock inte utan utmaningar. Under hundratals år har arabiskan utvecklats till att omfatta dussintals dialekter, av vilka några inte är ömsesidigt begripliga. Dessutom måste översättare beakta kulturella nyanser och grammatiska egenheter när de lokaliserar budskap.

Den här guiden utforskar de bästa verktygen för att översätta arabiska till engelska och analyserar de viktigaste utmaningarna med arabisk översättning så att du kan förbereda dig för att lokalisera ditt innehåll för en global publik.

 

Topp 5 verktyg för att översätta från arabiska till engelska

Företag som behöver översätta arabiska webbplatser och internt material använder ofta avancerade, AI-drivna översättningsplattformar för att automatisera processen. Här är sex av de mest populära alternativen, med en översikt över deras viktigaste funktioner, användningsområden och prismodeller:

 

1. Smartling

Smartlings allt-i-ett- system för översättningshantering effektiviserar arbetsflöden och tillhandahåller AI-verktyg och mänskliga översättningsverktyg för snabba och högkvalitativa översättningar. Det är en av de mest effektiva lösningarna för att översätta från arabiska till engelska.

Nyckelfunktioner:

  • AI-översättning, som utnyttjar ett flertal AI:er, juridiska masterprogram och maskinöversättningsmotorer för att leverera prisvärd och korrekt text
  • Integration med dussintals innehållshanteringssystem, marknadsföringslösningar och försäljningsplattformar
  • CAT-verktyg som ger stöd och visuell kontext för höger-till-vänster- och vänster-till-höger-språk för att säkerställa smidig översättning
  • Språklig tillgångshantering, inklusive översättningsminne och stilguider, för snabba och konsekventa översättningar

Fallstudier

  • Företagslokalisering för webbplatser, appar och marknadsföringsinnehåll
  • Team som kräver automatisering och arbetsflödesintegration för enhetlighet mellan olika resurser

Prissättning:

 

2. Google Translate

Google Translate är ett maskinöversättningsverktyg som använder djupinlärningsmodeller för att översätta innehåll.

Nyckelfunktioner:

  • Gratis, omedelbar översättning av text, tal, bilder, dokument och webbplatser
  • Alternativ för röstinmatning, handskrift och offlineläge
  • Betalt API för storskalig integration med appar och webbplatser

Fallstudier

  • Snabba, enkla översättningar för resenärer, studenter och vanliga användare
  • Översättning av webbplatser och dokument för företagsbruk

Prissättning:

  • Gratis för vanliga användare.
  • Nivåindelad betalning per användning-prissättning för API Cloud Translation

 

3. Bing-översättare

Bing Translator är Microsofts översättningstjänst som erbjuds via deras sökmotor Bing. Den tillhandahåller översättningar med hjälp av avancerad maskininlärning.

Nyckelfunktioner:

  • Gratis onlineöversättning för text, dokument och webbplatser
  • Stöder röstinmatning och språkigenkänning
  • Betalt API för affärsintegration och anpassade översättningsmodeller

Fallstudier

  • Vardaglig översättning för personlig och affärsmässig kommunikation
  • Enkla översättningsanvändningsfall för utvecklare och företag

Prissättning:

  • Gratis för dagligt bruk.
  • Företagspriser betalas per användning via Microsofts Azure AI-tjänster.

 

4. DeepL

DeepL är ett avancerat verktyg för neuralt maskinöversättning som är tillgängligt via webb-, skrivbords- och API-plattformar. Arabiska var det första höger-till-vänster-språket som stöddes av DeepL.

Nyckelfunktioner:

  • Avancerat neuralt nätverk för mycket exakta, kontextmedvetna översättningar
  • Anpassningsbar utdata och användarvänligt gränssnitt
  • API för integration i arbetsflöden

Fallstudier

  • Nyanserade översättningar för yrkesverksamma och företag
  • Översättning av långa eller komplexa dokument

Prissättning:

  • Gratis för grundläggande användning med vissa begränsningar
  • DeepL Pro-abonnemang börjar på 8,74 dollar per månad

 

5. Almaany

Almaany är en webbplats och app med arabiska som erbjuder översättningar mellan arabiska och andra språk.

Nyckelfunktioner:

  • Omfattande arabisk-engelsk ordbok och ordöversättning
  • Precisa definitioner och språkligt stöd
  • Idealisk för ordförråd, synonymer och kontextuella betydelser

Fallstudier

  • Ordboksbaserade översättningar för studenter, lingvister och forskare
  • Förstå specifika ordbetydelser snarare än fulltextöversättning

Prissättning:

  • Gratis för ordboksfunktioner

 

4 utmaningar med arabisk översättning

Oavsett om du förlitar dig på en AI-översättningsplattform eller en mänsklig expert är det viktigt att förstå de viktigaste utmaningarna med att översätta från arabiska till engelska, eftersom de kan påverka kvaliteten på ditt innehåll. Dessa inkluderar:

  1. Höger-till-vänster-formatering: Arabisk skrift använder höger-till-vänster-formatering, medan engelska använder vänster-till-höger-formatering. Internationalisering säkerställer att din webbplats kan hantera dessa formaterings- och designändringar genom att anpassa webbplatsens arkitektur och separera användargränssnittselement (UI) från innehåll.
  2. Bokstäver och toner utan engelska motsvarigheter: Det arabiska alfabetet har 28 bokstäver – två fler än det engelska. Den har också speciella toner som inte finns i något annat språk och kan vara svåra för icke-arabiskatalande att uttala. Detta gör det svårt att transkribera egennamn, eftersom många bokstäver och ljud inte har någon engelsk motsvarighet.
  3. Regionala dialekter: Dussintals länder är hem för arabisktalande, och många regioner har distinkta dialekter och uttal. Arabiska översättare måste ta hänsyn till dessa nyanser när de lokaliserar för specifika målgrupper.
  4. Grammar: Engelsk grammatik skiljer sig mycket från arabisk grammatik, särskilt när det gäller verb och prepositioner. Till exempel har arabiskan inget verbet ”att vara” – en viktig komponent i många engelska meningar. Den skiljer inte heller mellan dåtid och presens i tempus.

 

Effektivisera översättningar från arabiska till engelska med Smartling

Företag som kan översätta innehåll mellan arabiska och engelska öppnar upp nya globala marknader och engagerar lokala målgrupper världen över. Att översätta från arabiska till engelska kan dock vara utmanande på grund av kulturella, språkliga och tekniska hinder.

Lyckligtvis optimerar Smartling arabiska översättningsinsatser i stor skala. Smartlings AI-drivna verktyg och översättningsplattform är byggda för att hantera arabisk texts komplexitet, oavsett om du översätter marknadsföringsmaterial eller tekniska dokument. Med Smartlings översättningsplattform kan du enkelt och effektivt anpassa innehåll för globala kunder.

Letar du efter mer vägledning om lokalisering av marknadsföringsbudskap? Ladda ner vår kostnadsfria e-bok, ”Översättning för EMEA-marknaderna: Tips från lokala experter”, för värdefulla insikter om översättningar till arabiska, spanska, franska, tyska och italienska.

Vanliga frågor

Vad gör det svårt att översätta från arabiska till engelska?
Skillnader i skriftriktning, fonetik, grammatik och kulturella idiom skapar stora hinder. Arabiska är höger-till-vänster-språk, böjs kraftigt och är fullt av dialektal mångfald.
Hur olika är arabiska och engelska i struktur och uttryck?
Arabiskan är starkt beroende av rotmönster och böjning, medan engelskan är beroende av ordföljd och hjälpverb, vilket kräver att översättare omstrukturerar meningar för att bevara betydelsen.
Hur påverkar dialekter översättning från arabiska till engelska?
Att översätta dialektal arabiska (egyptisk, gulfisk, levantinsk, etc.) kräver kontextuell medvetenhet – dialekter kan skilja sig mer från varandra än från modern standardarabiska.
Hur påverkar idiom och kulturella nyanser översättning?
Bokstavliga översättningar misslyckas ofta; översättare måste hitta kulturellt likvärdiga uttryck som bibehåller ton och känslomässig resonans.
Ska jag översätta dialektal arabiska eller alltid använda modern standardarabiska (MSA)?
För regionspecifikt innehåll ökar dialektal översättning autenticiteten. För formell eller panarabisk publik är MSA att föredra.
Vilka är formateringsutmaningarna vid arabisk översättning?
Arabiskans höger-till-vänster-justering kräver särskild hantering i webbplatskod, appens användargränssnitt/UX och dokumentlayout för att säkerställa korrekt rendering.
Hur hanterar jag arabiska egennamn och translitteration?
Använd konsekventa translitterationsregler – bokstäver som ع ('ayn) eller ق (qāf) har inga direkta engelska motsvarigheter, så välj en stil och använd den genomgående.
Kan jag lita enbart på Google Translate för arabiska?
För enkla fraser, ja – men noggrannheten minskar med komplexa meningar, idiom eller specialiserat innehåll. Mänsklig granskning eller professionella plattformar rekommenderas starkt.
Vad ska jag leta efter i ett översättningsverktyg för arabiska till engelska?
Välj en som stöder höger-till-vänster-text, dialektal variation, översättningsminne och arbetsflöden för kulturell lokalisering.

Reagan White

Lokaliseringsexpert
Reagan White är en lokaliseringsexpert med erfarenhet av att hjälpa globala varumärken att effektivisera översättningsarbetsflöden och skala flerspråkigt innehåll. Med en bakgrund inom översättningsteknik och internationell innehållsstrategi skriver hon om lokaliseringsautomation, AI-översättning och bästa praxis för att bygga effektiv global verksamhet.

 

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image