Ett företags framgång bygger på att få kontakt med kunder och visa hur dess produkter löser deras problem. När företag expanderar internationellt fokuserar företag ofta på innehållsöversättning som det primära verktyget för att bygga upp den relationen.

Tyvärr går det bara så långt att översätta innehåll till lokala språk. Globala publiker förväntar sig att njuta av samma högsta användarupplevelse som kunder på hemmamarknaden. Företag måste ta hänsyn till kulturella och språkliga faktorer för att skapa meddelanden som resonerar med internationella användare. De måste se bortom språket och anpassa sina produkter, datorprogram, användargränssnitt och innehåll för världsomspännande marknader.

Med andra ord måste företag skräddarsy sina erbjudanden till en användares specifika plats.

Företag som förstår vad en lokal är och dess betydelse för internationell expansion kan skapa en sömlös och autentisk upplevelse för sina transnationella kunder. Lär dig hur du kan göra det också.

 

Vad betyder lokal?

När man diskuterar produkter och programvara hänvisar lokaldefinitionen till en uppsättning regionala preferenser som formar gränssnitt, innehåll och terminologi, vilket gör ett användargränssnitt mer relaterbart. Utöver språk, säkerställer fullständig lokalisering anpassning till användarens språk genom att anpassa olika element: regionala stavnings- eller ordförrådsskillnader, valuta och prissättning, datumformat, måttenheter och fraktpolicyer – alla faktorer som varierar beroende på region.

Innebörden av språk går längre än bara översättning – det handlar om att skapa en välbekant, användarcentrerad upplevelse. Oavsett var en kund bor, en korrekt lokaliserad webbplatsens innehåll, användargränssnitt och inställningar bör sömlöst anpassa sig till sin plats, och konsekvent leverera samma högkvalitativa upplevelse.

 

Vilka är skillnaderna mellan språk och lokal?

Språk och lokal är relaterade begrepp, men de är inte utbytbara.

Språk är ett kommunikationssystem som är avgörande för mänsklig interaktion. Det låter människor förmedla idéer, tankar och känslor via symboler, ljud och gester. Oavsett om de är talade, skrivna eller undertecknade tillåter språk samarbete, undervisning och uttryck.

Att välja rätt språk är en del av att matcha en produkt till en användares språk, men det slutar inte där. Att integrera geografiska och kulturella element kommer att förfina kommunikation bortom ord. Genom att överväga lokal, kan företag utnyttja olika kulturella konventioner för att kurera mjukvaruapplikationer och produkter som vänder sig till specifika marknader. Här är några element som bidrar till lokalanpassning:

 

1. Regional terminologi

Även om vissa länder delar gemensamma språk, som USA och Storbritannien eller Kanada och Frankrike, är deras ordförråd, stavning och terminologi föränderliga. I synnerhet kan slangtermer vara helt obekanta över gränserna.

Lokalisering överbryggar den kulturella klyftan genom att införliva uttryck som är gemensamma för regionen.

Till exempel:

USA (SV) FÖRENADE KUNGARIKET (SV)
Småkakor Kex
Chatta online Har en online chinwag
Färg Färg
Bar Public house (alias pub)

Lokalisering kan också hjälpa till att undvika pinsamma missförstånd. Till exempel, ett vanligt substantiv som "byxor" i Amerika hänvisar faktiskt till kalsonger i England.

 

2. Priser och valutor

Företag som verkar på internationella marknader bör visa sina priser i den lokala valutan. Istället för att skapa en helt ny plattform, många e-handelswebbplatser tillhandahålla inställningar för att automatiskt byta produktpriser baserat på användarens språk.

 

3. Datum och enheter

Datumformaten varierar avsevärt mellan länderna.

  • I stora delar av Sydostasien, Europa, Afrika och Syd- och Centralamerika ordnas datum dag-månad-år.
  • I Kina och Japan är det år-månad-dag.
  • I USA är datum vanligtvis månad-dag-år.
  • Omvänt varierar Kanada situationsmässigt och kodar datum i alla tre formaten.

 

Måttenheter är ett annat övervägande (t.ex. Fahrenheit kontra Celsius, metrisk kontra imperial).

Internationalisering av datum och enheter enligt lokala standarder visar förståelse för landets system och ökar tydligheten för konsumenterna.

 

4. Tidsformat

De flesta länder är lika bekanta med 12- och 24-timmarsklockor. Den primära skillnaden är hur de hanterar tidsfraktioner.

Spanska, portugisiska, holländska och engelsktalande delar vanligtvis upp timmen i kvart och halvor och hänvisar till dem enligt närmaste timme. I det här systemet blir 22:30 "halv 10" eller "halv 10". På icke-engelska germanska språk hänvisar halvor till den kommande timmen istället för den föregående, så talare skulle säga "halv 11" istället för "halv 10" för att förmedla 22:30 Arabiska talare inkluderar också tredjedelar av en timme i tidsdeskriptorer i förhållande till närmaste timme.

 

5. Fraktalternativ

För att skapa en positiv shoppingupplevelse, visa fraktkostnader och transportörer skräddarsydda för de alternativ som finns tillgängliga i varje geografisk region. Att tillhandahålla lokaliserade leveransdetaljer förenklar inte bara inköpsprocessen för kunderna utan bygger också förtroende genom att säkerställa transparens om leveranstider, avgifter och tillgängliga transportörer. Denna nivå av anpassning visar en förståelse för regionala logistikpreferenser och ökar den övergripande kundnöjdheten.

 

6. Efterlevnad

Att anpassa innehåll och produkterbjudanden för att möta regionala efterlevnadsstandarder är avgörande, eftersom varje land har specifika juridiska krav som påverkar allt från märkning och marknadsföring till integritets- och dataskyddspolicyer.

Till exempel inför vissa regioner strikta regler för reklam för barn, vilket kan kräva justeringar av både digitalt och fysiskt marknadsföringsmaterial. På samma sätt tillämpar Europeiska unionen rigorösa datasekretessstandarder genom den allmänna dataskyddsförordningen (GDPR). Att följa dessa lokala lagar stärker kundernas förtroende, vilket visar företagets engagemang för transparens och respekt för regionala bestämmelser.

 

7. Produkter och tjänster

Organisationer kan segmentera sin produktkatalog baserat på följande faktorer:

  • Traditioner, värderingar och normer
  • Firande och festligheter
  • Geografisk plats
  • Klimat- och miljövariabler
  • Befolkningstäthet

 

Till exempel får en klädhandlare inte marknadsföra en serie snökängor så aggressivt till användare från Mellanöstern eller Nordafrika. De kan också ta tid att försäljningen sammanfaller med nationella och religiösa helgdagar som är lämpliga för området.

Genom att överväga plats, företag anpassa sin marknadsföring och produkter enligt regionens språkliga och kulturella konventioner. Deras insatser skapar en användarvänlig upplevelse för sin målgrupp och etablerar organisationen som en respektfull och hänsynsfull närvaro på marknaden.

 

Hur man skapar lokalspecifikt innehåll på din webbplats

När företag expanderar till internationella marknader vill inte företag skapa en ny webbplats för varje region. Istället behöver de en lösning som sömlöst anpassar innehållet till olika målgrupper utan att duplicera ansträngningar. Smartlings globala leveransnätverk underlättar processen, producerar lokaliserade webbplatser, applikationer och målsidor på alla språk med lätthet.

När Smartling väl har konfigurerats samlar du in din webbplats innehåll för att skapa en speglad version på det översatta språket. GDN levererar sedan lokaliserat innehåll direkt baserat på användarvalda språkinställningar eller upptäcker dem automatiskt med webbläsarinställningar, IP-adresser eller cookies från tidigare besök.

GDN håller också ditt innehåll uppdaterat genom att upptäcka och översätta ändringar av källkopior med översättningsminne, vilket är snabbare och mer kostnadseffektivt än manuella metoder. För att ytterligare effektivisera processen kan GDN-sökroboten automatiskt skanna din webbplats enligt ett fastställt schema och säkerställa att statiska, dynamiska och interaktiva element förblir aktuella. Det kan också extrahera översättbar text från funktionella programmeringsspråk som JavaScript. För ökad flexibilitet kan Smartling-användare anpassa sökrobotens funktionalitet över flera distributionsmiljöer med funktioner som justerbara scheman, omfångsfilter och anpassade anslutningsrubriker.

Användare som vill ta sin lokalisering längre kan anpassa sig till olika platser genom att distribuera innehåll specifikt för en geografisk region. Dessa åtgärder skräddarsyr webbplatsinnehåll specifikt för publik i olika länder eller marknader. Här är fyra av de vanligaste typerna av lokalspecifikt innehåll:

 

Språkspecifikt innehåll på sidor

Smartlings GDN tillåter användare att skriva om eller anpassa delar av sin källkod till alla språk med Innehållsbyte alternativ på Smartlings instrumentpanel. Content Swap tillåter användare att ersätta eller ändra delar av en översatt sida för att visa regionspecifik information.

 

Bilder

Som Content Swap, den Bildbyte funktionen tillåter användare att ersätta visuella tillgångar på sin speglade webbplats med lokaliserade eller mer kulturellt lämpliga bilder. Bästa metoder för lokalisering för webbinnehåll rekommenderar att du använder textöverlagringar istället för inbäddad text i bilder. Men när din design kräver anpassade bilder låter GDN dig enkelt ladda i språkspecifika versioner.

 

Innehåll skrivet på språket

Om en organisation har skrivit innehåll på en utländsk marknads språk eller har översatt text från källsidan kan användarna använda instrumentpanelen för att förhindra att innehåll översätts av GDN på två sätt:

  • Enligt URL: Använd klassen "No Translate" på URL:en via Smartling-instrumentpanelen.
  • Enligt uppmärkning: Lägg till klassen "No Translate" till HTML-koden, elementklassen eller element-ID:t.

 

Språkspecifikt innehåll i skala

Smartling kan arbeta med din webbplatss tekniska stack för att signalera när ditt innehåll ska modifieras enligt det begärda språket. Detta möjliggör lokalisering i skala genom att kombinera specifika sidlayouter eller katalogobjekt enligt geografiska regioner med översättningsmöjligheterna i GDN.

GDN inkluderar funktionalitet för att läsa och ändra anslutningsrubriker. Den inkluderar automatiskt en anpassad utgående rubrikvärde, formaterad som X-Language-Locale. Formatet utnyttjar ISO 639-1-standarderna för tvåbokstavskoder för att identifiera språket och två versaler som representerar språket.

  • Franska (Frankrike) = fr-FR
  • Franska (Kanada) = fr-CA
  • English (U.K.) = en-GB
  • Spanska (internationella) es
  • Spanska (Columbia) es-CO

 

Beroende på språkidentifieraren som lagts till av GDN kan din källwebbplats bestämma vilket innehåll som ska visas för slutanvändaren som besöker den översatta webbplatsen.

 

Marknadsför för internationell publik med Smartling

Låt Smartling hjälpa din organisation att nå nya målgrupper, oavsett var de befinner sig. Vår plattform hjälper företag att maximera effektiviteten i sina översättningar samtidigt som de optimerar lokaliseringsinsatser.

Om du är osäker på var du ska börja har vi tillhandahållit en användbar e-bok, den ultimata guiden till att översätta ditt marknadsföringsmaterial. Denna kostnadsfria manual ger användbara råd och tips för att bygga en internationell marknadsföringsstrategi som förbinder din produkt med en global publik genom översättning och lokalisering.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image