De flesta språk läses från vänster till höger, med några få undantag. Språk skrivna från höger till vänster, även kända som RTL-språk, kan vara få till antalet, men de används av hundratals miljoner människor över hela världen. De mest populära RTL-språken inkluderar arabiska, farsi och urdu.

Företag som översätter sitt innehåll till höger-till-vänster-språk kan nå publik i Mellanöstern, Asien och Nordafrika. Dessa skript utgör dock unika design- och layoututmaningar under lokalisering. Du behöver en genomtänkt strategi för att effektivt lokalisera dina webbplatser, appar och skyltfönster.

Den här guiden kommer att utforska hur man översätter RTL-språk så att du kan maximera din globala försäljning.  

 

Unika överväganden av RTL-språklokalisering

Som namnen antyder ligger den primära skillnaden mellan vänster-till-höger-språk (LTR) och RTL-språk i skriftriktningen. LTR-skript börjar till vänster på sidan och flyttas åt höger, medan RTL-skript börjar till höger och fortsätter till vänster. Denna skillnad kan tyckas okomplicerad och mindre, men den påverkar dramatiskt användargränssnitt (UI) och användarupplevelse (UX).

Lokalisering av LTR-språk till RTL-språk innebär följande utmaningar:

  • Textjustering och layout: UI-element, menyer och navigeringsfält måste speglas för läsbarhet och användbarhet.
  • Dubbelriktad text: Utan korrekt dubbelriktat stöd kan text med blandat innehåll (t.ex. engelska ord i RTL-innehåll) orsaka problem med justering och avstånd.
  • Teckensnittskompatibilitet och avstånd: Många teckensnitt är inte optimerade för RTL-skript, vilket leder till inkonsekvent mellanrum och dålig läsbarhet.
  • Omvända ikoner och bilder: Riktningsikoner (t.ex. pilar, bakåtknappar) måste vända för att matcha flödet från höger till vänster.
  • Strängexpansion: Översättningar kan förlänga text, vilket påverkar knappstorlekar, gränssnittsbegränsningar och layout.
  • Höger-till-vänster-testning: Många lokaliseringsverktyg använder LTR som standard och kräver manuell testning för att fånga layoutförskjutningar, trunkering och funktionsproblem.

 

Hur många språk skrivs från höger till vänster?

Även om det finns relativt få språk som läser från höger till vänster, rankas vissa bland de mest talade språken i världen. Dessa är de vanligaste RTL-språken i världen, enligt Ethnologue:

 

Språk

Antal högtalare

Länder 

ISO

arabiska

334,8 miljoner

Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen

ar

Urdu

246 miljoner

Pakistan, Indien

ur

persiska (farsi)

130 miljoner

Iran, Afghanistan, Tadzjikistan

fa

Pashto

49 miljoner

Afghanistan, Pakistan

ps

Sindhi

38 miljoner

Pakistan, Indien

sd

kurdiska

26 miljoner

Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan

ku

azerbajdzjanska (azeriska)

24 miljoner

Azerbajdzjan, Ryssland, Iran

az

hebreiska

9 miljoner

Israel

han

 

Många människor som talar dessa språk bor i utvecklingsländer med växande ekonomier och internetanvändning. Detta utgör en stor möjlighet för internationella företag att lokalisera sitt innehåll till RTL-språk och nå miljontals människor, särskilt bland persiska, urdu- och arabisktalande befolkningar.

 

Hur man utför språklokalisering från höger till vänster

När du översätter din app eller webbplats till ett språk som läser från höger till vänster, finns det mer att tänka på än att bara vända textriktningen. Du måste också lokalisera UI-element som layout, typografi och interaktiva funktioner för att ge en smidig upplevelse för RTL-användare. Följ dessa fem steg för att lokalisera för RTL-språk:

 

1. Översätt ditt innehåll för RTL-språk

Innehållsöversättning är det första steget. Men du kan inte bara kopiera och klistra in text i ett maskinöversättningsverktyg och kalla det en dag. RTL-språk, som arabiska och hebreiska, har unika strukturer, vilket gör att ordföljden ofta skiljer sig från engelska och andra LTR-språk. Denna förändring i strukturen kan göra att översättningar behöver justeras för att passa visuell design av din webbplats eller produkt. 

Lokaliseringsplattformar som Smartling kan erbjuda CAT-verktyg som hjälper till att hantera denna utmaning genom att ge översättare visuell kontext i realtid medan de översätter. Detta visuella sammanhang gör det möjligt för översättare att visualisera hur den översatta texten passar in i den befintliga layouten, vilket förhindrar besvärliga avbrott, feljusterad text eller avskurna meningar – vanliga fallgropar när de växlar mellan LTR- och RTL-format.

 

2. Spegla din layout och navigering

Det enklaste sättet att förbereda en webbplats för lokalisering från vänster till höger är att spegla dess layout. Allt till vänster i en LTR-design ska flyttas till höger. Riktningsgraden spelar roll även för enkla menyer, eftersom RTL-läsare kan förvänta sig att navigeringsknapparna är omvända. 

Beroende på språket kan du behöva göra följande ändringar:

  • Menyer och navigeringsfält flyttas till höger sida.
  • Ikoner och knappar vänds för att matcha läsflödet.
  • Framstegsindikatorer laddas från höger till vänster.

Utan detta steg kan din app eller webbplats kännas bakåtsträvande och förvirra RTL-användare.

 

3. Justera typografin för RTL-läsbarhet

Alla typsnitt fungerar inte bra för RTL-språk. Vissa förvränger tecken, medan andra saknar ordentligt mellanrum. Så här håller du din text ren:

  • Välj typsnitt som stöder arabiska, hebreiska eller andra RTL-skript.
  • Justera radavståndet, eftersom vissa RTL-skript behöver extra andrum.
  • Ställ in textjustering till höger som standard, men låt LTR-innehåll (som siffror eller e-postadresser) visas korrekt när det behövs.

 

4. Tweak former och interaktiva element

Formulär och inmatningsfält skapar ofta oväntade problem när man byter till RTL. Utan justering kan RTL-användare ha svårt att tillhandahålla betalnings- och fraktinformation. Formulär och interaktiva element kan kräva dessa korrigeringar:

  • Textfälten ska justeras till höger men ändå tillåta användare att skriva siffror eller e-postadresser i formatet från vänster till höger.
  • Rullgardinsmenyer, knappar och reglage bör följa ett RTL-flöde.
  • Datumväljare och kalendrar bör visa datum på ett sätt som är vettigt för regionen.

Att ignorera dessa små detaljer kan leda till en frustrerande användarupplevelse och en lägre konverteringsfrekvens.

 

5. Anpassa bilder för att matcha RTL-layouter

Om det visuella är avstängt kommer en översatt webbplats med vänd text fortfarande inte att kännas rätt. Varje detalj bidrar till en smidig, naturlig upplevelse för RTL-användare. Gör följande för att anpassa dina bilder:

  • Ikoner med riktad betydelse (som pilar) ska peka i rätt riktning.
  • Bilder som innehåller text kan behöva en separat RTL-version för att bibehålla läsbarheten.
  • Animationer och övergångar bör flyttas från höger till vänster när det är lämpligt.

 

Din lokaliseringsstrategi börjar här.

Få vår gratis stilguidemall + experttips för att lansera nya marknader med lätthet.
(600x200) Hur man skapar en lokaliseringsstilsguide Mall och tips (600 x 200 px) (75 x 150 px) (2)

 

Nå nya målgrupper med Smartlings RTL-språklösningar

Att expandera till höger-till-vänster-marknader (RTL) öppnar dörren för miljontals nya användare – men bara om ditt innehåll är rätt anpassat. Dålig lokalisering förvirrar publiken, stör användbarheten och driver i slutändan bort potentiella kunder. Det är där Smartling kommer in.

Smartlings kraftfulla lokaliseringsverktyg förenklar innehållsöversättning och anpassning för RTL-språk. Med oöverträffad noggrannhet, nyanserad kulturell hänsyn och skalbar innehållshantering hjälper Smartling företag att skapa upplevelser som känns naturliga för en internationell publik. Oavsett om du lokaliserar en webbplats, mobilapp eller produktgränssnitt kan våra tjänster bibehålla din designintegritet, läsbarhet och användarupplevelse på alla språk.

Vill du dyka djupare in i nyanserna av arabisk lokalisering? Ladda ner vår e-bok, "Översätta för EMEA-marknader." Kapitel 5 diskuterar de främsta utmaningarna och bästa praxis för att nå arabisktalande publik. Du lär dig hur du förfinar din lokaliseringsstrategi och får kontakt med arabiska kunder över hela världen.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image