Bidragit av: Michael Levot, chef för lokalisering på Canva
På dagens globaliserade marknad har designlokalisering blivit en nyckelstrategi för företag som vill nå olika målgrupper på ett meningsfullt sätt. För plattformar som Canva, med mer än 220 miljoner användare över hela världen, är insatserna särskilt höga. Designen som skapas av användare är mer än bara visuella tillgångar – de är kraftfulla kommunikationsverktyg som driver engagemang och konvertering.
Hos Canva är lokalisering inte bara en teknisk process; det är ett sätt att säkerställa att alla användare känner sig sedda och representerade. Utan genomtänkt lokalisering kan design misslyckas med att få resonans hos publik i olika regioner. Om användare inte kan identifiera sig med designen eller känner att de inte talar till deras behov och kultur kan företag tappa kontakten med dem. Det är därför lokalisering går längre än att bara översätta text – det handlar om att justera varje aspekt av designen för att spegla den lokala kulturen, från typografi till bilder, för att upprätthålla en konsekvent och inkluderande varumärkesnärvaro globalt.
Utmaningarna med designlokalisering
Lokalisering är en komplex och mångfacetterad process som involverar mycket mer än att bara översätta ord. Designers och lokaliseringsteam står inför flera utmaningar när de anpassar innehåll för olika språk och kulturer:
- Teckensnitt: Olika språk har olika teckenuppsättningar, och alla teckensnitt är inte kompatibla mellan olika språk. Till exempel kanske ett teckensnitt som fungerar bra på engelska inte stöder de nödvändiga tecknen för språk som arabiska eller kinesiska, vilket skapar ett designdilemma.
- Fotografi: Visuellt spelar en betydande roll i design, men preferenser för bildspråk kan variera mycket mellan kulturer. Det som fungerar i en region kanske inte är lämpligt eller effektivt i en annan. Därför måste Brand Kits (uppsättningar av tillgångar som logotyper, mallar, färgpaletter med mera) kunna anpassas till olika regionala preferenser, erbjuda olika bilder samtidigt som varumärkets kärnbudskap bibehålls.
- Operationell komplexitet: En betydande utmaning vid lokalisering är den operationella komplexiteten i att översätta och återintegrera innehåll tillbaka i designen. Tidigare var användarna tvungna att gå igenom en tråkig process, som att exportera Canva-designer till PowerPoint, konvertera dem till CSV:er och manuellt återimportera dem efter översättning. Detta arbetsflöde var inte bara tidskrävande utan också utsatt för fel.
Bygga en designlokaliseringsprocess som fungerar
Canva såg utmaningen med operationell komplexitet som en plats där de kunde göra en omedelbar inverkan och började leta efter sätt att effektivisera designlokaliseringsprocessen. Ett av de första stegen i denna resa var introduktionen av Canva Translate, ett AI-översättningsverktyg som gav snabba, automatiserade översättningar inom plattformen. Det blev snabbt populärt, särskilt bland lärare och studenter som använde funktionen för att översätta utbildningsmaterial.
Canva Translate uppfyllde dock inte helt behoven hos en viktig undergrupp av användare: stora företag. Dessa användare översatte ofta mycket värdefullt innehåll och ville ha granskade översättningar för att säkerställa noggrannhet och kvalitet.
För att komma till rätta med detta beslutade Canva att integrera med sin långvariga plattform för översättningshantering, Smartling. Denna integration skulle i slutändan inte bara ge användarna tillgång till fler översättningsalternativ, utan också vara en stor förbättring i företagets egen översättningsprocess. Nu är översättningsprocessen otroligt enkel - välj bara ditt innehåll och det språk du vill översätta till, så börjar översättningarna.
Effekten av förenklad designlokalisering
Canva var först med att testa den nya Smartling-integrationen och körde interna tester innan den öppnades för användarna. Ett av de primära användningsfallen var att översätta stora presentationer av varumärkesriktlinjer, ibland över 100 sidor. Dessa översättningar brukade ta veckor, kostade tusentals dollar och krävde ofta redundanta översättningar för även mindre ändringar.
Med den nya integrationen kunde Canva drastiskt minska sin egen översättningstid och sina kostnader. Användningen av översättningsminne (en databas med tidigare översatt innehåll) och godkänd terminologi för konsekvent varumärkesbyggande innebar att endast nytt eller modifierat innehåll behövde översättas, vilket gjorde att design kunde lokaliseras inom några timmar istället för veckor. Denna strömlinjeformade process har sparat dem betydande resurser och förbättrat teamets totala produktivitet.
Flera fördelar har framkommit från Canvas satsning på designlokalisering:
- Snabbare tid till marknaden: Genom att eliminera manuella steg har översättningsprocessen påskyndats, vilket gör det möjligt för företag att få ut sin lokaliserade design på marknaden snabbare. Detta är särskilt värdefullt för företag som arbetar med snäva deadlines eller i snabba branscher.
- Kostnadsbesparingar: Översättningsminnet minskar överflödigt arbete, vilket gör att företag slipper betala för översättningar av innehåll som inte har förändrats. Detta gör lokalisering mer överkomlig och gör det möjligt för företag att hålla sitt flerspråkiga innehåll fräscht och konsekvent utan att bryta banken.
- Förbättrad översättningskvalitet: Med integrationen av Smartling har användare nu tillgång till olika översättningsalternativ som säkerställer högkvalitativa utskrifter. Från maskinöversättning till mänsklig granskning, alla översättningar är anpassade till varumärkets stilguider, ordlista och översättningsminnen, vilket bibehåller konsekvens och kvalitet.
Ser framåt: Framtiden för designlokalisering
När Canva fortsätter att utvecklas är företaget spända på framtiden för lokalisering. En av plattformens kärnfunktioner är Brand Kit, som gör det möjligt för användare att skapa konsekvent varumärke i sina designs genom att sätta upp logotyper, mallar och bilder. Denna funktion är en naturlig passform för användare som skapar lokaliserat innehåll, eftersom den gör det möjligt för företag att anpassa sin varumärkesidentitet över olika språk och regioner samtidigt som de bibehåller en enhetlig visuell närvaro.
Att använda Brand Kits för lokalisering kommer att förändra spelet för Canva-användare, särskilt för stora företagsteam som behöver hantera flera regionala kampanjer. Det har potentialen att ta verklig lokalisering till en ny nivå, genom att införliva kreativa element som fotografi och design i lokaliseringsprocessen – inte bara texten.
När vi ser framåt är Canva fast beslutna att tänja på gränserna för vad som kan uppnås inom designlokalisering. Genom att integrera lokalisering i designprocessen ger Canva användarna möjlighet att skapa innehåll som inte bara talar rätt språk utan också resonerar med olika kulturella sammanhang. Framtiden för designlokalisering handlar inte bara om översättning; det handlar om att skapa design som på ett autentiskt sätt representerar den globala mångfalden i Canvas community.