"Medan de kanske vill ha produkterna eller upplevelserna på [en] engelskspråkig webbplats, skulle de flesta [konsumenter] hellre tänka, agera och köpa på sitt eget språk." Detta är ord från Dr. Donald DePalma, CSA Researchs grundare och Chief Strategy Officer, angående konsumentforskning gjord av CSA.

Resultaten tyder på att om du inte lyckas lokalisera din köpupplevelse kan det kosta dig 40 % eller mer av din totala adresserbara marknad. Det priset är för högt att betala för de flesta företag, vilket understryker vikten av lokalisering – särskilt innehållslokalisering.

Innehåll är en integrerad del av den moderna köpupplevelsen, där B2B-köpare konsumerar minst 13 stycken innehåll innan de bestämmer sig för en leverantör. Och B2C-köpare konsumerar flera stycken också. Oavsett om ditt företag är B2B eller B2C, så här behåller du så mycket av din totala adresserbara marknad som möjligt.

Vad är innehållslokalisering?

Innehållslokalisering är att anpassa och omvandla innehåll, så det resonerar i ett annat land eller annan lokalitet. Även om det ofta handlar om att översätta text från ett språk till ett annat, är dess fokus mycket bredare.

Lokalisering gör att innehåll känns "lokalt" genom att erkänna kulturella och landsspecifika nyanser. Det kan innefatta att göra någon eller alla följande ändringar:

  • Stavning: Språkvarianter har ofta lite olika stavning av ord. Till exempel skulle du behöva ändra "lokalisering" till "lokalisering" när du lokaliserar innehåll för en publik i Storbritannien.
  • Frasering: Detta är särskilt viktigt med innehåll som kan verka kulturellt okänsligt eller malplacerat för den avsedda publiken. Humor och slang, i synnerhet, kanske inte översätts bra till andra språk.
  • Nyckelord: Om sökmotoroptimering (SEO) är en del av din innehållsmarknadsföringsstrategi , måste du göra ny sökordsforskning och använda målsöktermer som är gemensamma för det lokala området på deras språk.
  • Tid- och datumformatering: Olika länder har olika preferenser för tids- och datumformat. Använder den lokala publiken i din målregion MM/DD/ÅÅÅÅ eller DD/MM/ÅÅÅÅ, eller 12- eller 24-timmarsklockan?
  • Mått: De kejserliga och metriska systemen gäller längd och avstånd, vikt, volym och temperatur. De mättyper du bör använda (t.ex miles eller kilometer) beror på din målregion.
  • Hyperlänkar: När du översätter innehåll till ett annat språk, hitta källmaterial att länka till på målgruppens modersmål. Säg att en del av ditt innehåll länkar till en nyhetsartikel om en ny branschutveckling. Den lokaliserade versionen bör länka till en liknande artikel från en branschpublikation på målspråket.
  • Bilder: Du kan behöva byta plats- eller kulturspecifika bilder med andra som talar till din nya publik. Dessa kan visa lokala områden och landmärken eller personer som är en del av den kultur du skräddarsyr ditt innehåll efter.
  • Emojis: Det är viktigt att använda emojis på samma sätt som den lokala publiken gör, eftersom deras betydelser kan variera mellan kulturer. Till exempel symboliserar smileyen som symboliserar lycka och vänlighet i USA och Storbritannien misstro och förakt i Kina.
  • Höger-till-vänster-formatering: Layoutjustering är nödvändig när du lokaliserar innehåll till höger-till-vänster-språk som arabiska och hebreiska, till exempel.

Hur innehållslokalisering skiljer sig från översättning

Kort sagt, översättning är ett steg i lokaliseringsprocessen.

De flesta översättare överväger lokaliseringsproblem när de översätter text. Ändå är deras fokus rakt på sak – att konvertera orden på sidan till ett annat språk. De arbetar för att respektera målspråkets grammatikregler och syntax, samtidigt som de troget förmedlar originaltextens betydelse.

Sedan löser lokalisering de tekniska och kulturella utmaningarna med att transformera ett företags innehåll för en ny publik. Det är det som ger en översättning en infödd känsla.

Vad är programvara för innehållslokalisering?

Programvara för innehållslokalisering stöder översättningsprocessen genom att automatisera arbetsflöden och centralisera översättningsprocessen.

Företag förlitar sig på dessa mjukvarulösningar för att sömlöst skala sina översättnings- och lokaliseringshanteringsinsatser när de expanderar till ytterligare inhemska och internationella marknader. Vidare ser lingvister till dem för att hantera språklokaliseringens manuella och tekniska aspekter. Detta frigör dem att koncentrera sig på det de är bäst på: att översätta ett företags ord.

Ordordning: Ett exempel på en vanlig utmaning för webblokalisering

Lokalisering kräver ofta att man ändrar ordningen på ord, fraser eller innehåll. Det betyder att dynamiskt innehåll – innehåll som varierar baserat på data och enskilda användare – också måste ändras. Detta gäller även när sådant innehåll inte bör översättas.

Smartlings översättnings- och lokaliseringsprogram förvandlar det dynamiska innehållet till platshållare som följande:

Välkommen %{username}, du har $%{balance} på ditt konto.

Översättare kan sedan flytta platshållare dit de behövs i den översatta strängen utan att behöva göra någon kodning själva.

HTML och formateringstaggar, som fet text eller radbrytningar, kan också representeras enkelt och rent. De kan infogas i måltexten utan risk för tekniska eller renderingsproblem vid publicering av det lokaliserade innehållet.

Fördelarna med att använda ett lokaliseringssystem för innehållshantering

Genom att använda programvara för att hantera dina lokaliseringsbehov får du kontroll över dina översättningsarbetsflöden och processer. De låter dig göra följande:

  • Automatisera och anpassa dina arbetsflöden
  • Få lätt åtkomst till och sök dina språkliga tillgångar, såsom dina översättningsminnen, stilguider och ordlistor
  • Förhandsgranska en webbsida eller annat innehåll tack vare visuella sammanhang i översättningshanteringssystemet
  • Minska risken för mänskliga fel genom kvalitetskontroller
  • Håll kommunikationen mellan projektledare och lingvister centraliserad inom plattformen

I slutändan hjälper dessa funktioner företag och översättare att minska tiden som läggs på repetitiva, manuella uppgifter. För att inte tala om att de samtidigt kan höja kvaliteten också.

Vilket innehåll ska du använda lokaliseringsprogram för att översätta?

Det korta svaret är allt innehåll.

Behoven för lokalisering av webbplats, programvara och mobilappar kan tyckas vara högsta prioritet. Ändå är de bara toppen av isberget. Ditt företag interagerar med kunder genom en mängd kanaler och innehåll. För att lyckas få kontakt med nya lokala marknader kräver allt lokalisering – från produktförpackningar och marknadsföringsmaterial till e-post och sociala medier.

Därav anledningen till att programvara för innehållslokalisering är så värdefull. Det kan hjälpa dig att hantera översättningsprocessen för varje innehållstyp sömlöst och i stor skala.

När ska du lokalisera ditt innehåll?

Vi har fastställt att du bör lokalisera ditt innehåll. Låt oss nu gå in på några indikatorer på att det är dags att börja:

  1. Din webbplats tar in mycket trafik från andra länder, vilket betyder att det finns en efterfrågan i dessa regioner. Om väldigt få av dessa besökare för närvarande blir kunder, skulle innehållslokalisering förändra det.
  2. Du får förfrågningar om innehåll på olika språk. Mönster i sådana förfrågningar från potentiella eller nuvarande kunder ger dig en god uppfattning om var du ska börja med lokalisering.
  3. Dina konkurrenter expanderar till utländska marknader och investerar i lokalisering. Detta är ett tecken på outnyttjade möjligheter, så att hålla sig i nivå med konkurrenterna – om inte att överträffa dem – är avgörande.

Men det är inte allt. Marknadsföraren Dana Cass delade med sig av sin erfarenhet av att hjälpa företag att expandera till nya geografiska områden, men pekade på en annan viktig indikator. Dana, grundaren av Cass Content Studios, sa:

"Företag bör investera i lokalisering när de aktivt går ut på marknaden (t.ex. när en lokal säljare är på plats och driver affärer). [Särskilt när de gör det på en plats] där det är nödvändigt att ha kulturellt lämpligt innehåll för att tas på allvar.

Du kan komma undan med amerikansk engelska ett tag när du säljer företagsprogramvara i Storbritannien eller Kanada. Men du kommer inte att göra mycket framsteg i Frankrike eller Japan utan lokaliserat innehåll.”

Detta täcker när man ska börja, men det är också frågan om vad man ska lokalisera först.

Prioritera innehåll för att maximera effekten av lokaliseringsinsatser

Dana rekommenderar att börja med "minsta uppsättning marknadsföringsinnehåll du behöver för att sälja din produkt" först. Vad kan innehållet innehålla? Potentiellt kan innehållet längst ner i tratten (BOFU) generera mest intäkter – så länge som din målmarknad är välinformerad och/eller din uppmaning är relativt lågtryckt.

Till att börja med kan du till exempel säkert lokalisera bara dina BOFU-sidor till brittisk engelska från amerikansk engelska. Detta beror på att målgruppen fortfarande kan förstå innehållet i toppen och mitten av tratten som skulle leda dem till dessa BOFU-bitar och inköpsstället. Men detsamma skulle inte vara sant om du bröt in på den mexikanska marknaden och endast lokaliserade ditt BOFU-innehåll till spanska.

I ett sådant fall skulle det vara bättre att lokalisera det mest värdefulla innehållet från varje steg i din marknadsföringstratt eller användarresan genom din webbplats. Detta skulle spegla den vanliga kundresan och hjälpa dig att successivt förbereda din nya internationella publik för att konvertera.

Utöver detta är följande bland de viktigaste typerna av innehåll att lokalisera:

  • Juridisk dokumentation och policyer
  • Ständigt grönt innehåll eller innehåll med längre hållbarhet (till skillnad från nyheter eller trendbaserat innehåll)
  • Kopia för kommande marknadsföringskampanjer
  • Kundsupportinnehåll för att ge en bra kundupplevelse och behålla kunder

Hur man mäter framgången för lokaliserat innehåll

När du har arbetat igenom processen för innehållslokalisering, hur vet du om dina ansträngningar har varit värda besväret?

Det första steget för att mäta framgång är kvalitetssäkring. Dubbelkolla att dina meddelanden är sammanhängande ur översättningssynpunkt och, lika viktigt, att den grundliga lokala och kulturella forskning du har gjort lyser igenom. Du kommer sannolikt att få feedback om båda aspekterna av kvalitet från din publik någon gång. Men proaktivitet är också viktigt. Utveckla en process för att samla in kvalitativ feedback från modersmålstalare och lokala experter under lokaliseringsprocessen.

När det gäller att mäta kvantitativ framgång, använd inte blint samma mått som du gör på din kärnmarknad. Nya marknader kräver ofta nya nyckeltal (KPI:er).

För att illustrera, på den inhemska marknaden, kan ett etablerat företag se omvandlingsfrekvensen som sitt viktigaste mått. Men det kanske inte är ett bra initialt mått att spåra om företaget expanderar till en ny marknad. Tills det får mer lokal uppmärksamhet och förtroende skulle det vara smart att sätta upp mål relaterade till varumärkessynlighet, medvetenhet eller engagemang.

Grunderna för att mäta framgången för lokaliserat innehåll liknar hur du redan utvärderar prestanda. Men ditt ursprungliga innehåll bör inte vara måttstocken för att bedöma lokaliserade versioner av det. Bestäm KPI:er, sätt upp mål och spåra resultat som du skulle göra om du började från början.

Nu återstår bara att komma igång.

Om Smartling

Smartlings programvara för översättning av webbplatser har en rad olika verktyg som hjälper dig att lokalisera. Vår översättningsprogramvara har inbyggda integrationer för de mest populära e-handelsplattformarna, innehållshanteringssystem, helpdeskportaler, marknadsföringshubbar och arkiv för att göra lokalisering enkel. Och vi har ett team av duktiga översättare från hela världen för att tillhandahålla korrekta översättningar på alla språk.

Är du redo att lära dig mer? Kontakta oss för att komma igång.

Vill du göra mer forskning? Ladda ner vårt exempel på översättningsförslag för att definiera dina mål och fokusera din sökning.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image