För globala varumärken kräver effektiv kommunikation över gränser en djup förståelse för målgruppens språk och kulturella värderingar. Det är där lokalisering kommer in i bilden.
Den här guiden förklarar vad lokalisering är, varför det är viktigt för moderna företag och hur Smartling kan hjälpa internationella organisationer att navigera i lokaliseringsprocessen.
Vad är l10nDen definition av lokalisering
Lokalisering är processen att anpassa innehåll för att möta de lokala marknadernas behov. Det förkortas ofta l10n (där 10 representerar antalet bokstäver mellan L och N).
Till skillnad från översättning, som konverterar text direkt från ett språk till ett annat, justerar lokalisering aspekter som ton, visuell design och användarupplevelse för att innehållet ska kännas naturligt och autentiskt. Detta bidrar till att översatt text når bättre fram hos en global publik, vilket ger starkare resultat.
När behöver du lokalisering?
En gedigen lokaliseringsstrategi är avgörande när man går in på utländska marknader. Det räcker inte att kommunicera med nya målgrupper på deras modersmål; innehåll och produkter kräver språklig anpassning för att bygga djupare kontakter och etablera varumärket som trovärdigt och relevant.
Tänk på dessa viktiga faktorer när du lokaliserar för utländska målgrupper:
Anpassning av språkliga och kulturella nyanser
Olika språk och kulturer kräver olika budskap. Formuleringar som fungerar på en marknad kan vara ineffektiva (eller till och med stötande) på en annan. Lokalisering anpassar ton, idiom och kulturella referenser för att överensstämma med lokala förväntningar, vilket hjälper varumärken att få kontakt med målgrupper och undvika språkliga misstag.
Översatt text ska kännas personlig och autentisk utifrån kundernas upplevelser. En väl lokaliserad kampanj skapar emotionell resonans och långsiktigt förtroende, vilket förbättrar engagemang, konverteringsfrekvens och avkastning på investeringen.
Justera användargränssnittet
Användargränssnitt behöver ofta designjusteringar för olika språk. Textutvidgning i språk som tyska kan påverka gränssnittslayouten avsevärt, medan höger-till-vänster-språk som arabiska eller hebreiska kräver speglad design. Användbarhet på modersmål är avgörande för en sömlös användarupplevelse.
Lokaliseringsinsatser bör också beakta standarder som är relevanta för målgruppen och anpassa användargränssnittet därefter. Till exempel kan datumformat och valutor variera mellan länder.
Modifiera visuella element
Färger och bilder har ofta olika betydelser över kulturer. Symboler, gester och foton av personer eller karaktärer kan behöva ändras för att bättre återspegla lokala värderingar och referenspunkter.
Till exempel förknippas vitt med ljusstyrka och renhet i väst men är kopplat till sorg i vissa asiatiska kulturer. Emojien ”tummen upp” är allmänt accepterad i de flesta regioner, men den anses vara en obscen gest i vissa länder i Mellanöstern och Västafrika.
Hantering av regionala variationer
Även ett enskilt språk kan ha betydande regionala variationer. Den spanska som talas i Spanien skiljer sig från spanska i Mexiko eller Argentina, liksom amerikansk engelska kontra spanska i Mexiko. Brittisk engelska. En universallösning riskerar att stöta bort kunder.
Lokaliseringstjänster tar hänsyn till stavning, frasering, lokala seder och dialekter för att göra innehåll verkligt regionsspecifikt. Många organisationer väljer att behålla separata språkinställningar i sina lokaliseringsarbetsflöden (t.ex. ”fr-FR” för franska i Frankrike jämfört med ”fr-CA” för kanadensisk franska).
Att hantera efterlevnad av lagar och regler
Olika platser kan kräva specifika upplysningar, skatteinformation eller säkerhetsåtgärder. Att lokalisera användarvillkor, integritetspolicyer och produktdokumentation är avgörande för att följa reglerna och undvika juridiska komplikationer.
Till exempel skiljer sig EU:s allmänna dataskyddsförordning (GDPR) från amerikanska bestämmelser i sina obligatoriska uttalanden om datahantering.
Skydd av personuppgifter och geografiska uppgifter
Regleringar på internationella marknader kan kräva att företag justerar hur och var de lagrar och hanterar data. Utöver strikt efterlevnad av lagen minskar lokal datalagring risken för dataintrång och obehörig åtkomst, vilket kan leda till allvarliga böter och skadat rykte. Detta är särskilt viktigt för känslig information som PII, finansiell data och immateriella rättigheter.
Lokalisering av support och dokumentation
Kundsupport är lika viktigt som den första marknadsföringskampanjen. Hjälpsidor, användarmanualer, introduktionsguider, vanliga frågor och svar och kundtjänstinteraktioner behöver översättas och lokaliseras så att målgrupperna kan få hjälp.
Lokalisering kontra översättning
Lokalisering och översättning används ibland omväxlande, men de är separata begrepp.
- Översättning konverterar text från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen bibehålls.
- Lokalisering anpassar översatt innehåll med kulturella och kontextuella nyanser i åtanke.
Relaterade begrepp inkluderar internationalisering (i18n), som förbereder innehåll för lokalisering genom att designa system som stöder flera språk och format, och globalisering (g11n), den bredare processen att planera och implementera produkter för en global marknad.
I takt med att varumärken expanderar globalt har språkliga tillgångar som översättningsminne, ordlistor och stilguider blivit viktiga verktyg för att upprätthålla enhetlighet i både mänskliga och AI-drivna översättningar. Smartling är gratis mall för lokaliseringsstilguide ger expertvägledning i att skapa dina egna stilguider för att hjälpa dig att upprätthålla en gemensam varumärkesröst över olika språk.
Din lokaliseringsstrategi börjar här.
5 vanliga tillämpningar av lokalisering
Lokalisering har ett brett användningsområde inom olika branscher. Här är fem områden där lokalisering är affärskritiskt:
Programvara och appar
En lokaliserad användarupplevelse är avgörande när man lanserar programvara eller mobilappar på utländska marknader. Detta inkluderar att anpassa UX-text, push-notiser och hjälpdokumentation.
Smartlings webb och översättningstjänster för mobilappar tillhandahålla snabba, skalbara lösningar som hjälper varumärken att leverera högkvalitativa lokaliserade upplevelser för en global publik.
Webbplatser och e-handel
Webbplatslokalisering är ett av de mest effektiva sätten att nå en global publik. Varje detalj bidrar till förtroende och konverteringar, från lokaliserade landningssidor och produktbeskrivningar till kassaprocesser och SEO.
Lokalisering av e-handel skräddarsyr valuta, betalningsmetoder, reklambudskap och kundrecensioner för lokala målgrupper. Smartlings översättningsintegrationer möjliggör sömlösa arbetsflöden med populära CMS- och e-handelsplattformar så att du kan hantera stora innehållsvolymer på flera språk.
Videospel
Lokaliseringen av videospel inkluderar ändringar av dialog, användargränssnitt och berättarröst i spelet. Det handlar ofta om kulturell anpassning av teman eller visuella element som kanske inte översätts väl mellan regioner. För multiplayer-spel kan det också innefatta att översätta spelarinteraktioner och moderera regionsspecifikt beteende eller slang.
Lokalisering säkerställer att spelupplevelsen känns uppslukande och kulturellt lämplig, vilket möjliggör ett mer effektivt engagemang med en global publik. Smartling stöder mjukvaruutvecklare med lösningar för spellokalisering och arbetsflöden för att hantera utveckling, uppdateringar och spelarfeedback på internationella marknader.
Produkter
Vissa produkter och tjänster behöver anpassas för att bättre passa globala marknader. Produktlokalisering inkluderar justeringar av förpackning, manualer, garantier och marknadsföringsmaterial.
Detta är särskilt viktigt inom branscher som elektronik, läkemedel eller livsmedel, där korrekt översättning av säkerhetsinformation, doseringsanvisningar eller ingredienser inte bara är hjälpsamt – det är lagstadgat. Med Smartlings plattform kan företag automatisera och hantera produktrelaterad lokalisering i stor skala för att garantera noggrannhet och minska tiden till marknaden.
Marknadsföring
Kulturella nyanser är särskilt relevanta i marknadsföringsinnehåll. Från specifika slogans till den allmänna tonen måste lokal marknadsföring anpassas till lokala känslor samtidigt som varumärkets röst bevaras. Det som resonerar på en marknad kan kännas irrelevant eller till och med alienerande på en annan.
Varumärken använder Smartling för att hjälp med att driva flerspråkiga marknadsföringskampanjer med vårt förstklassiga översättningssystem (TMS) för att lokalisera annonstext, socialt innehåll och mer. Inbyggda QA-verktyg och enkel åtkomst till språkligt stödmaterial som stilguider hjälper marknadsförare att leverera översatt innehåll som överensstämmer med varumärkesriktlinjer.
3 exempel på framgångsrika lokaliseringsstrategier
Många branschledare använder lokalisering för att driva global framgång. Här är några exempel för att ge inspiration:
McDonald’s
McDonald's är ledande inom lokalisering, och ingenstans är detta mer tydligt än på menyn. Snabbmatsjätten anpassar regelbundet sitt matutbud för att möta förväntningarna på utländska marknader, vilket stärker sin globala närvaro samtidigt som det främjar kundlojalitet.
I Indien, där kor anses vara heliga och en stor del av befolkningen helt undviker kött, erbjuder McDonald's en nötköttsfri meny med vegetariska alternativ. Tyska kunder kan beställa öl på utvalda platser, och publiken i Singapore njuter av pommes frites med saltat äggula.
Nike
Nikes marknadsföringskampanjer marknadsför varumärket som ett modeuttryck och en livsstil, och inkluderar regelbundet samarbeten med lokala sportkändisar för att marknadsföra produkter. Dessa relationer har hjälpt Nike att bli ett ledande varumärke inom influencer marketing, med ett genomgående högt engagemang i sociala medier.
Nike skräddarsyr också sina detaljhandelsupplevelser till varje plats. Nike Live-butikerna har ett grannskapscentrerat, hyperlokalt koncept utformat för att återspegla den omgivande stadens unika egenskaper genom lokala produkterbjudanden och samhällsfokuserade evenemang.
Coca-Cola
Coca-Colas berömda kampanj ”Dela en Coca-Cola” ersätter varumärkets logotyp med populära namn. Den här smarta kampanjen uppmuntrar unga målgrupper att leta efter flaskor med vänners eller familjemedlemmars namn och engagera sig via sociala medier.
När Coca-Cola lanserade kampanjen globalt valde de namn som var relevanta för varje region för att bättre nå ut till den lokala publiken. Vissa platser innebar unika lokaliseringsutmaningar, till exempel Kina, där det kan verka alltför bekant att referera till någon med förnamn. Här anpassade Coca-Cola kampanjen för att använda populära smeknamn och lekfulla uttryck som kan översättas till termer som ”bästis” och ”klasskamrat”.
Frigör global tillväxt med Smartling
Lokalisering är nyckeln till framgång på nya marknader. Genom att anpassa innehåll för olika språk och kulturella sammanhang kan varumärken skapa meningsfulla kontakter med globala målgrupper och bygga upp kundernas förtroende.
Smartling är ledande inom översättningsteknik, med banbrytande lösningar som gör översättning mer effektiv och ändamålsenlig än någonsin tidigare. Med översättningstjänster som sträcker sig från helt AI-drivna arbetsflöden till expertöversättningar levererade av mänskliga lingvister, hjälper Smartling varumärken att lokalisera utan att kompromissa med kostnad, kvalitet eller hastighet.
Behöver du lokalisera ditt varumärke men är osäker på var du ska börja? Ladda ner Smartlings gratisprogram mall för lokaliseringsstilguide för expertvägledning i att bygga upp dessa viktiga tillgångar för att stödja dina lokaliseringsinsatser.