Varje år kommer fler produkter in på den globala marknaden, och den trenden avtar inte. Bara under november 2022 släpptes 93 131 appar på Google Play Butik och 36 895 appar släpptes på iOS App Store.
För att säkerställa att din produkt kan konkurrera på denna marknad måste du investera i en globaliseringsstrategi – eller med andra ord en produktlokaliseringsstrategi.
Produktlokalisering avser att anpassa typer av innehåll till en ny marknad. Det inkluderar översättning, ingenjörskonst, översättningsdesign och testning av produkten för specifika lokala krav och kulturer. I grund och botten anpassar du din produkt för att bättre passa en lokal marknad, oavsett om det gäller språk, storlek, form eller någon aspekt som skiljer sig från originalet.
I den här artikeln går vi igenom vikten av produktlokalisering, dess typer, hur man utvecklar en lokaliseringsstrategi och exempel på varumärken som har uppnått detta framgångsrikt.
Varför är produktlokalisering viktig?
Nedan har vi listat några viktiga fördelar med produktlokalisering:
Ta bort språk- och kulturbarriärer
En CSA-rapport visade att 66 % av B2B-köparna och 34 % av B2C-köparna är villiga att investera i en app om den erbjuder en lokal språkupplevelse.
Ingen vill handla från ett varumärke som inte erbjuder den upplevelse de letar efter. Med tanke på att endast 25,9 % av världens befolkning talar engelska och 60 % av webbplatserna endast är tillgängliga på engelska, finns det ett enormt gap på marknaden.
Att lokalisera din produkts röst och budskap under designprocessen kan ge dig en betydande fördel gentemot konkurrenterna. Det säkerställer att ingen kund känner sig främmande på grund av språkliga eller kulturella barriärer. Det förbättrar också tillgängligheten genom att göra det enklare för kunder att interagera med din produkt eller tjänst från var som helst i världen och därmed tunna ut konkurrenterna.
Snabbare tid till marknaden
Genom att använda detta tillvägagångssätt har företag potential att minska tiden till marknad avsevärt. De kan förkorta tidslinjen för att komma in på en ny marknad utan att ens lansera fysiska butiker.
Istället för att vänta månader innan produktlanseringen är det bäst att använda en "lokalisering-från-start"-innehållslokaliseringsmetod.
Att göra det betyder att du inte behöver vänta månader på att utveckla produktfunktioner, följt av ytterligare månader för att lokalisera dem. Anta istället en samtidig produktinnovation och lokaliseringsmetod så att den är förankrad i din utvecklingsstrategi – inte som en eftertanke.
Öka din kundbas på en kortare period
Produktlokalisering är nyckeln till att utöka din kundbas snabbt och säkerställa kundnöjdhet. Det är hur du skräddarsyr din produkt eller tjänst till en specifik kultur och språk, vilket gör den mer lättillgänglig och tilltalande för globala kunder.
Denna process säkerställer också att produktinformationen är korrekt, eftersom personer som inte är modersmål kan missförstå begrepp och termer som är bekanta för lokalbefolkningen. Det ökar förtroendet mellan varumärket och dess kunder, vilket är avgörande för all framgångsrik global expansion.
Positiv inverkan på ditt resultat
När du lokaliserar din produkt ökar du kundernas engagemang och skapar en personlig produktupplevelse för användare på flera språk.
När användare känner att din produkt är skräddarsydd för dem är det mer sannolikt att de engagerar sig i produkten och blir återkommande kunder. Denna ökade kundbas kommer att öka intäkterna över tid eftersom produktlojaliteten också ökar.
Typer av produktlokalisering
Det finns tre typer av produktlokalisering: språklig lokalisering, kulturell lokalisering och hård- och mjukvarulokalisering.
Språklig lokalisering
Denna process innebär att konvertera ett språk till ett annat för att bibehålla noggrannheten och bevara det ursprungliga meddelandet samtidigt som man säkerställer att det är vettigt på det översatta språket.
Det går längre än bara översättning och involverar en mycket mer komplex uppsättning uppgifter som kräver en djupgående förståelse av språken och kulturerna för både käll- och målspråk.
Denna process möjliggör lokaliserat innehåll som speglar lokala kulturer, konventioner och värderingar.
Kulturell lokalisering
Kulturell lokalisering är ett koncept som bygger på kulturell anpassning.
Det kan innebära att förändra element som språkliga uttryck, symboler och mer komplexa koncept som att utforma användarupplevelsen med lokala preferenser i åtanke.
Om du lokaliserar en mobilapp på ett höger-till-vänster-språk som arabiska, måste navigeringen och layouten också ändras i den riktningen. Först då kommer kunder från dessa regioner att känna sig bekväma att använda appen.
Lokalisering av hårdvara och mjukvara
Mjukvaru- och hårdvarulokalisering avser att anpassa produkten och lokalisera UX för enkel användning och funktionalitet.
Det går längre än att göra enkla ändringar för att passa olika operativsystem. Snarare anpassas den baserat på språk, kulturell kontext, valuta, tidszoner och andra lokala preferenser för en specifik region eller land.
Om du lokaliserar en produkt för en arabisktalande publik måste du se till att användargränssnittet (UI) går från höger till vänster och inte från vänster till höger, som det gör på engelska.
Tänk dessutom på faktorer som symboler och ikoner, färger, valuta och mått för att erbjuda en verkligt lokaliserad upplevelse. Du måste arbeta med utvecklare och kulturexperter på målmarknader.
Hur man implementerar en strategi för produktlokalisering
Så här kan du lansera din produktlokaliseringsstrategi i fem steg:
1. Genomför målmarknads- och publikundersökningar
När du genomför marknads- och målgruppsundersökningar innan du påbörjar processen, förstå sammanhanget och bakgrunden till det nya språket och kulturen. Det kräver djupgående forskning om breda ämnen som kultur, trender, politik och konsumentbeteende.
Analysera även data som potentiella kundbehov, efterfrågan på marknaden och närvaron av lokala konkurrenter på marknaden. För att göra detta bör du titta på både marknadstrender på makronivå och kundtrender på mikronivå.
Trender på makronivå hjälper till att identifiera behovet av digitala produkter på den marknaden, köparstyrka, såväl som app- och mjukvarumarknadens tillväxttakt. Å andra sidan innebär forskning på mikronivå att ytterligare undersöka kundprofiler och beteenden som är relevanta för din produkt, som åldersgrupp, inkomstnivå och livsstilstyp.
Mät också kundernas sentiment och feedback om din programvara eller mobilapp för att bedöma hur sannolikt det är att de kommer i kontakt med din produkt. Detta sätter scenen för lokaliseringsprocessen och hjälper dig att bestämma vad du ska inkludera i den kreativa briefen.
2. Internationalisera din produkt
Vid utveckling och marknadsföring i ett digitalt landskap är internationalisering en central del av processen. Den tar hand om de tekniska aspekterna av lokalisering.
Internationalisering innebär att separera källkod från lokaliserbara element för att förlita sig på en enda kodbas för varje produktversion. Det är ett proaktivt förhållningssätt till lokalisering och sparar tid, ansträngning och pengar.
Här är några saker att tänka på under processen:
- Gör produkten Unicode-medveten för att visa dubbelbyte-språk, skript och höger-till-vänster-språk
- Minimera användningen av strängar som är sammanlänkade för att undvika komplikationer under översättningen
- Håll gränssnittet flexibelt för att formatera olika datum-/tidsformat, valutor och mått
I slutändan matas detta in i lokaliseringsprocessen som börjar med att skapa briefen.
3. Skapa ett lokaliseringskit för ditt team
En väldefinierad och omfattande information tillhandahåller kontextuell information till ditt lokaliseringsteam och kan hjälpa dem att skapa en produkt av högre kvalitet.
Sylwia Winnik, innehålls- och översättningsspecialist på Energy Casino, säger: "Frågan jag snubblade över är att inte få ordentliga riktlinjer för hur många tecken jag kan använda för mina översättningar på varje språk. Ibland anser företag helt enkelt inte att det inte bara handlar om att översätta från ett språk till ett annat utan att översättningarna måste passa gränssnittet för applikationen eller webbplatsen vi arbetar med. Det är inte alltid naturligt lika längd."
Din kreativa brief bör ge tydliga instruktioner om specifika aspekter:
- Vilka element behöver översättas
- Hur elementen ska översättas
- Lokaliseringsprojektets tidslinjer med specifika deadlines
- Särskilda krav som antal tecken och tonfall
- Målgruppen (demografi, preferenser, språkliga skillnader)
- Dokumentation på främmande språk och produkt- eller branschordlistor
- Tillgång till översättningsverktyg och skärmdumpar eller bilder av produkten
- Varumärkesriktlinjer och en ordlista med termer som vägleder dina översättare
4. Översätt alla aspekter av din produkt
När din kreativa brief är klar är det dags att börja översätta produkten och relaterade dokument.
Själva produktlokaliseringsprocessen går utöver själva programvaran. Istället kräver det att du lokaliserar appens användargränssnitt, webbplats, kopia av mobilapp, marknadsföringsmaterial, kundsupportdokument, produktdokumentation och mer.
Rover internationaliserade sin webbplats först och översatte sedan dess appar, undersökningar, juridiska, annonser, sociala medier, e-postmeddelanden och mer för att uppnå verklig lokalisering. Denna process hjälpte dem att betjäna kunder i 10 länder med 8 språk.
För att minska översättningsbördan bör du ge dina översättare tillgång till översättningssystem som Smartling som tar hand om det tunga lyftet. Här är vad vår programvara kan göra för dig:
- Automatisera din översättningsstrategi och bibehåll konsekvens i ditt varumärkes röst och stil
- Omedelbar webblokalisering med vårt Global Delivery Network (GDN)
- Förbyggda integrationer med kreativa verktyg som Adobe Photoshop, Figma, etc.
- CAT-verktyg med en inbyggd ordlista och produktmarknadsföringsguider för enkel åtkomst
- Integrera lokalisering av mobilappar från produktutvecklingsstadiet
Genom att använda dessa funktioner kan våra expertöversättare leverera skräddarsydda kundupplevelser till dina användare på en bråkdel av tiden och kostnaden. Många företag har redan skördat frukterna av ett sådant system.
Till exempel har Lyft, en mobilitet-som-en-tjänst-plattform, skalat sitt innehåll på 8 olika språk. Med Smarltings TMS eliminerade de 75 % av sitt arbetsflöde, vilket gjorde det 50 % snabbare att distribuera innehållet.
Det är därför vi rekommenderar att du integrerar automatiserade verktyg. De erbjuder en 360o-vy av produktlokalisering och säkerställer att du inte missar något.
5. Genomför betatester och kvalitetskontroller före release
Betatestning, kvalitetssäkring (QA) och användarfeedback är viktiga steg som ofta glöms bort.
Betatestning fångar upp fel innan de når nya kunder. Detta sparar tid och pengar för företag genom att förhindra problem på grund av felaktig kod eller felaktig översättning.
När du har testat produkten, upprepa och genomför en kvalitetskontroll för att fastställa passformen. Detta inkluderar att verifiera översättningar för noggrannhet och heltäckande och att säkerställa att allt fungerar korrekt. I det här fallet måste du tänka på infrastrukturen och reglerna i regionen du lokaliserar för.
Eran Galperin, grundare och VD för Gymdesk, säger: "Utmaningen med att lokalisera programvara förstoras i regioner i världen med mindre utvecklad infrastruktur. Dessutom, det faktum att vissa nationer har distinkta regler och förordningar på plats, kan det vara tidskrävande och arbetskrävande att säkerställa att vår programvara är kompatibel i alla länder där den används."
Idealiskt sett verifieras dessa aspekter under QA-processen, och först då bör du distribuera produkten. När du har gjort det, implementera en regelbunden användarfeedbackprocess för att identifiera buggar och lösa dem när de flaggas.
3 Exempel på framgångsrikt lokaliserade produkter
Många företag med en global användarbas har funnit enorma framgångar med produktlokalisering. Här är några som utmärker sig med denna strategi:
Domino's
Domino's implementerade smarta strategier för att skräddarsy sina produkter och tjänster för att möta behoven på den indiska marknaden – de lokaliserade sin meny och prissättning. De lade till pizzor som innehöll lokala smaker som paneer tikka, chicken keema, chicken tikka, paneer tandoori och mer. Som ett resultat kunde de tilltala den lokala kundbasen och erbjuda vad de ville ha.
De anlitade också en erfaren marknadschef och kockar för att säkerställa fullständig anpassning av menyn. Detta gjorde det möjligt för dem att ytterligare skilja sig från andra västerländska snabbmatskedjor och gav dem ett försprång gentemot konkurrenterna på den indiska marknaden.
För att möjliggöra matleverans online utvecklade de en lokaliserad webbplats och app för att underlätta det – så att de kunde ta sig an den digitala vågen.
Från endast 128 butiker i Indien 2006 ökade de sin franchise till 1495 butiker i Indien år 2021.
Källa: Dominos India App
Nintendo
Genom lokalisering utökade Nintendo, ett videospelsföretag, sin publikbas till mer än 100 miljoner årliga användare.
Eftersom de var ett japanskt företag var de tvungna att lokalisera sina spel för en amerikansk publik. Till exempel var 80-talet mer konservativt, så de var tvungna att följa flera censurlagar. Detta inkluderade borttagning av sexuellt eller ohyggligt innehåll, stötande språk och känslomässiga scener av död och förlust.
I slutändan dominerade de marknaden och har blivit en av de mest gynnade spelutvecklarna i den regionen (och över hela världen).
Slak
Slack har använt lokalisering för att göra det mer tillgängligt för olika användare och expandera till internationella marknader.
Slack började lokalisera appen för olika marknader genom att översätta dess användargränssnitt till franska, tyska, spanska och japanska. De lade till regionala funktioner som kontextuell språksupport, utländska valutor och kundsupporttjänster.
Detta gjorde det möjligt för Slack att bli en global framgång, med användare från över 150 länder enbart utanför Nordamerika.
Lokalisera din produkt med Smartling
Produktlokalisering är ovärderlig för företag som vill utöka sitt produktutbud till nya marknader.
Det förbättrar en produkts användbarhet, tilltalar konsumenter på målmarknaden och ökar i slutändan produktförsäljningen på utländska marknader. När det görs på rätt sätt förhindrar det företaget från att isolera potentiella kunder på grund av språkbarriärer och kulturella skillnader.
Att investera resurser i produktlokalisering visar också kunderna att företag är dedikerade till att tillhandahålla produkter som prioriterar tillgänglighet, användarupplevelse och övergripande tillfredsställelse.
Funderar du på fördelarna med att lokalisera din produkt? Boka ett möte med Smartling för att ta reda på hur vi kan hjälpa dig att uppnå detta på en bråkdel av tiden och kostnaden.