Den här artikeln förklarar vad internationalisering är, hur det kopplas till lokalisering och globalisering, och vilka bästa metoder som hjälper ditt team att skala globalt.

 

Viktiga slutsatser

  • Programvaruinternationalisering (i18n) förbereder kodbaser för att stödja flera språk och format.
  • Lokalisering (l10n) anpassar innehåll och design för specifika målgrupper.
  • Globalisering (g11n) koordinerar alla internationella insatser över olika marknader.
  • Att bygga in i18n i din programvara från början minskar framtida lokaliseringskostnader och förbättrar skalbarheten.
  • Smartling hjälper team att automatisera översättning och hantera lokaliseringsarbetsflöden effektivt.

 

Vad är mjukvaruinternationalisering?

Programvaruinternationalisering, ofta förkortat i18n, är praxisen att designa programvara så att den enkelt kan lokaliseras för alla marknader. ”18” i i18n syftar på antalet bokstäver mellan ”i” och ”n” i ordet internationalisering.

Istället för att hårdkoda text, valutor eller format direkt i din app, separerar internationalisering dessa element i flexibla resursfiler. På så sätt kan utvecklare enkelt lägga till nya språk eller regionala variationer senare – utan att omarbeta den underliggande koden.

Internationaliserad programvara kan hantera:

  • Text på valfritt språk
  • Olika datum-, tids- och valutaformat
  • Språkspecifik pluralisering och grammatikregler
  • Höger-till-vänster (RTL) layouter, till exempel arabiska eller hebreiska

Kort sagt lägger i18n grunden för lokalisering och globalisering. Det säkerställer att din apps infrastruktur är språkklar långt innan du börjar översätta.

 

Varför internationalisering av programvara är viktigt

Att bygga in internationalisering i din produkt från början ger stora fördelar:

  • Lägre lokaliseringskostnader: Det går snabbare och enklare att extrahera och översätta textsträngar.
  • Snabbare utveckling: Delad översättningsinfrastruktur minskar omarbetning och förseningar vid lansering.
  • Bättre användarupplevelse: Innehållet känns naturligt, från datumformatering till formulering.
  • Skalbarhet: Expansion till nya marknader kräver färre kodändringar.

I dagens globala mjukvarumiljö är internationalisering den tekniska ryggrad som gör att lokaliserings- och globaliseringsstrategier kan lyckas.

 

Internationalisering kontra lokalisering kontra globalisering

Det är lätt att blanda ihop dessa tre relaterade termer, men var och en spelar en distinkt roll i global mjukvaruutveckling.

  • Internationalisering (i18n): Den tekniska processen att bygga in språkflexibilitet i din kod och produktarkitektur.
  • Lokalisering (l10n): Anpassningsprocessen som översätter och anpassar innehåll, grafik och layout för varje målmarknad.
  • Globalisering (g11n): Affärsprocessen för att hantera global verksamhet och säkerställa att lokaliserade och internationaliserade produkter är enhetliga över hela världen.

Tänk på det så här:

  • Internationalisering bygger grunden.
  • Lokaliseringen pryder huset för varje marknad.
  • Globalisering styr området kring de marknader där du är verksam.

För en djupare förståelse för hur dessa koncept kopplas samman, kolla in vår artikel om internationalisering kontra lokalisering. .

 

Hur man implementerar internationalisering

När ni har definierat era globala expansionsmål kan era teknik- och lokaliseringsteam samarbeta för att designa i18n i er programvara. Här är några viktiga metoder som gör implementeringen smidigare.

 

1. Använd platsmarkörer istället för hårdkodad text

Undvik att bädda in synlig text direkt i källkoden. Referera istället till externa strängfiler eller översättningsnycklar. Detta gör det enkelt att växla mellan språk eller uppdatera översättningar senare.

Exempel: Istället för Search for products, använd en variabel som {search_text} som ditt översättningssystem kan ersätta automatiskt.

 

2. Centralisera formateringslogiken

Lagra all språkanpassad formatering för siffror, datum och valutor i delade verktyg. Till exempel:

låtpris = 19,99
låt display = price.formatted(.currency(kod: "EUR"))

Detta säkerställer konsekvens över alla gränssnitt och marknader.

 

3. Stöd för höger-till-vänster (RTL) och pluralregler

Internationaliseringsramverk bör hantera layoutriktning och pluralisering automatiskt. Testa ditt användargränssnitt med pseudo-lokaler för att upptäcka problem före lansering.

 

4. Organisera översättningsresurser efter funktion

Håll översättningarna modulära (t.ex. auth.json, checkout.json) för att förenkla versionshantering och översättningshantering.

 

5. Anslut till ett översättningshanteringssystem (TMS)

Använd ett TMS som Smartling för att lagra, hantera och leverera översättningsfiler. Smartlings TMS integreras direkt med utvecklarnas arbetsflöden, vilket hjälper till att automatisera filsynkroniseringar, kontextuella granskningar och kvalitetssäkring.

 

Bästa praxis för i18n i moderna ramverk

Frontend (React):
Använd dedikerade bibliotek som i18next eller FormatJS. De integreras sömlöst med ramverk som React och stöder avancerad pluralisering och variabel interpolering.

iOS och Android:
Utnyttja inbyggda lokaliseringsverktyg som String Catalogs (.xcstrings) i Xcode eller resurskvalificerare i Android Studio. Behåll pluraliserings- och språkinställningar i dina resursfiler, inte i din kod.

Testning:
Använd pseudo-lokaler för att simulera längre översättningar och upptäcka layoutproblem tidigt. Validera alltid med RTL-språk och flera språkformat före lansering.

 

Vanliga fallgropar vid internationalisering

Misstag Hur man undviker det
Hårdkodade strängar Extrahera all användarvänlig text till översättningsfiler.
Förutsatt att all text är från vänster till höger Testa med layouter som skrivs från höger till vänster.
Ignorerar pluralisering Använd ramverk som följer ICU:s pluralregler.
Formatera datum eller valutor manuellt Använd språkkänsliga API:er för formatering.
Hoppa över pseudo-lokaliseringstester Använd pseudo-lokaler för att kontrollera om strängar saknas eller är trasiga.

 

Att undvika dessa fallgropar hjälper team att lansera globalt redo programvara snabbare, utan kostsamma omarbeten.

 

Förberedelser för lokalisering i stor skala

När din produkt är helt internationaliserad blir lokaliseringen snabbare, billigare och enklare att hantera. Använd automatisering för att ansluta din utvecklingspipeline direkt till ditt TMS.

Med Smartling kan du:

  • Automatisera strängutvinning och leverans via CI/CD.
  • Använd AI-översättning för att producera snabba utkast av hög kvalitet.
  • Aktivera mänsklig granskning för innehåll med hög synlighet.
  • Översätt med visuell kontext och kvalitetssäkring i realtid i verktyget för datorstödd översättning (CAT).

Vanliga frågor

Vad är mjukvaruinternationalisering?
Programvaruinternationalisering (i18n) är processen att designa programvara så att den kan stödja flera språk, regioner och kulturella format utan att ändra dess kodbas.
Vad är skillnaden mellan internationalisering och lokalisering av programvara?
Internationalisering förbereder din produkts kod för att hantera flera språk och format, medan lokalisering anpassar det översatta innehållet och de visuella elementen för varje målmarknad.
Vilka är bästa praxis för internationalisering av programvara?
Använd platsmarkörer för text, centralisera språkformatering, stöd för pluralregler och RTL-layouter och anslut till ett översättningshanteringssystem som Smartling för automatisering.
Hur passar mjukvaruglobalisering in?
Programvaruglobalisering är det bredare operativa ramverk som samordnar internationalisering och lokalisering på alla marknader, vilket säkerställer konsekvens och skalbarhet.
Hur kan Smartling stödja internationalisering av mjukvara?
Smartling integreras med utvecklarverktyg, automatiserar översättningshantering och använder AI för att accelerera lokaliseringsarbetsflöden samtidigt som kvalitet och kontroll bibehålls.

Sista tankar

Internationalisering är ett grundläggande steg för alla produkter som strävar efter att skala upp globalt. Ju tidigare du implementerar det, desto snabbare och säkrare kan du lokalisera och expandera till nya marknader. Kombinera gedigna i18n-metoder med automatisering av översättningar, så är ditt team redo att lansera flerspråkiga upplevelser i företagsskala.

 

👉 Se det här webbinariet om i18n-strategi i AI-åldern för att lära dig mer om hur du internationaliserar din programvara. 

 

Reagan White

Lokaliseringsexpert
Reagan White är en lokaliseringsexpert med erfarenhet av att hjälpa globala varumärken att effektivisera översättningsarbetsflöden och skala flerspråkigt innehåll. Med en bakgrund inom översättningsteknik och internationell innehållsstrategi skriver hon om lokaliseringsautomation, AI-översättning och bästa praxis för att bygga effektiv global verksamhet.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image