Mjukvaruföretag kan effektivisera sin expansion till nya marknader när de bygger in flexibilitet i sina produkter från början. Ett program utformat för att hantera flera språk, valutor och skript är lättare att anpassa för regionala publiker.
Det är syftet med mjukvaruinternationalisering – flexibel webbplatsarkitektur som gör det möjligt för utvecklare att anpassa webb- och appinnehåll efter kulturella och regionala preferenser. Noggrant internationaliserad programvara sparar tid på lokalisering, minskar kostnaderna för lösningen och möjliggör en flerspråkig upplevelse som känns infödd för användare överallt.
Den här guiden kommer att diskutera kärnkoncepten för mjukvaruinternationalisering och lokalisering och utforska bästa praxis för att bygga mjukvara med en global räckvidd. Vi kommer också att lyfta fram verktyg som underlättar processen och hjälper dig att skala till nya målgrupper med självförtroende.
Vad är mjukvaruinternationalisering?
Mjukvaruinternationalisering (i18n), även kallad mjukvaruglobalisering, är en design- och utvecklingsprocess som bygger anpassningsbar programarkitektur. Internationaliserad programvara använder ett innehållshanteringssystem för att stödja flera språk, skript, talformat och regionala varianter.
Internationalisering gör det möjligt för programvara att hantera språkliga skillnader, som läsriktning, datum- och tidsformat, valutasymboler och teckenuppsättningar. Till exempel kan en internationaliserad app stödja höger-till-vänster-språk som arabiska och hebreiska, såväl som logografiska skript som japanska och mandarinkinesiska.
Internationalisering lägger grunden för accelererad lokalisering. Globaliserade ramverk kan enkelt skräddarsy programvara för specifika regioner, oavsett om du översätter innehåll eller justerar kulturella teckensnittsinställningar. Detta sparar tid och minskar kostnaderna när produkterna anpassas för olika marknader.
Lokalisering kontra internationalisering
Vissa anser att internationalisering är motsatsen till lokalisering. Lokalisering och internationalisering är dock mer som lagkamrater – deras arbete kompletterar varandra perfekt, vilket säkerställer att programvaran tilltalar olika marknader. Låt oss bryta ner deras distinktioner:
- Internationalisering: Internalisering är grunden som förbereder mjukvaruarkitektur för att stödja flera språk och regionala behov. Det säkerställer att produkter kan hantera många format, tecken och skript utan betydande design- och kodändringar.
- Lokalisering: Om internationalisering är grunden är lokalisering den ram som byggs ovanpå. Det innebär att anpassa innehåll för specifika marknader genom att översätta text, anpassa design och modifiera funktionalitet för att möta behoven hos lokala användare. Lokalisering skräddarsyr användarupplevelsen och innehållet så att det överensstämmer med behoven och preferenserna hos regional publik, ofta med hjälp av professionella lokaliseringstjänster.
Små detaljer som typsnitt, färgscheman eller lokala uttryck kan skapa eller bryta engagemang med en ny regional publik. När du satsar på en företagsexpansion låter de rätta internationaliseringsverktygen dig lokalisera och översätta dina produkter, vilket säkerställer att du ansluter till användare från dag ett.
Smartlings AI-översättningslösning effektiviserar lokaliseringsprocessen, tillhandahåller översättningar av mänsklig kvalitet till halva kostnaden och dubbelt så hög hastighet. Oavsett om det är användargränssnitt, felmeddelanden eller dokumentation, översätter Smartling ditt innehåll över hundratals språkpar. Dessutom kan Smartling integreras direkt med utvecklarverktyg som GitHub och Lingoport, som hjälper dig att effektivisera din internationaliseringsprocess med din befintliga teknikstack.
Bästa metoder för internationalisering av programvara
Internationalisering och lokalisering behöver inte vara komplicerade processer. Följ dessa bästa metoder för att vägleda din internationaliseringsstrategi och njut av smidig och framgångsrik mjukvaruanpassning:
Använd platshållare istället för hårdkodad text
Undvik att hårdkoda textsträngar direkt i din app. När du hårdkodar text måste du manuellt redigera koden för varje nytt språk, vilket är tidskrävande och felbenäget. Bygg istället ditt program med hjälp av platshållare som länkar till externa innehållsfiler. På så sätt visar programvaran automatiskt den korrekta översättningen baserat på användarens språkinställningar. Unicode är ett vanligt textkodningsval för att säkerställa smidig formatering.
Till exempel, istället för att hårdkoda sökfältet för att säga "Sök efter produkter", kan du använda en platshållare för att automatiskt ersätta texten för varje språk (t.ex. "Buscar productos" på spanska). Om möjligt kan du också bifoga metadata till platshållare för att ge översättare ytterligare sammanhang.
Skapa översättningsfärdigt innehåll
Bra översättningar kräver bra källmaterial. Se till att din källtext är tydlig, välskriven och konsekvent så att den är lättare att översätta senare. Bilder av text är svårare och dyrare att översätta, och de kommer inte att upptäckas av maskinöversättningar, så undvik dem till förmån för kodad text.
Prioritera flexibel UI-design
Under lokaliseringsprocessen måste användargränssnittselement anpassa sig till olika språk, som kan variera avsevärt i längd. Om användargränssnittet inte är anpassningsbart kan du ha obekväma layouter eller avskuren text. Pseudolocalization är en teknik som innebär att du testar din internationaliserade programvara med fyllnadstext som efterliknar längden och variationen av översatt innehåll, vilket hjälper dig att identifiera potentiella UI-problem innan den faktiska lokaliseringen börjar.
Välj dessutom ikoner, bilder och färger med anpassning i åtanke. Du kan behöva anpassa visuella tillgångar till olika kulturella förväntningar, så gör dem lätta att ändra utan att helt se över koden eller användargränssnittet.
Överväg kulturellt specifik formatering
Även innehåll som inte kräver översättning kan behöva formateras om för att förbli tydligt för den globala publiken. Till exempel visas datum, adresser och telefonnummer olika på olika platser. Helst bör din programvara automatiskt identifiera en användares lokalitet och formatera dessa element för att passa kulturella normer.
Tänk på adressformat. I USA formateras en adress i följande ordning: gatunummer, gatunamn, stad, stat och postnummer. I andra länder kommer gatunumret efter gatunamnet, eller så står postnumret före stadsnamnet.
Internationaliseringsverktyg för att effektivisera global expansion
När ditt företag går mot internationalisering behöver utvecklare de rätta verktygen för att förenkla processen. Följande programvaruplattformar och funktioner hjälper dem att nå flerspråkiga marknader och förenkla lokaliseringsprocesser:
Översättningshanteringssystem (TMS)
Ett översättningshanteringssystem kompletterar ditt internationaliseringsramverk och organiserar lokaliseringsprocessen. Ett TMS centraliserar alla dina översättningar på ett ställe så att du kan hantera flera språk och säkerställa konsekvens i hela din programvara.
Smartlings molnbaserade översättningshanteringssystem integrerar flerspråkiga funktioner i hela din tekniska stack. Våra AI-drivna översättningstjänster eliminerar manuellt arbete med maskinöversättning och använder ett robust QA-ramverk för att säkerställa högkvalitativ lokalisering som matchar ditt varumärkes unika röst.
Programvara för översättning i sammanhang
Datorstödda översättningsverktyg (CAT) är en hörnsten i lokaliseringsbranschen, eftersom de låter översättare se exakt hur översättningar kommer att visas i det slutliga användargränssnittet. Den här programvaran låter dig se översatt text i den faktiska layouten för att säkerställa att varje sträng passar och undvika trasiga designgränssnitt, textspill och felaktig formatering. Kontextredigering sparar tid och minskar ändringar så att du kan få en snygg, designvänlig kopia.
Webhooks
Webhooks är omedelbara kommandon eller meddelanden som appar skickar till varandra under förutbestämda omständigheter (t.ex. när en översättning uppdateras eller laddas ner). Du kan implementera webhooks för att säkerställa att din programvara alltid är uppdaterad med den senaste översättningen. Detta är särskilt användbart när du arbetar med stora volymer innehåll översatt till olika språk.
Utvecklare bör testa webhooks utförligt före lokalisering för en mer sömlös integration.
Lösning med låg kod: Proxies för webböversättning
Webbplatsöversättningsproxies som Smartlings Global Delivery Network (GDN) är en lågkodslösning som gör det enkelt att hantera en flerspråkig webbplats. Programvara som GDN upptäcker nytt webbplatsinnehåll och skickar det för översättning automatiskt och omdirigerar det översatta innehållet till din livewebbplats när översättningen är klar. Den här lösningen garanterar att dina globala kunder kan njuta av en sammanhållen och effektiv lokaliseringsupplevelse, utan massor av tunga lyft från ditt utvecklingsteam.
Från internationalisering till lokalisering: Optimera med AI
När du internationaliserar och lokaliserar din programvara säkerställer du att den är globalt tillgänglig samtidigt som du möter regionspecifika behov. Smartling kan hjälpa dig att leverera programvara som är tillgänglig för globala marknader genom en sömlös lokaliseringsprocess.
Vill du lära dig hur du kan använda den senaste översättningstekniken för att effektivt lokalisera din programvara? Ladda ner vår gratis e-bok, "AI-driven lokalisering: uppnå kvalitet, kostnad och hastighetsmål " för att lära dig hur AI-drivna lösningar kan hjälpa dig skala, effektivisera arbetsflöden och upprätthålla översättningar av hög kvalitet på alla marknader.