Många varumärken står inför utmaningar när de expanderar till nya marknader när deras webbplats, marknadsföringsmaterial, juridiska dokument och andra kundinriktade resurser inte kommer i kontakt med den avsedda flerspråkiga målgruppen.
Du kan översätta dessa resurser, men det kommer att ta tusentals timmar – och det är bara för det inledande projektet. Framöver behöver du en plan för att översätta framtida innehåll konsekvent.
Även om du utför de första översättningsuppgifterna kan du missa de individuella kulturella nyanserna som kräver noggrann uppmärksamhet för att få varje resurs korrekt översatt. Dessutom är det svårt att skala processen till dussintals språk.
Men innovativ innehållsglobalisering gör det möjligt att skala ditt företags expansionsansträngningar.
Det låter dig automatisera din process genom en mycket mer överkomlig och skalbar strategi. Och det betyder att du kan ändra berättelsen så att lokalisering av innehåll inte längre fördröjer din tid till marknaden utan tar dig framåt och hjälper ditt varumärke att nå lokal publik.
I den här artikeln börjar vi med att definiera innehållsglobalisering. Sedan kommer vi att dyka djupare in i praktiken och ge tips så att du kan komma igång. I slutet av den här artikeln har du all information du behöver för att bygga en grund för att få kontakt med flerspråkiga målgrupper över hela världen.
Vad är innehållsglobalisering?
Medan lokalisering fokuserar på att anpassa ditt varumärke, kundsupport och kundinriktade material till en lokal publik, representerar innehållsglobalisering en specifik grund i processen – förmågan att expandera ditt innehåll till nya marknader.
Innehållsglobalisering uppstår när företag omdefinierar sina innehållsstandarder och infrastruktur för att stödja flerspråkiga målgrupper över hela världen. Processen säkerställer att innehåll kan nå publik i olika språk och kulturella sammanhang.
Innehållsglobalisering kontra innehållslokalisering
Globaliseringen representerar den större visionen att expandera för att nå flerspråkiga målgrupper. Detta inkluderar att anpassa programvaran, innehållsstandarder, mediestrategier och processer för att komma in på internationella marknader med olika kulturer.
Lokalisering fokuserar sedan på de behov och kulturella nyanser som är förknippade med att anpassa källspråket till den lokala dialekten på varje marknad. Företag behöver översätta innehåll, justera eller byta specifika bilder för kulturella nyanser och göra redigeringar så att digitala upplevelser känns lokaliserade till användaren. Mellan städer som London och New York och kulturer som Europa och Asien finns det mycket att tänka på. Och att skapa en stor vision för hur du kan göra det är viktigt.
Så för att komma till stadiet av innehållslokalisering behöver vi först en strategi för innehållsglobalisering.
Vikten av att globalisera innehåll
Har du någonsin besökt ett annat land och sett en restaurang som påstår sig vara från din kultur? De erbjuder en "äkta" upplevelse. Du är nyfiken och sugen på att prova en smak av hem från utlandet. Sedan tar du första tuggan.
Hamburgaren har örter du aldrig har smakat, och sättet pommes fritesen skärs på är helt nytt för dig. Medan du njöt av en unik upplevelse, är det bara en skugga av den autentiska versionen.
Det är så det kan kännas när någon besöker din webbplats från en annan bakgrund. Du lovar en bra produkt eller tjänst, men det känns främmande för dem. Kinesisk, tysk eller brittisk publik skulle känna igen ett amerikanskt eller utländskt varumärke i ett pulsslag genom tonen, ordvalet och bilderna du använder. Om du inte kan representera ditt varumärke på ett autentiskt sätt på olika marknader i världsekonomin, begränsar du din tillväxt och din förmåga att nå publiken.
Innehållsglobalisering hjälper dig att skapa en strategi för att unikt betjäna kunder på varje marknad.
När du har globaliserat dina initiativ kommer din webbplats och ditt material att börja ge nya effekter, som:
- Ökad försäljning tack vare bättre kontakter med kunder
- Multiplicerad intäktsökning från expansion till globala marknader
- Mer innovation tack vare att få tillgång till och arbeta med olika kulturer
Även om innehållsglobalisering kan verka som ett tydligt tillvägagångssätt, kommer det med utmaningar – särskilt om du gör det ensam.
Tips för effektiv globalisering av innehåll
Företag möter hinder som innehållsomvandling och skalbarhet, hållbara processer för nytt innehåll och kulturella nyanser och lokala myndigheters krav med hundratals (om inte tusentals) kulturer och länder. Mängden resurser det skulle ta för att översätta effektivt för alla dessa grupper och hantera material dagligen verkar omöjligt.
Om företag utnyttjar den rätta mjukvaran och teamen för globalisering och lokalisering, behöver de inte oroa sig för dessa utmaningar och kan fokusera på tillväxt.
Ställ dig själv dessa frågor när du utvecklar din strategi.
Varumärken kan tackla utmaningarna genom att anta ett enkelt men tydligt tillvägagångssätt. Så här kommer du igång:
1. Hitta rätt partner
Du behöver en plattform som kan hjälpa dig att översätta miljarder ord i hög hastighet. Du har mycket källtext att översätta, och det kräver sofistikerade system som kan utjämna villkoren. Samma programvara bör också automatiskt hjälpa dig att översätta framtida innehåll som kommer in så att det är hållbart.
Din globaliseringspartner bör hjälpa dig att skapa en global lösning för din webbplats och ditt material så att du enkelt kan redogöra för olika språk, byta media, anpassa för olika läsrutiner (som höger till vänster för arabiska och hebreiska) och mer.
Plattformen du väljer bör också tillåta dig att lägga till tjänster för att hjälpa dig övergå till innehållsglobalisering och lokalisera din strategi för varje marknad. Du vill inte bli lämnad ensam att räkna ut det själv. Du behöver en partner som kan hjälpa dig att inte bara sätta upp din infrastruktur utan också lyckas.
Med Smartlings översättningshanteringssystem (TMS) kan företag uppleva 90 % bättre leverans i tid, 42 % snabbare tid till marknaden och en 30 % minskning av översättningskostnaderna.
Tillsammans med Smartlings teknologi kommer dess mänskliga översättare att hjälpa till att sätta din globaliseringsstrategi på högvarv.
2. Välj din nästa marknad
När du globaliserar, överväg vilken typ av marknader du vill ta itu med först. Se till att du bygger infrastrukturen, webbplatsen och processerna för att tillgodose flerspråkiga målgrupper.
Fundera sedan på hur du ska skala. Är du beredd att översätta miljarder ord för att få kontakt med en infödd publik? Och när du gör det, kan du översätta mer text i realtid när du publicerar dagligt innehåll på alla marknader?
När du förstår vad som krävs för att komma in och möta behoven på flera marknader, har du en bättre uppfattning om hur du globaliserar ditt företagsinnehåll. Du kan nå nya marknader och expandera ditt företag genom att välja växande ekonomier i olika länder och regioner, oavsett om det är i Frankrike, Kina, Tyskland eller ett land i Latinamerika.
3. Se långt in i framtiden
Slutligen, se framåt. Hur skulle det se ut om du globaliserade ditt innehåll för dussintals olika språk och kulturer? Hur skulle du klara det hela? Du vill ha en sömlös process som publicerar aktuellt innehåll, uppdaterar text och ger kunderna en omedelbart lokaliserad upplevelse när de besöker din webbplats.
Detta kan inte göras med enbart ett mänskligt team (åtminstone i skala) eller med underordnad globaliseringsprogramvara.
Du behöver en strategi och ett ekosystem som kan hantera de höga mål som kommer med "global" – och rätt tillvägagångssätt och verktyg för att göra det möjligt.
Fallgropar att undvika i globaliseringsresan
Enligt vår erfarenhet har vi sett många företag hoppa in i innehållsglobalisering utan att beakta de nyckelfaktorer som avgör deras framgång. Nedan är några av de vanligaste misstagen vi ser:
1. Du kan inte anta att du kan göra det ensam
Innehållsglobalisering är nästan omöjlig på egen hand – även för ett språk. I bästa fall kan du översätta och lokalisera din webbplats för en annan kultur, men efter en uppdatering kommer den att vara föråldrad. Då måste du hantera två olika webbplatsversioner och lägga all din energi på att omlokalisera din webbplats.
När du samarbetar med en plattform automatiserar du din process. Du behöver inte jonglera med flera webbplatsversioner och kan använda hundratals olika versioner för många marknader.
Du går från att frenetiskt uppdatera dina webbplatsversioner och erbjuda en lägre upplevelsestandard till att ge en inbyggd upplevelse till så många marknader du vill.
2. Du vet inte lika mycket som en lokal
Även om du tillbringar 10 år i ett land, kommer du fortfarande att sakna några kulturella nyanser. Att förstå en annan grupp människor är en livslång resa, och det är därför vi bör vara beroende av ett verktyg med ett AI-drivet mänskligt översättningserbjudande för de bästa översättningarna.
Oavsett om det är hur någon klär sig i en bild, hur tittarna uppfattar den röda färgen eller varför just det ord du använder påverkar läsaren, förmedlar varje detalj ett unikt budskap. Fel detalj kan påverka din kundrelation negativt, medan den rätta kan vinna lojala kunder. Hitta en plattform med tillgång till tjänster som kan ge en inbyggd upplevelse på alla marknader.
3. Du bör inse att en storlek inte passar alla
Till och med McDonald's vet att dess meny inte kan vara densamma i alla länder och städer. Din innehållsglobaliseringsstrategi bör fokusera på att anpassa din produkt eller tjänst till varje marknads unika behov.
Din spanskspråkiga webbplats kanske bara passar vissa spansktalande kulturer, från Spanien till Sydamerika till Orlando. När du riktar dig mot varje marknad bör du kunna erbjuda de unika upplevelser som krävs för att få kontakt med publiken, göra försäljning och bygga varumärkeslojalitet.
Så snart du har globaliserat ditt varumärke, fokusera på lokalisering för varje lokal publik.
Hur Smartling möjliggör holistisk globalisering av innehåll
Innehållsglobalisering ger många möjligheter, som att öka försäljningen och få kontakt med publik över hela världen. Det enda hindret i din väg är en skalbar och hållbar strategi.
Smartling erbjuder verktygen du behöver för att bygga och automatisera din globaliseringsstrategi. Det tillhandahåller också ytterligare mänskliga tjänster för att säkerställa att du har alla nödvändiga resurser och talang.
Smartlings kompletta, allt-i-ett-lösning ger:
- Hanterade tjänster: Outsourca din lokaliseringshantering så att du kan fokusera på tillväxt samtidigt som vi hjälper dig att komma in på nya marknader.
- TMS: Centralisera alla dina översättningar med ett arkiv med innehåll och en kraftfull administratörssvit för att kontrollera varje steg i processen.
- Översättningstjänster: Utnyttja ett team av 100 % översättare som talar modersmål som kan göra ditt innehåll lokalt.
- Smartling Translate: Använd maskinöversättning genom en GPT-aktiverad portal som låter dig producera upp till 350 % högre kvalitet på varumärkesöversättningar på några sekunder.
När du samarbetar med Smartling är allt skött. Du kan gå in på nya marknader, lokalisera ditt innehåll och utöka din globala räckvidd med ett varumärke som ansluter till publiken och ökar försäljningen. Börja med att titta på vår snabba demo för att se hur det fungerar.