Du har förmodligen redan stött på lokalisering i ditt dagliga liv.

Här är ett exempel: Låt oss säga att du gillar att bygga dina egna anpassade tangentbord. Du hittar ofta att du handlar direkt på kinesiska webbplatser - men du talar inte kinesiska.

Lyckligtvis har många kinesiska e-handelssajter investerat i lokalisering. Om du hittar rätt kinesiska företag kan du enkelt hitta det du letar efter, checka ut i den valuta du väljer och få kundsupport utan att behöva oroa dig för att du inte kan läsa eller tala språket – allt tack vare lokalisering.

Om du tror att du skulle njuta av den här upplevelsen är du inte ensam – 75 % av befolkningen kommer att välja vilken tjänst som helst som ger dem information på deras modersmål eller föredragna språk.

Vi kommer att fördjupa oss i vad lokalisering är, varför det är viktigt och vad det betyder för ditt företag:

 

Vad är lokalisering?

Lokalisering är processen att anpassa ett stycke innehålls fulla betydelse för en ny region, inklusive översättning, tillhörande bilder och kulturella element som påverkar hur ditt innehåll kommer att uppfattas.

Lokalisering handlar om att få din webbplats att kännas som om den är skriven med den publiken i åtanke. Fullt lokaliserat innehåll resonerar med användarna eftersom det innehåller relevant kulturell nyans för att känna sig bekant istället för att bara ersätta engelska ord med översatt text.

Lokalisering tittar på alla aspekter av ditt innehåll, inklusive:

  • Språk: Översättning är en avgörande aspekt av lokalisering, men det är långt ifrån den enda delen. Att förvandla ditt innehåll från ditt källspråk till ditt målspråk är bara början.
  • Ton och budskap: Lokalisering tar hänsyn till vad som kommer att få resonans hos din målgrupp, inte bara vad som är tekniskt korrekt. Försöker du övertala dem eller utbilda dem i ditt marknadsföringsmaterial?
  • Bildspråk och färg: Det som kan vara lämpligt i ett land kan vara stötande i ett annat. Ta till exempel tummen upp-skylten. I USA betyder det "bra jobbat!" eller "Gilla!" I Grekland eller Italien är det en olämplig gest som bäst lämnas utanför alla mönster.
  • Datum, tid, mått och talformat: Formaten ändras beroende på plats och kan skilja sig även inom samma språk. I USA följer datumet detta format: "4 juli 1776." Men i Storbritannien skulle samma datum skrivas så här: "4 juli 1776."
  • Användargränssnitt: Sättet som din publik förväntar sig att navigera på din webbplats eller app ändras baserat på deras kulturella sammanhang och språk. Höger-till-vänster-språk som arabiska eller hebreiska förändrar naturligtvis hur du designar en sida. Detta kallas även mjukvarulokalisering.
  • Betalningsmetod: Att erbjuda relevanta kreditkort och betalningshantering, förutom att lägga upp priser i rätt valuta, är viktigt för e-handeln – annars kan du gå miste om kunder som annars skulle vilja göra affärer med dig men som inte kan förstå utländska valutor eller inte ser ett betalningsalternativ som fungerar för dem.

Lokalisering kan bli mycket nyanserad för att matcha unika dialekter för en specifik region inom ett land eller på samma språk, beroende på din målgrupp. Om vi går tillbaka till vårt exempel i USA och Storbritannien är många aspekter av språket olika även om de båda talar engelska, från stavning (t.ex. lokalisering vs. lokalisering) till val av ordförråd (tröja vs. jumper). Det är därför det inte räcker med översättning – du måste också tänka på den lokala kulturen.

Dagens värld är mer sammankopplad än någonsin. Det talas mer än 6 000 språk i världen idag, från spanska till svenska. Av dessa krävs nästan 52 språk för att nå majoriteten av den globala publiken. Så om du bygger ett företag med en global publik i åtanke, måste du överväga lokalisering som högsta prioritet.

 

När behöver du lokalisering?

Ju tidigare du inkluderar lokalisering i din process för att skapa innehåll, desto lättare blir det.

För att lokalisering ska bli framgångsrik måste du dock först utföra internationaliseringsprocessen. Detta tekniska grundsteg klumpas ofta in i översättning och lokalisering. I huvudsak är internationalisering den process genom vilken utvecklare förbereder din kodbas för att stödja flera språk och format.

Generellt betyder det:

  • Separation av UI-element från källkod för innehåll
  • Stöd för flera språk
  • Skriven text stöds i flera format som höger till vänster, vänster till höger och vertikalt
  • Stöd för lokala, regionala och kulturella preferenser
  • Talformat och siffersystem
  • Sortering och presentation av listor
  • Hantering av personnamn och platser
  • Lagliga krav på back-end

När du vill utöka en tjänst eller produkt globalt måste du involvera internationalisering från början av utvecklingsprocessen för att ge samma upplevelse på alla språk.

När varumärken expanderar globalt har språkliga tillgångar som översättningsminne, ordlistor och stilguider blivit viktiga verktyg för att upprätthålla konsekvens i både mänskliga och AI-drivna översättningar. Smartlings gratis mall för stilguide för lokalisering ger expertvägledning i att bygga dina egna stilguider för att hjälpa dig behålla en varumärkesröst på olika språk. 

 

Hur man skapar en lokaliseringsstilsguide Mall och tips=

 

Lokalisering kontra översättning: Är de samma?

Översättning är en viktig del av lokalisering, men de är inte samma sak. Lokalisering är inte detsamma som översättning. Om vi går tillbaka till exemplet från tidigare om inköp av datordelar från kinesiska företag – en kinesisk webbplats skulle kunna översättas till engelska. Men om layouten förblev optimerad för kinesiska tecken och de flesta av produkterna på hemsidan inte var tillgängliga för leverans till USA, måste du ta ditt företag någon annanstans.

Översättning är processen att omarbeta text från ett språk till ett annat för att behålla det ursprungliga budskapet och kommunikationen. Det är bokstavligen översättningen av ord. Det finns två huvudtyper av översättning som används idag:

  • Maskinöversättning erbjuder ett snabbt och kostnadseffektivt sätt att översätta olika språkpar, vilket ger resultat på minuter eller sekunder.
  • Professionella översättare erbjuder översättningar av hög kvalitet och djupa kulturella nyanser för komplexa eller specialiserade projekt, såsom internationell SEO eller undertexter.

Medan översättning helt enkelt handlar om att konvertera skrivna ord från ett språk till ett annat, tar lokalisering det ett steg framåt, och tittar på kulturen i en region och den relaterade nyansen i språket när det är relaterat till den kulturen.

 

3 exempel på verklig lokalisering

Så, hur ser lokalisering ut i ett affärssammanhang? Låt oss titta på några av de bästa globala företagen och hur de närmar sig lokalisering:

  • McDonald's har en global skala med 36 000 snabbmatställen i mer än 100 olika länder världen över. De anpassar sin meny och priser utifrån marknaden, från en McSpicy Paneer i Indien (stekt paneerost, tandoorisås och sallad) till poutine (pommes frites med sås) i Kanada.

Du kan se detta i hur de presenterar sina nyckelerbjudanden för sin publik i USA (överst) och Spanien (nederst):

McDonalds webbplats för USA

McDonalds webbplats på spanska

McDonalds ändrade inte bara språket. De använde helt olika erbjudanden, färger och layouter. Den amerikanska webbplatsen annonserar ett rabattprogram som uppmuntrar att gå med i McDonald's-appen, medan den spanska versionen annonserar om flera nya menyalternativ som en del av deras "Taste of America"-kampanj.

  • Nike- sneakers och sportkläder finns i över 170 länder, men de förändrar sitt nätverk av inflytelserika sportkändisar, från fotbollsfenomet Cristiano Ronaldo till basketstjärnan LeBron James och tennismästaren Rafael Nadal.

Du kan se hur de närmar sig specifika målmarknader helt annorlunda, från deras utvalda produkter och bilder på deras amerikanska hemsida (överst) med deras franska hemsida (nederst).

Nikes webbplats för USA

Nikes webbplats på franska

Sammantaget är den franska webbplatsen mycket mer minimalistisk, med fokus på själva skorna snarare än de färgglada, ljusa bilderna på USA-sidan. Det finns också fler prislappar på den franska sidan än på den amerikanska, som istället uppmuntrar dig att "handla utseendet."

  • Coca-Colaslokaliseringsmetod innebär att du kan beställa en "Cola", en "Cola" eller en "Coca" (som har en något annorlunda formel) beroende på marknaden. Det som gör att detta fungerar i deras 200+ länder är universella marknadsföringsbudskap om delning och glädje.

Det är inte bara formlerna som är olika. Du kan se helt olika meddelanden, layout och formatering mellan den amerikanska hemsidan (överst) och deras kinesiska (nederst):

Coca-Colas webbplats för USA

Coca-Colas webbplats på kinesiska

Språket är bara början på webbplatslokalisering, från navigering, färger och bilder. Det är också tydligt från de två bilderna att förpackningsdesignen är helt annorlunda, med högre, tunnare colaburkar i Kina och mer rundade flaskor i USA

 

Lokalisering låser upp nya intäktsströmmar för ditt varumärke

Lokalisering är ditt varumärkes nyckel för att låsa upp dessa nya marknader. Genom att erbjuda din varumärkesupplevelse på ett språk som känns bekant, kommer användarna att vara mycket mer benägna att engagera sig i ditt innehåll och i slutändan göra ett köp.

På Smartling har vi arbetat med hundratals kunder i olika branscher för att hjälpa till att ge deras onlinenärvaro liv på flera språk. Här är några exempel på vad lokalisering kan göra för ditt företag:

  • IMVU, en online 3D Avatar Social App med virtuella världar för användare att gå med för en gemenskapsupplevelse. Efter att ha lokaliserat sin applikation för global användning såg IMVU en ökning med 45 % av registreringar av iOS-appar och en ökning med 43 % av registreringar av Android-appar.
  • Lucidchart, en onlinediagrammjukvara och visuell samarbetslösning, såg en tillväxt på 200 % år-för-år i sin latinamerikanska användarbas, och hoppade från noll till 125 000 lokaliserade användare på bara fyra månader efter att ha lokaliserat sin plattform för den latinamerikanska marknaden.
  • Dashlane, en plattformsoberoende premium lösenordshanterare och digital plånboksapplikation, hade en fyrfaldig ökning av antalet aktiva användare på bara ett år efter att ha översatt sitt innehåll och lokaliserat för användare över hela världen.

 

Hur man väljer en lokaliseringspartner

Lokalisering är inte utan sina utmaningar. Att översätta och lokalisera hela din varumärkesupplevelse, webbplats, applikation eller till och med bara digitalt innehåll kan verka som en monumental uppgift. Utan rätt lokaliseringspartner kanske du har fastnat och jonglerar med e-post och kalkylblad på flera språk, hanterar frilansöversättare från hela världen eller kämpar för att förstå tidslinjer och transparens i lokaliseringsprocessen.

Med rätt tänkesätt, strategi och verktyg på plats kan varumärken förvandla översättning från ett kostnadsställe till ett intäktscenter. Och det är precis där Smartling passar in. Smartling hjälper varumärken att anpassa arbetsflöden för lokalisering, så att de arbetar för team runt om i världen, med bara några få steg:

  1. Smartling integreras med ditt innehållshanteringssystem. Varje gång du uppdaterar eller skapar nytt innehåll tolkas det innehållet automatiskt till strängar och skickas till en översättare.
  2. Dina tilldelade översättare slutför arbetet, spårar deras framsteg och kommunicerar direkt med dig hela tiden om det finns några frågor.
  3. När översättningarna är klara återgår den automatiskt till ditt CMS och du klickar på Publicera.

Smartlings molnbaserade översättningshanteringssystem gör det enkelt för varumärken att erbjuda innehåll på global skala i snabb takt samtidigt som det ger fullständig transparens i hela processen.

 

Gör lokaliseringen enkel med Smartling

Smartling erbjuder en översättningsprogramlösning i världsklass byggd för dig hur du än planerar att skala din verksamhet. Översätt och lokalisera allt ditt innehåll professionellt över enheter och plattformar utan att skicka ett enda e-postmeddelande, trycka på någon knapp eller hantera strängar i kalkylblad.

Prata med en av våra experter idag för att lära dig mer om hur Smartling kan hjälpa ditt varumärke att bli globalt.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image