Lokaliseringsprojekt har vanligtvis många rörliga delar. Även enkla projekt kan mycket snabbt bli komplicerade - speciellt om du är ny i översättningsprocessen, måste möta snäva vändningar eller planerar att översätta ditt innehåll till flera språk.
Översättningshanteringssystem (TMS) hjälper projektledare att organisera och lagra översatt innehåll, automatisera rutinuppgifter och i slutändan påskynda översättningsprocessen. Dessutom erbjuder många TMS:er datorstödda översättningsverktyg (CAT), som hjälper översättarna att leverera högkvalitativt arbete snabbare och samtidigt hålla hela processen inom en plattform.
Det är dock inte lätt att välja rätt TMS för ditt företag. Om du försöker välja mellan Smartling och Phrase eller letar efter ett alternativ, hjälper den här sidan dig att förstå vilken lösning som är bäst.
Vad är Smartling?
Smartling är en one-stop-shop för översättning.
Vår programvara för översättningshantering centraliserar innehållslagring, tillhandahåller en molnbaserad plattform för effektivt samarbete och ger företag tillgång till kraftfulla administrativa verktyg som hjälper dem att hantera lokaliseringsprocessen från början till slut. Kunder kan också utnyttja våra expertspråktjänster, som ger dem tillgång till personlig projektledningshjälp och erfarna översättare från hela världen.
Välkända företag, inklusive Wix.com, Vimeo, Yext, DAZN och Dashlane, litar på Smartling för att hjälpa dem att producera inhemska varumärkesupplevelser och få kontakt med kunder över hela världen.
Vad är fras?
Phrase är en mjukvarulokaliseringsplattform som syftar till att förenkla översättningsprocessen. Den erbjuder funktioner och integrationer riktade till programvaruutvecklare, men den förser också översättare, lokaliseringshanterare och lokaliseringsingenjörer med verktyg som hjälper till att effektivisera deras upplevelse. Plattformen ger till exempel översättare tillgång till traditionella datorstödda översättningsfunktioner, såsom översättningsminnen, ordlistor och kvalitetskontroller. Däremot kan många företag uppleva att lösningen misslyckas som en helhetslösning, särskilt eftersom deras översättningsbehov utvecklas efter programvarulokalisering.
Smartling vs. fras vs. äldre verktyg
Flera företag och språktjänstleverantörer (LSP) förlitar sig på äldre verktyg när de lokaliserar sina mjukvaruprodukter för översättning. Utvecklare och lokaliseringsingenjörer spenderar timmar med att kopiera och klistra in strängar i kalkylblad för översättning. De skickar sedan dessa filer till lingvisterna via e-post – vilket innebär att översättarna nästan alltid uppmanas att göra sitt arbete utan sammanhang.
Det drar på allas tid och energi, och det öppnar mjukvarulokaliseringsprocessen för mänskliga fel.
Phrase och Smartling är båda molnbaserade TMS:er som gör översättningsprocessen enklare för alla inblandade. Integrationer som ansluter till din befintliga teknikstack, översättningsverktyg i sammanhanget och automatiska kvalitetskontroller hjälper till att effektivisera processen.
Men inte alla molnbaserade översättningssystem är desamma. Det finns många anmärkningsvärda skillnader mellan Smartling och Phrase (och andra molnbaserade leverantörer). Till exempel:
-
Med Phrase: Utvecklare kan hantera översättningsprojekt inom bekanta miljöer via Phrases API och flera kopplingar och integrationer.
-
Med Smartling: Smartling erbjuder ett brett utbud av kopplingar och integrationer som låter dig överföra översättning sömlöst till dina befintliga arbetsflöden. Men vi stannar inte där. Vår kraftfulla översättningsproxy för Global Delivery Network hjälper dig snabbt och effektivt att distribuera flerspråkiga webbplatser nästan utan IT-inblandning.
-
Med fras: Användare som väljer Avancerad eller Enterprise-plan kan arbeta inom två huvudarbetsflödeskonfigurationer.
-
Med Smartling: Användare kan anpassa sina arbetsflöden så att de har så många eller så få steg som behövs. Dynamiska arbetsflöden ger också användarna möjlighet att automatiskt dirigera innehåll till specifika steg baserat på fördefinierade kriterier, såsom fuzzy matching-poäng, inaktivitet, fil-URI eller webbadress.
Användare väger in: Smartlings TMS är rankad som #1
Lokalisering är en betydande investering. Så när du väljer en TMS- och översättningspartner vill du inte behöva undra om de kommer att leva upp till sina löften. Det är viktigt att leta efter ett företag som har en dokumenterad meritlista av framgång.
Smartlings TMS har konsekvent rankats som nummer ett på G2 av faktiska kunder. I synnerhet älskar användarna vår funktionsrika plattform och mångfalden av kontakter, som gör översättningsprocessen sömlös – som den borde vara. De älskar också att vi är lika engagerade i att förse våra översättare med efterfrågade funktioner som gör deras jobb enklare, såsom innehållsöversättning. Slutligen fortsätter vårt engagemang för att tillhandahålla fantastisk kundservice att imponera.
"Smartling-plattformen tillåter mycket flexibilitet med olika befintliga och anpassningsbara kopplingar via API. Kontextöversättning ger bättre översättningskvalitet och stöd för lingvisterna. Smartling-teamet är alltid villigt att gå utöver det för att anpassa sin installation och projektspårning genom omfattande plattformsfunktioner. Älskar mångfalden av data och rapporter, lätt att hämta och förstå." – Alex A.
Den typiska kostnaden för ett TMS: Fras vs. Smartling
Molnbaserade översättningshanteringssystem är vanligtvis prenumerationsbaserade. Kostnaden per månad eller år varierar, men det är vanligt att företag erbjuder olika nivåer baserat på de funktioner du behöver.
Utöver det kan företag förvänta sig att betala separat för själva översättningsarbetet. I allmänhet är priserna prissatta per ord och beror på språkparet. Minsta ordavgifter är också typiska om du lägger ut översättningsarbetet på entreprenad.
Phrase, till exempel, erbjuder tre planer, där antalet funktioner och funktionalitet ökar när du går upp i prisstegen. Den mest ekonomiska planen kan få en användare att bekanta sig med Phrases gränssnitt. Men med endast grundläggande integrationer tillgängliga, ingen ordlista eller översättningsminne och ett tak för antalet användare, kommer många företag snabbt att upptäcka att de måste flytta upp plannivåerna för att dra nytta av de verktyg som erbjuds.
Det finns ett partnernätverk som språktjänsteleverantörer (LSP) kan ansluta sig till – och företag som behöver professionella lingvister kan beställa översättningar och diskutera andra språktjänster med dessa partner. Så när de utvärderar kostnaden, kommer företag också att vilja ta hänsyn till eventuella översättningsavgifter per ord som skulle debiteras utöver TMS-prenumerationen.
Smartling, som Phrase, erbjuder ett par olika sätt att engagera sig i TMS. Vår tillväxtplan erbjuder företag en robust plattform utrustad med allt som behövs för att producera högkvalitativt arbete inom en deadline – inklusive en mängd olika integrationer och ett sofistikerat CAT-verktyg. Vår Enterprise-plan låser upp några mer avancerade funktioner som företag kommer att finna värdefulla när deras lokaliseringsprogram mognar.
Dessutom ger vi företag möjligheten att kombinera programvarukostnader med språktjänster, vilket resulterar i betydande besparingar.
Slutligen erbjuder vi tre sätt att köpa våra tjänster:
- Pay As You Go: Ny med översättning? Vi hjälper dig komma igång snabbt med användningsbaserad prissättning
- Volymbaserade rabatter: För större lokaliseringsprojekt kan du få rabatter när din användning växer
- Engagerad användning: Förbind dig till en viss användningsnivå baserat på projektets omfattning och få djupare rabatter
Vad skiljer Smartling från fras?
Phrase erbjuder en molnbaserad mjukvarulokaliseringsplattform med funktioner som hjälper till att automatisera översättningsprocessen för programvaruutvecklare. Den har också verktyg som projektledare och översättare kan ha nytta av. Men användare med mer komplexa eller varierande översättningsbehov kan upptäcka att Phrase inte ger samma nivå av funktionalitet som Smartling tillhandahåller.
Bland andra fördelar låter Smartlings branschledande plattform dig:
- Var så praktisk eller praktisk som du vill. Att utnyttja Smartlings Managed Services innebär att du kan överlåta de dagliga lokaliseringsuppgifterna till oss.
- Luta dig på expertprojektledare för att navigera i översättningsprocessen och koppla dig till vårt nätverk av fullt granskade, professionella lingvister.
- Kombinera programvara och språktjänster för att få stora rabatter och förenkla faktureringsprocessen – du får bara en månadsräkning.
- Ta det lugnt med att veta att vår säkerhetsinfrastruktur av företagsklass är kompatibel med industristandarder och föreskrifter och arbetar hårt för att hålla din data säker.
Vad du ska tänka på när du väljer ett TMS: En spotlight på integrationer
En framgångsrik lokaliseringsstrategi är en som är helt integrerad i ditt företags arbetsflöden och processer. Det vill säga att företag som prioriterar lokalisering – och helt enkelt betraktar det som en del av sin övergripande marknadsföringsstrategi – kommer att upptäcka att de lättare kan engagera sig med kunder på sina målmarknader.
Det är därför det är avgörande att välja ett TMS som sömlöst kan arbeta tillsammans med din befintliga tekniska stack och arbetsflöden. Tänk också på, inte bara vad dina översättningsbehov är idag utan vad de kommer att vara i framtiden. Ofta startar företag sitt lokaliseringsprogram genom att översätta några marknadsföringsmaterial eller deras webbplats. Men dessa behov ökar snabbt och du vill välja ett företag som enkelt kan ansluta till alla dina innehållsförråd.
Till exempel erbjuder Smartling ett brett utbud av kontakter som gör att du kan skicka innehåll för översättning utan att någonsin lämna de program du använder dagligen. På så sätt, oavsett om du bestämmer dig för att översätta din webbplats, mobilapp, e-handelssystem, supportcenter, marknadsföringsmaterial eller allt ovan, kan du använda våra snabba, pålitliga och anpassningsbara integrationer för att automatisera hela översättningsprocessen.
Att samarbeta med experter och investera i rätt verktyg är avgörande när du vill nå kunder över hela världen. Är du redo att lära dig mer om hur du kan förstärka din globala innehållsstrategi? Ladda ner vårt exempel på översättningsförslag och kontakta oss för att komma igång.