
System för översättningshantering (TMS)
Utbildad MT
AI-driven mänsklig översättning
.png)
Overview
Therabody, känt för sina innovativa hälsoprodukter som Theragun-enheten, har sett en snabb global expansion de senaste åren. När produkterna blev populära över hela världen blev behovet av konsekventa översättningar av hög kvalitet väsentligt – allt från förpackningar och utbildningsmaterial till marknadsföring och webbplatser. För att möta denna efterfrågan krävde företaget en strömlinjeformad, kostnadseffektiv lösning för att hantera den växande volymen översatt innehåll och samtidigt säkerställa en sömlös, sammanhängande varumärkesupplevelse för kunder på olika språk.
Utmaning
Utmaningen som identifierats av Dominic Yeo, Senior Program Manager of Localization, var att effektivisera översättningar och utnyttja de många individuella processerna i hela den globala organisationen som inkluderade tjänsteleverantörer för flera språk. Utan ett centraliserat översättningshanteringssystem eller översättningsminne hade processen lett till inkonsekvent kvalitet och långa handläggningstider. Den manuella processen medförde också extra översättningskostnader och gjorde det svårt att hålla interna deadlines.
I samarbete med Smartling kunde Yeo centralisera företagets lokaliseringsinsatser. Hans primära mål var att accelerera översättningshastigheten och minska kostnaderna per ord samtidigt som han levererar konsekvent högkvalitativt innehåll till team över hela Therabody. Smartling valdes ut som en nyckelpartner för att hjälpa till att centralisera och modernisera deras översättningsprocess för att stödja dessa mål.
Lösningar
Smartlings översättningshanteringssystem (TMS) gav Therabody-teamet omedelbar kontroll över arbetsflöden, vilket eliminerade manuella uppgifter som att ladda upp och ladda ner filer. TMS möjliggjorde också skapandet av ett översättningsminne, vilket hjälpte till att spara kostnader genom återanvändning av översättningar och säkerställde större innehållskonsistens. Frånvaron av minimiavgifter och möjligheten att prioritera brådskande projekt gjorde lokaliseringsteamet mer flexibelt, vilket gjorde att de kunde reagera snabbt på tidskänsliga krav.
Therabody såg också över sin översättningsstrategi genom att införliva maskinöversättning och AI-Powered Human Translation (AIHT) i deras arbetsflöde. De började ersätta vissa processer endast för människor med AIHT, en lösning som kombinerar AI med mänsklig tillsyn för att göra översättningar snabbare och mer kostnadseffektiva, särskilt för material som användarmanualer och förpackningar. Eftersom AIHT levererar kvalitet på mänsklig nivå, användes utdata för att träna anpassade maskinöversättningsmotorer skräddarsydda för Therabodys innehåll. Detta gjorde det möjligt för dem att kostnadseffektivt hantera översättningar med långa volymer, samtidigt som varumärkets röst, kreativa kontinuitet och konsistens i konsumentmeddelanden bibehölls genom olika kontaktpunkter. Som ett resultat kunde Therabody översätta innehåll som tidigare lämnats oöversatt, vilket breddade deras lokaliserade kundupplevelser.
Detta nya tillvägagångssätt för översättning gjorde det möjligt för Therabody att skala sina lokaliseringsinsatser, sänka översättningskostnaderna med 60 % och påskynda tiden till marknaden – utan att kompromissa med kvaliteten. Teamet letar nu efter nya möjligheter att utnyttja dessa metoder och ytterligare förbättra sin kundupplevelse på lokala marknader.