År 2022 fanns det 1,5 miljarder engelsktalande. Detta gör engelska till det mest talade språket i världen. Ändå talar miljarder fler 7 000+ andra språk som är kända idag. Chansen är stor att en del av din publik är bland dem. Det är därför du inte kan bortse från vikten och värdet av innehållsöversättning.

Varför innehållsöversättning är viktig

Innehållsöversättning förbättrar global marknadsföring på flera sätt. Här är några fördelar du kommer att se när du gör ditt innehåll tillgängligt på andra språk.

1. Innehållsöversättning ökar din räckvidd

Du kanske blir förvånad över hur stor del av din globala publik du ännu inte har nått på grund av språkbarriärer. Men frågan är: Hur mycket av den outnyttjade publiken har era konkurrenter nått? Om konkurrenter översätter sitt eget högkvalitativa innehåll kan du lätt förlora tusentals dollar, kunder eller användare på dem. Översättning av innehåll ökar inte bara din räckvidd. Det kan också hjälpa dig att konkurrera med eller ge dig en fördel gentemot konkurrenter.

2. Innehållsöversättning förbättrar användarupplevelsen

65 % av användarna föredrar innehåll på sitt eget språk, även om kvaliteten är lägre. Så länge översättningen är korrekt är innehåll och användarupplevelser alltid bättre på en persons modersmål. Även om den personen förstår en del engelska. Bättre användarupplevelser främjar i sin tur engagemang. Och de bygger det förtroende som behövs för att driva registreringar och andra konverteringar.

3. Ökar din avkastning på investeringen (ROI) från innehåll

Det är inte svårt att se varför innehåll på en persons modersmål är så kraftfullt. Människor är mer benägna att vidta åtgärder – oavsett om det handlar om att göra ett köp eller på annat sätt konvertera – om de till fullo förstår ditt budskap och dess relevans för dem. Detsamma gäller om de förstår hur man kan dra nytta av fördelarna med din produkt eller tjänst. Dessa två sanningar leder i slutändan till en bättre avkastning på din investering i innehåll.

Hur innehållsöversättning ökar dina intäkter

Nu ska vi prata om hur översättning av ditt innehåll kan öka intäkterna specifikt. Att översätta ditt innehåll kan ge dig tillgång till tusentals eller miljontals potentiella kunder och användare. Om din marknadsföring, meddelanden och användarupplevelse är effektiva kommer två saker att hända:

  • Du kommer att tjäna fler betalande kunder.
  • Du kommer att behålla fler betalande kunder.

Som en bonus blir lojala kunder ofta varumärkesförespråkare som hjälper till att öka intäkterna ännu mer. För att illustrera var detta fallet med Canva eftersom det använde Smartling för att nå 30 miljoner icke-engelsktalande användare. En av Canvas nyckelmått för framgång var retention. Dess lokaliseringsinsatser, som inkluderade översättning, ökade utan tvekan också intäkterna.

Hur man kommer igång med innehållsöversättning

Nu är den verkliga frågan denna: Hur kan du förbereda dig för ett framgångsrikt innehållsöversättningsprojekt?

Definiera mål och prioriteringar

Förtydliga vad du hoppas uppnå genom att översätta ditt innehåll till olika språk. Dela sedan upp det övergripande målet i mindre mål (till exempel kvartalsmål).

Vilket innehåll skulle du behöva översätta för att gå vidare mot det resultat du är ute efter? Det är här hänsynen till kostnad vs. belöning kommer in. Om ett projekt som krävde lansering av en företagswebbplats på fem språk sa Eric Doty, Content Lead på Dock:

"Vi hade mycket engelskt innehåll och väldigt lite på de andra språken. Vi planerade först att översätta allt till de andra fyra språken, men kostnaden skulle bli enorm. Dessutom skulle det mesta av vår tillväxt ske på engelsktalande marknader, så vi var tvungna att väga kostnaden för översättning mot den potentiella ekonomiska fördelen. Till slut bestämde vi oss för att bara översätta en del av innehållet."

Du måste också identifiera högprioriterat innehåll (över innehållstyper). Till exempel när det gäller webbplatsinnehåll är dina huvudsidor och målsidor med högst omvandling ofta bra kandidater. Men i vissa fall kan fler tester behövas.

Eric rekommenderar att du testar innehåll på en marknad först ”eftersom kostnaden för att producera ett innehåll skalar med antalet språk du översätter till. Det är bäst att först producera innehållet på ett språk, se hur det fungerar och sedan bara översätta det om det fungerar bra eller har hög affärseffektpotential.”

Men för att ens komma till det här teststadiet måste du ha en översättningsprocess på plats.

Utveckla en översättningsprocess och tilldela roller

Tänk igenom följande:

  • Hur och när kommer du att lägga fram innehåll för översättning? (Tips: programvara för översättningshantering som Smartling automatiserar detta åt dig.)
  • Kommer din process att vara mänskligt driven eller använda maskinöversättning eller maskinöversättning efter redigering?
  • Vilka är dina tidslinjer? Speciellt för tidskänsligt innehåll eller för delar som kräver inblandning av ett designteam, till exempel, innan de kan gå live. Sätt sedan in resurser och verktyg som hjälper dig att hålla dig inom lämplig tidsram. Till exempel gör Smartling det möjligt för översättningar att gå live direkt med neural maskinöversättning, eller på så lite som två dagar med mänsklig översättning.
  • Vilka språktjänsteleverantörer uppfyller dina nuvarande och framtida översättningsbehov? Kunder som byter till Smartling Language Services får inte bara korrekta översättningar utan sparar också upp till 20 % på kostnaden per ord.

Dessutom, för den mest skalbara översättningsstrategin, låt dina medarbetare få inflyta i arbetsflödet – inte bara generellt, utan specifikt för hög-, medium- och lågprioriterat innehåll. Flexibilitet är nyckeln för att minimera tidspress och kostnader samtidigt som du kan skapa flerspråkigt innehåll i den takt du behöver.

Bråka med relevanta tillgångar

För att översätta innehåll till olika språk korrekt måste alla som är involverade i processen vara välinformerade. Runda upp användbara resurser. Dessa kan inkludera varumärkesriktlinjer, innehåll som förkroppsligar din varumärkesröst och länkar till relevanta sidor. Och, viktigast av allt, en varumärkesordlista som definierar termer som är specifika för ditt företag och hur de ska översättas.

Lär känna din(a) målmarknad(er)

Marknadsundersökningar är ett avgörande steg i processen. Effektivt innehåll är inte bara tillgängligt på läsarens språk. Den tar också hänsyn till marknaden och de kulturella och regionala skillnaderna mellan käll- och målspråk. I slutändan bör du investera i lokalisering snarare än bara översättning. Du behöver inte nödvändigtvis känna till nyanserna på de marknader du ska översätta innehåll till, men dina översättare borde definitivt göra det. (Det är därför Smartling arbetar med lingvister som översätter till sina modersmål.)

Vad kan gå fel och hur man får det att fungera

Stegen ovan kommer att räcka långt för att komma igång. Men du kommer garanterat att stöta på utmaningar med innehållsöversättning av något slag. Och ju fler språk du behöver översätta innehåll till, desto större blir sannolikheten. Det är till exempel inte alltid helt enkelt att översätta följande:

  • Språkstruktur. Varje språk har sin egen struktur och regler, av vilka några diskuteras i vår guide till översättning för EMEA-marknader. Beroende på ditt mål- och källspråk kan det vara nödvändigt att lägga till, ta bort och ordna om ord för att ditt innehåll ska vara tydligt och effektivt.
  • Talfigurer. Dessa är bland de svåraste aspekterna av innehåll att översätta. Det finns inte alltid en motsvarighet i målspråket för idiom och uttryck som är vanliga i ett källspråk. Smartling är det enda TMS på marknaden som har ett transcreation-verktyg speciellt byggt för att hantera detta.
  • Ord med flera betydelser. Att välja fel ord på ett målspråk kan negativt påverka meningen eller koherensen i en mening. Men det kan vara lätt att blanda ihop ord med samma stavning på källspråket men olika betydelser. Det är därför din ordlista är så viktig.

Generellt sett är en av de största utmaningarna att hålla hög kvalitet på alla marknader. Marelle Ellen, CMO på Promoty, arbetade till exempel med ett projekt där varje marknad bara hade en Country Manager som skötte översättningen.

Marelle säger: "Det fanns ingen person med kunskap om marknadsföring. Så jag var tvungen att hela tiden ge dem input om innehåll, se till att SEO-principer på sidan följdes och se till att alla sociala mediekanaler var aktiva.” Ändå är innehållsöversättning fortfarande komplex i fall där det finns mer än en översättare. Eller när teamet innehåller flera personer med marknadsföringskompetens.

Tack och lov finns det sätt att bekämpa detta. Marelle och Promoty-teamet sätter till exempel upp månatliga mål för varje marknad (t.ex 'vi borde få upp minst ett blogginlägg varje månad'). Varje landschef var sedan ansvarig för att uppnå dessa mål på sin marknad.”

De höll också kanalmöten varje vecka (t Instagram-möten) för att granska framstegen. Arrangemang som dessa kan hjälpa, särskilt vid stora projekt eller de där innehåll översätts till flera olika språk. Det är också klokt att använda programvara för översättningshantering för att automatisera översättningsprocessen så mycket som möjligt. Detta kommer att frigöra ditt teams tid att fokusera på kvalitetskontroll.

Smartling förenklar innehållsöversättningsprojekt

Smartlings översättningshanteringssystem centraliserar alla dina översättningar. Det låter dig åstadkomma följande:

  • Tilldela innehåll till översättningsarbetsflöden automatiskt, vilket sparar dig otaliga timmar av manuellt arbete
  • Ladda upp och optimera språkliga resurser som din stilguide, ordlista och översättningsminne
  • Kommunicera med översättare på strängnivå för att säkerställa översättningsnoggrannhet
  • Håll enkelt koll på status för översättningar och kostnaderna för dina översättningsprojekt

Hundratals varumärken litar på att Smartling hanterar sina lokaliseringsbehov i stor skala genom en kombination av mjukvara och språktjänster. Smartlings översättningstjänster tillhandahålls endast av modersmålstalare med lokal expertis. Dessa noggrant granskade professionella översättare både förbättrar och säkerställer kvaliteten på översatt innehåll.

För mer om hur Smartling gör det enkelt att hantera även de mest komplexa innehållsöversättningsprojekt, boka ett möte för att lära dig mer om vår programvara och språktjänster!

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image