Sökmotoroptimering (SEO) hänvisar till de steg du kan vidta för att hjälpa din webbplats och ditt digitala innehåll att rankas högre på sökmotorerna. Det är ofta en marknadsförares inte så hemliga vapen och avgörande för ett företags framgång. När allt kommer omkring spelar det ingen roll hur bra dina produkter eller tjänster är om kunderna inte kan hitta dig online.
För företag som vill expandera till nya marknader är SEO-lokalisering lika viktig. Om du investerar i lokalisering av webbplatser eller översätter annat digitalt innehåll, vill du se till att du gör det på ett sådant sätt att det fungerar bra i sökningar på målmarknaden.
Varför är SEO-lokaliseringsstrategi viktig?
När du lanserar på nya marknader där ditt varumärke ännu inte är särskilt välkänt är det viktigt att göra allt för att öka din synlighet. Och samtidigt som lokalisering av din webbplats ger lokala kunder en bekvämare, inbyggd användarupplevelse, är det väldigt få nya kunder som lätt hittar din webbplats om ditt innehåll inte dyker upp via deras onlinesökningar.
SEO-lokaliseringsprocessen kan öka din synlighet på dina nya marknader genom att se till att ditt innehåll innehåller de nyckelsöktermer som sökarna använder inom den specifika region du riktar in dig på.
Vissa kanske frågar: Varför fungerar det inte bara att översätta ditt källinnehåll? Svaret är att det kan det – till en viss grad. Dina översättare kommer oundvikligen att väva in i sina översättningar en del av samma terminologi och fraser som dina kunder använder när de letar efter dina produkter och tjänster.
Men det är inte garanterat.
Sökvanorna skiljer sig åt. Direktöversättningar kanske inte alltid tar hänsyn till de nyckelord och nyckelfraser som människor i olika länder eller olika regioner använder när de söker efter innehåll. Dessutom måste sökmotorer förstå att du erbjuder unikt innehåll för dina målområden så att de inte straffar dig om det finns överlappning mellan sidorna. Lyckligtvis finns det flera steg du kan vidta för att säkerställa att ditt översatta innehåll är optimerat för dina målmarknader.
Berätta för sökmotorerna vilket språk du talar
Ett av de första stegen du bör ta är att justera din kodning för att låta sökmotorer veta vilka sidor som är avsedda för vilka användare. Medan en sökmotor som Google kan upptäcka vilket språk din webbsida skrivs på automatiskt i en Google-sökning, är att göra den explicit en bästa praxis för SEO när du lokaliserar till ett nytt språk.
Detta säkerställer också att sökmotorer inte rankar dina sidor lägre för att ha "duplicerat innehåll" eller identiskt innehåll som visas på flera sidor. Så det är särskilt bra att göra detta när du har sidor med regionala variationer inom ett enda språk – t.ex. amerikanskt engelskt innehåll och engelskt engelskt innehåll eller innehåll skrivet för spanska publik i Spanien och Latinamerika.
Det finns några sätt att göra detta. Två av de vanligaste är:
- På webbplatsnivå: Du kan välja att lokalisera hela din webbplatskarta genom att ersätta din källdomän med en lokaliserad. Till exempel skulle mycompany.com ersättas med es.mycompany.com eller mycompany.es om du lokaliserade din webbplats för kunder i Spanien. Använd sedan ett sitemapindex för att detaljera dina webbplatssidor. Du kan antingen peka på webbplatskartan eller webbplatskartans index med robots.txt eller skicka in din webbplatskarta manuellt till sökmotorn. (Läs mer om hur Smartlings GDN hanterar webbplatskartor här.)
- På sidnivå: Du kan lägga till hreflang-taggar/attribut på dina sidor för att tala om för sökmotorer att en specifik sida är skriven på ett visst språk. Dessa attribut måste implementeras i koden för din källwebbplats - via en HTML-länktagg överst på din källsida följt av en lista med alternativa sidor (dina lokaliserade sidor), eller för icke-HTML-filer, via en HTTP-rubrik.
Lokalisera sökord
Att skapa en ordlista är nyckeln till att säkerställa att ditt översatta innehåll är optimerat för sökmotorer. Om möjligt är det bäst att slutföra det här steget innan översättningsarbetet påbörjas.
Börja med att skapa en lista med nyckelord i din källtext. Inkludera produkt- eller tjänstsökord, inklusive funktioner och skillnader, såväl som andra termer eller fraser som talar till ditt varumärkes identitet, värdeförslag och så vidare. Lägg till definitioner för att ge dina lingvister ytterligare sammanhang.
Låt sedan din termlista översättas med ett öga på SEO på din målgrupps språk. Observera att detta kan kräva ytterligare steg: dina översättare kan vara mycket kvalificerade i översättning, men de kanske inte är specialiserade på internationell SEO. Så du vill också arbeta med regionala innehållsspecialister som kan granska och göra ändringar av översättningarna efter behov.
Låt slutligen dina målspråkslingvister identifiera andra sökord, fraser och relaterade termer som är unika för den regionen. Bestäm var dessa kan passa in i ordlistan: du måste matcha dem med en källterm eller -fras.
Det är värt att betona att en strikt 1:1-ordlista, där du har en term och en översättning, kanske inte alltid fungerar. Tvärtom kan det vara kontraproduktivt. Målet med en SEO-optimerad ordlista är att förse dina översättare med alternativ – så att de konsekvent kan använda SEO-sökord och fraser när de översätter nytt innehåll och arbetar in dem i texten naturligt och där de finner lämpligt.
Vad man ska göra med metadata
Metatitlar och metabeskrivningar är vanligtvis det första dina potentiella kunder kommer att se när de surfar på sidor via sökmotorresultat. Som ett resultat bör de vara tydliga, koncisa och catchy. De innehåller också ofta minst ett högprioriterat sökord eller en fras.
Även om den är mindre synlig för potentiella kunder, är alt-text – texten som visas om en bild inte kan laddas av sidan – en viktig komponent i en framgångsrik SEO-strategi. Sökmotorer indexerar också visuellt innehåll. Så att lämna alt-textfältet tomt eller olokaliserat är i bästa fall en förlorad möjlighet att öka din synlighet, och i värsta fall kan det skada din totala sökrankning.
När du lokaliserar all metadata är det viktigt att överväga eventuella teckenbegränsningar och tydligt notera dessa begränsningar för dina lingvister. Vid översättning kan dessa begränsningar kräva en mer kreativ touch för att skapa övertygande metatitlar, beskrivningar, metataggar och alt-text på målspråket. Att arbeta från engelska till spanska, till exempel, resulterar ofta i textexpansion, där den översatta texten är längre än källtexten. Så dina lingvister kan behöva ta sig friheter med översättningen för att den ska passa.
Tänk på att om identiska fraser finns någon annanstans på din webbplats kanske du vill skilja metadata (där teckenbegränsningar spelar roll) från din vanliga text (där teckenbegränsningar är mindre viktiga) med varianter. Beroende på var dessa strängar finns på din webbplats kan det vara vettigt att ha olika översättningar för samma källtext.
Andra SEO-överväganden
De bästa metoderna för SEO-lokalisering ovan täcker grunderna. Men om du vill höja din SEO-strategi på dina regionala marknader, vill du också överväga dessa två ofta förbisedda aspekter:
- Länk till lokalt innehåll: Om du länkar ut till andra webbplatser eller material, överväg att ersätta de nuvarande hyperlänkarna som används i ditt källinnehåll med region- eller landsspecifika hyperlänkar eller hyperlänkar till innehåll skrivet på ditt målspråk. Utarbeta även strategier för bakåtlänkning som uppmuntrar andra webbplatser i regionen att länka tillbaka till din flerspråkiga webbplats.
- Tänk på skillnader mellan sökmotorer: Även om Google är den dominerande sökmotorn på många internationella marknader, är det kanske inte den mest använda sökmotorn på din målmarknad. Om du vill översätta för publiken i Kina, Ryssland eller Sydkorea, till exempel, för att utnyttja dessa marknader, kanske du vill skräddarsy din SEO-strategi för att uppfylla kraven från Baidu, Yandex eller Naver förutom eller istället för Google.
Smartling kan hjälpa dig att förbättra din globala SEO-strategi
Relevanta sökord hjälper ditt innehåll att rankas högt i sökresultaten, men de är bara en faktor som bidrar till en effektiv flerspråkig SEO-strategi. En effektiv global SEO-strategi kräver förståelse för SEO, lokala språknormer och världsomspännande sökbeteenden.
Smartling tillhandahåller översättarexpertis och AI-drivna verktyg som gör flerspråkig SEO till en lek. Med professionella översättningstjänster och en avancerad Översättningshanteringssystem (TMS), Smartling hjälper dig att lokalisera ditt innehåll för att anpassa sig till regionala sökbeteenden och kulturella nyanser samtidigt som populära sökord med lång svans ingår.
Vill du lära dig hur du integrerar SEO och lokalisering och förbättrar din globala marknadsföringsstrategi? Ladda ner vår kostnadsfria e-bok, denultimataguiden för att översätta ditt marknadsföringsmaterial, för praktiska tips och vägledning om marknadsföringsöversättning.