Lokalisering. Globalisering. Internationalisering.

Det är många -iseringar för din globala organisation (se vad vi gjorde där?). Att bygga en internationell expansionsstrategi kräver alla tre. Idag ska vi ta upp skillnaderna mellan lokalisering och globalisering, två nyckelelement i en strategi som fungerar för ditt företag – och se hur de passar med internationalisering.

Lokalisering (l10n) kontra globalisering (g11n)

För att bli framgångsrik när du expanderar din verksamhet till olika länder behöver du både lokalisering och globalisering.

Vad är lokalisering?

Lokalisering är processen att anpassa en del av innehållets fulla betydelse för en målmarknad, inklusive översättning, tillhörande bilder och kulturella element som påverkar hur ditt innehåll kommer att uppfattas.

På en teknisk nivå betyder det att du kan se en webbplats som Nike använda exakt samma komponenter på en viss webbsida:

Nike - USA

Som du kan se har den här sidan en rubrik, tre bilder, namnen på varje produkt och priset för den amerikanska marknaden. Men samma webbplats, tillgänglig på franska, serverar helt andra produkter, tillsammans med euro, för en fransk publik:

Nike - Frankrike

Detta är lokalisering i aktion. Webbplatsen innehåller samma huvudkomponenter - en rubrik, tre bilder och priser - men ändrar innehållet (olika kopieringssträngar och olika bilder) baserat på språket. Skräddarsy samma del av hemsidan för att göra det mest meningsfullt för den lokala publiken, med hjälp av stilar och valutor som matchar målgruppens preferenser.

Lokalisering är det som gör att en produkt, webbplats eller tjänst känns som om den är gjord för en lokal publik, av en lokal publik – ett steg bortom översättning. En verkligt framgångsrik lokaliseringsstrategi kräver att företag anpassar sin verksamhet till kulturen på var och en av sina målmarknader.

Lokalisering tar hänsyn till:

  • Översättning: Lokalisering är mer än ord-för-ord-byten från ditt modersmål till ditt målspråk. Lokalisering tar andan av en viss kopia och säkerställer att översättningen är vettig utifrån det övergripande varumärket och målmarknaden. Detta inkluderar slang, popkulturreferenser, övergripande struktur och grammatik och mer. Översättning och lokalisering används ofta omväxlande, men översättning är bara en liten bit av lokalisering. När du kontaktar en översättningstjänst, fråga dem hur de ställer sig till att lokalisera material på samma språk för olika marknader, som Argentina vs Spanien.
  • Bildspråk: De säger att en bild är värd mer än tusen ord, och det är ännu mer sant när symboler, färger och andra bilder betyder något helt annat i olika kulturer. Till exempel är vitt en brudfärg i många västerländska kulturer men en av sorg på andra håll i världen. Lokalisering handlar om att se till att bilder är meningsfulla för marknaden.
  • Användargränssnitt: Främmande språk utökar ofta text jämfört med engelska. Ta hänsyn till hela användarupplevelsen inkluderar teckenstorlekar, visningar och layouter för vertikala språk (används ofta för asiatiska länder, som Japan eller Kina) eller höger-till-vänster-språk som arabiska.
  • Betalningsprocesser och valutor: Din webbplats och e-handelsplattform ska kunna hantera lokala valutor och olika typer av betalningar baserat på marknaden. Till exempel kan amerikaner använda kreditkort från banker som Capital One eller Bank of America som inte finns i andra länder och vice versa.

Det betyder att många företag med solida lokaliseringsstrategier skapar specifikt anpassade versioner av sitt innehåll eller sina erbjudanden för det landet. McDonalds, till exempel, skapar separata menyer för varje land, som McSpicy Paneer i Indien eller McMollettes i Mexiko. Deras meny ser också annorlunda ut på olika språk, som en klassisk hamburgermeny i USA:

McDonald's Menu - US

Det finns inget nötkött alls på Indien-menyn, eftersom boskap anses vara ett heligt djur för att utöva hinduiska:

McDonald's Menu - India

Den mexikanska menyn har många likheter med den amerikanska menyn, med några små anpassningar:

McDonald's Meny - Mexiko

Lokalisering är mer än bara översättning. Det är att anpassa produkterbjudanden och både digitala och personliga upplevelser för att få resonans hos en lokal publik, vilket McDonald's gör här i sina globala menyalternativ. Detta är ett sätt de kan säkerställa att de tillgodoser preferenser för sin målgrupp i det landet utan att kompromissa med deras globala varumärke.

Vad är globalisering?

Globalisering är den mer omfattande processen att verka på internationella marknader; den innehåller både lokalisering och internationalisering. I grund och botten är globalisering det ramverk som företag använder för att gå från en produkt eller tjänst i ett enda land till en multinationell.

Globaliseringen ger dig helheten när det kommer till din affärsstrategi. Se det som vem du är som företag – skapa ett globalt varumärke och en verksamhetsmodell som kan användas på flera företag.

Globaliseringen tar hänsyn till:

  • Marknadsinträdesstrategi: Det finns många sätt att komma in på en utländsk marknad, från export, licensiering, franchising, partnerskap, fusioner och förvärv, investeringar i grönområden och mer.
  • Global branding: Bestäm hur (om alls) du vill att ditt varumärke och dina produkter ska förändras på olika marknader. Vilket är ditt globala marknadsvärde och hur förändras det för en internationell publik?
  • Försörjningskedja: När du expanderar till flera marknader måste du säkerställa att du kan tillhandahålla samma servicenivå. Vilka fraktmodeller kommer du att använda och hur påverkas det av globala handelsregler, arbetskraft och andra internationella faktorer?
  • Regler: När du går in på nya marknader går du också in i en ny uppsättning juridiska ramar som hanterar allt från din anställningsprocess och förmåner till vilken information du kan samla in och hur. Till exempel i Frankrike ändrar GDPR din e-postmarknadsföringsprocess för kunder, och deras rätt att koppla bort lag påverkar när du kan skicka e-post till dina anställda.

Globala företag som McDonald's använder en kombination av lokalisering och globalisering. Om vi går tillbaka till de olika McDonalds-menyerna är det uppenbart att du fortfarande tittar på samma företag. Teckensnittet, färgerna och layouterna är väldigt lika, och konventionen att lägga till en "Mc" till deras olika menyalternativ gäller fortfarande. Varje version av webbplatsen innehåller samma logotyp och navigering.

Detta gäller även personligen. Oavsett var i världen du går på McDonald's känns det fortfarande som McDonald's. Det kan finnas menyändringar (som diskuterats ovan), men det globala varumärket förblir detsamma - och miljontals människor runt om i världen "älskar det."

Var passar internationaliseringen (i18n) in?

Internationalisering sker innan lokalisering eller globalisering ens kan börja, särskilt för programvara, applikationer eller webbplatser. I grunden måste din verksamhet kunna hantera flerspråkiga webbsidor, betalningstyper och andra administrativa behov och uppfylla internationella regler.

Internationalisering skapar platshållare för översättningar (ofta kallade "strängar") som automatiskt ändras till rätt främmande språk baserat på inloggningsinformation. Du kanske har sett exempel på webbplatser för detaljhandelsföretag om du råkar landa på deras internationella webbplats – till exempel:

Popup för lokaldetektering

En internationaliserad webbplats bör hämta användarens plats automatiskt och visa rätt språk. Men det är bara en del av internationaliseringspusslet. Internationalisering tar hänsyn till:

  • Språkstöd: Vilka språk kommer din webbplats att stödja? Dina ingenjörer kan behöva engagera sig i olika metoder baserat på dina målspråk, som att stödja höger-till-vänster-språk eller vertikala.
  • Användargränssnitt kontra källkod: För att slutföra lokaliseringen framgångsrikt måste du separera UI-element från källkoden för själva innehållet, så oavsett vilket språk du tittar på en viss webbsida på ser den likadan ut.
  • Siffror och datum: På samma sätt måste din kod känna igen olika sifferformat, särskilt när det gäller datum, valutor, kalendrar och navigering. En användare från USA skulle ange "17 mars 2021" för St. Patrick's Day, men någon från Irland skulle skriva "17 mars 2021" istället.
  • Namn och platser: Dina webbplatsformulär måste rymma flera typer av adresser som Mr. and Mrs. Men med andra språk måste du överväga ytterligare nivåer av formalitet, plus ändringar i namnstrukturen. I Japan, till exempel, kommer efternamn först. Och i många spansktalande länder är det vanligt att ha flera mellannamn.

Varje organisation som översätter webbplatser till flera språk måste överväga internationalisering, vilket Microsoft definierar som "en kombination av världsberedskap och lokalisering." Att säkerställa att din webbplats och produkter fungerar med olika skript och kulturer är en förutsättning för både lokaliserings- och globaliseringsprocesser.

Skillnaden mellan lokalisering och globalisering

Lokalisering fokuserar på nyanserna mellan marknader, såsom språk, regionala dialekter, specifika kulturella referenser och bildspråk. Globaliseringen ger ett övergripande paraply som representerar ditt varumärke och hur du gör affärer.

Med andra ord fokuserar din lokaliseringsstrategi på skillnader mellan marknader medan din globaliseringsstrategi fokuserar på likheter.

Du väljer inte mellan de två – de kompletterar varandra. Globaliseringen erbjuder en solid grund för ditt företag när du expanderar, särskilt som du erbjuder samma produkter och tjänster på flera marknader. Det är en global standard som fastställer ditt värdeförslag oavsett internationell plats. Lokalisering lägger sedan till eller ändrar detaljer eller meddelanden så att det känns mer inbyggt och accepterat på den marknaden.

Gör båda med Smartling. Vi tillhandahåller en heltäckande lösning för alla dina översättnings- och språktjänsters behov, med flexibiliteten att inkludera mänsklig översättning, maskinöversättning eller båda. Vår projektledning och automatisering med vita handskar gör lokaliseringen enkel.

Läs mer på https://www.smartling.com/.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image