Smartlings rapport om översättningsläget för 2024 visade att översättningsvolymerna har ökat med 30 % jämfört med föregående år. Med globaliseringens enorma krav vänder sig många företag till tekniska lösningar för att spara tid och pengar.

Översättningsminne (TM) är en viktig komponent i moderna översättningshanteringssystem som har möjliggjort denna volymökning. Översättningsminnet känner automatiskt igen och återanvänder tidigare översatta ord, vilket minskar översättningsarbetsbelastningen samtidigt som det ger kostnadsbesparingar och ökad effektivitet för kunderna.

Den här guiden förklarar översättningsminne, hur det fungerar och fördelarna med att använda det i ditt översättningshanteringssystem.

 

Vad är översättningsminne?

Översättningsminne är ett terminologihanteringsverktyg som lagrar tidigare översatt text. När liknande eller identisk text visas igen hämtar systemet den sparade översättningen, vilket minimerar överflödigt arbete.

TM är användbart för företag som hanterar stora volymer innehåll, såsom produktmanualer, webbplatser och juridiska dokument. Återanvändning av översatta segment påskyndar översättningsprocessen, förbättrar konsekvensen och sänker kostnaderna.

 

Hur fungerar översättningsminnet?

Översättningsminne fungerar genom att dela upp översatt text i mindre avsnitt, kallade segment, och lagra dem i en databas. När en översättare (eller automatiserad översättning) arbetar med nytt innehåll söker systemet efter matchningar mellan texten och tidigare översatta segment. Dessa matchningar kategoriseras antingen som perfekta matchningar (100 % identiska med ett lagrat segment) eller fuzzy matchningar (liknande men inte exakta, kräver mindre redigeringar).

Vid mänsklig översättning eller redigering kan översättaren acceptera, modifiera eller ersätta alla upptäckta matchningar. Nya eller uppdaterade översättningar sparas sedan för framtida bruk. Översättare använder ofta TM i ett datorstödd översättningsverktyg (CAT), vilket hjälper till att hantera och återanvända översättningar effektivt. TM används också ofta i ett översättningshanteringssystem (TMS), en plattform som effektiviserar översättningsarbetsflöden för storskaliga projekt.

 

Översättningsminne kontra maskinöversättning

Översättningsminne och maskinöversättning (MT) snabbar båda upp översättningsprocessen och de kan användas tillsammans, men de tjänar olika syften.

Maskinöversättning översätter text automatiskt utan mänsklig inblandning. Maskinöversättningsmotorer använder neural maskinöversättning, som förlitar sig på artificiell intelligens och djupinlärning för att analysera språkmönster och generera översättningar.

Maskinöversättning ger snabb innehållsöversättning som kommunicerar den allmänna innebörden av ett dokument, men den kan sakna noggrannhet, särskilt med komplext språk eller specialiserad terminologi. Vissa MT-lösningar använder översättningsminne för att kringgå detta problem. Användaren kan ställa in tröskelvärden som avgör när systemet automatiskt tillämpar sparade översättningar på fuzzy-matchningar. Allt innehåll som inte matchas via översättningsminnet skulle sedan köras genom en maskinöversättningsmotor.

Mänskliga översättare, MT-motorer och AI-översättningslösningar kan alla använda översättningsminne för att hitta matchningar mellan ny text och tidigare översatt innehåll. Detta hjälper dem att upprätthålla konsekvens och noggrannhet, särskilt för tekniskt eller branschspecifikt innehåll. Dessutom kan användningen av översättningsminne ge företag stora kostnadsbesparingar.

 

4 fördelar med översättningsminne

Ju längre företag och översättare använder översättningsminne, desto mer kommer det att förbättra översättningsprocessen. Så här kan det hjälpa:

  • Lägre översättningskostnader: Översättningsminne minskar behovet av att översätta upprepat innehåll, vilket innebär att företag sparar pengar genom att minimera översättarnas arbetsbelastning eller kostnaden för maskinöversättning. Databaser med mer innehåll kommer att ge större långsiktiga kostnadsbesparingar.
  • Snabbare leveranstider och time to market: Översättningsminne snabbar upp översättningsprocessen. Företag kan lansera flerspråkigt innehåll mer effektivt och förkorta sin tid till marknaden. Detta är särskilt användbart inom e-handel, mjukvara och globala tillverkningsindustrier, där snabba uppdateringar och produktlanseringar kan göra hela skillnaden.
  • Ökad översättarproduktivitet: Översättare arbetar mer effektivt med tillgång till en databas med tidigare översättningar. Denna ökade produktivitet påskyndar projektslutförandet och gör att de kan hantera mer arbete.
  • Förbättrad översättningskvalitet: Översättningsminnet standardiserar terminologi, fraser och varumärkesprofil i dokument och projekt. Denna konsekvens är särskilt fördelaktig inom högprecisionsindustrier, som hälso- och sjukvård, juridik och teknik. När översättare, granskare och innehållsspecialister arbetar utifrån samma uppsättning översättningar undviker de inkonsekvenser som kan förvirra deras publik.

Smartlings översättningsminne levererar alla dessa fördelar i en centraliserad plattform, men det går också ett steg längre. Här är vad som gör Smartlings översättningsminne annorlunda:

  • Molnbaserat: Lagrade översättningar uppdateras i realtid, så att översättarna alltid har tillgång till de mest exakta och senast sparade versionerna.
  • Fullt ägande och flexibilitet: Till skillnad från andra språktjänstleverantörer (LSP:er) låter Smartling dig importera, exportera och konsolidera TM-poster i branschstandarden .tmx. formatera när det behövs, vilket ger dig full kontroll. Du kan återanvända tidigare arbete utan att börja om från början.
  • Adaptivt översättningsminne: Detta kraftfulla verktyg använder Large Language Model-teknik för att anpassa sparade översättningar så att mer av översättningsminnet kan användas.
  • Smartare sökfunktioner: Översättare kan snabbt hitta och förfina lagrade översättningar i databasen utan att behöva sortera igenom kalkylblad, vilket gör hanteringen av TM mer effektiv.
  • Bättre översättningskvalitet över tid: Projektledare och lingvister kan uppdatera och förbättra varumärkesinnehåll för att bibehålla varumärkeskonsekvens, ton och noggrannhet i allt innehåll.

 

Hur man skapar ett effektivt översättningsminne

När det används korrekt hjälper översättningsminnet dig att producera konsekventa och högkvalitativa översättningar. Här är flera tips för att maximera effektiviteten hos ditt översättningsminne:

 

Hitta en pålitlig leverantör av språktjänster

Att välja en lämplig LSP baserat på dina affärsbehov kommer att löna sig på lång sikt. Tänk på faktorer som domänexpertis, översättarkvalifikationer och respons på feedback. Helst bör din språktjänstleverantör tillhandahålla översättare som förstår de unika nyanserna i din bransch för att säkerställa korrekta och auktoritativa resultat.

 

Upprätthåll översättningsminnets hygien

Med ett väl underhållet översättningsminne blir översättningen effektivare. Utför regelbundna rensningar av översättningsminnet för att ta bort föråldrade poster, slå samman dubbletter och formatera om text så att den matchar språkinställningarna. System som spårar varumärkesuppdateringar hjälper dig att identifiera poster som kräver granskning eller radering.

 

Ge översättarna adekvat sammanhang

Lagrade segment är bara användbara när översättarna vet hur man använder dem. När du arbetar med mänskliga översättare kan du hjälpa dem att välja rätt översättning genom att ge kontext via skärmdumpar, stilguider eller anteckningar om var texten kommer att visas. Denna information säkerställer att översättarna bättre förstår dina behov och matchar din önskade ton och stil.

 

Lås högpoängsegment

När ditt CAT-verktygs TM föreslår en översättning som perfekt matchar det nya innehållet kan du låsa den för att förhindra ändringar. Denna praxis undviker oavsiktliga redigeringar och upprätthåller konsekvens, vilket är särskilt viktigt i branscher där varje ord spelar roll, såsom juridik- eller läkemedelssektorn.

 

Utför automatiserade kvalitetskontroller

Kvalitetssäkringsverktyg identifierar saknade översättningar, formateringsfel och inkonsekvent terminologi så att du kan åtgärda problem tidigt. Om till exempel en måttenhet översätts olika mellan dokument, kan en automatiserad kontroll upptäcka felet före publicering.

 

Integrera språklig kvalitetssäkring

Maskinöversättningsverktyg, som Google Translate, DeepL och Microsoft Translator, har varierande noggrannhet beroende på språkparet. De kan behöva mänsklig hjälp för att undvika kostsamma misstag.

Lingvistisk kvalitetssäkring (LQA) ger mänskliga lingvister i uppdrag att utvärdera översättningar baserat på en lista med felkategorier. Om LQA-kontroller avslöjar vanliga terminologiska fel kan dessa lingvister uppdatera din översättningsordlista. Recensioner förfinar ditt översättningsminne och gör det till en mer pålitlig resurs för framtida projekt.

 

Smartare, snabbare och mer skalbara översättningar med Smartling

Smartlings AI-drivna översättningsminne och maskinöversättningsverktyg förändrar hur företag närmar sig lokalisering. Som branschens ledande system för översättningshantering kombinerar Smartling banbrytande AI med expertövervakning från mänsklig expertis för att leverera högkvalitativa översättningar i stor skala utan de typiska tids- och kostnadsbarriärerna.

Smartling använder automatiserade arbetsflöden, sömlösa integrationer och optimering av översättningsminne i realtid för att hjälpa företag att lokalisera innehåll effektivt och korrekt. Lingvister kan granska, förfina och godkänna lagrade översättningar direkt i Smartlings CAT-verktyg, vilket upprätthåller konsekvens i varje projekt.

Vill du få ut det mesta av AI-driven översättning? Se vårt informativa webbinarium, ”Hur du kan förvandla tillgångshantering till en lokaliseringsmultiplikator”, för att förbättra din tillgångshantering och lokalisering.

Smartlings rapport om översättningsläget för 2024 visade att översättningsvolymerna har ökat med 30 % jämfört med föregående år. Med globaliseringens enorma krav vänder sig många företag till tekniska lösningar för att spara tid och pengar.

Översättningsminne (TM) är en viktig komponent i moderna översättningshanteringssystem som har möjliggjort denna volymökning. Översättningsminnet känner automatiskt igen och återanvänder tidigare översatta ord, vilket minskar översättningsarbetsbelastningen samtidigt som det ger kostnadsbesparingar och ökad effektivitet för kunderna.

Den här guiden förklarar översättningsminne, hur det fungerar och fördelarna med att använda det i ditt översättningshanteringssystem.

Vad är översättningsminne?

Översättningsminne är ett terminologihanteringsverktyg som lagrar tidigare översatt text. När liknande eller identisk text visas igen hämtar systemet den sparade översättningen, vilket minimerar överflödigt arbete.

TM är användbart för företag som hanterar stora volymer innehåll, såsom produktmanualer, webbplatser och juridiska dokument. Återanvändning av översatta segment påskyndar översättningsprocessen, förbättrar konsekvensen och sänker kostnaderna.

Hur fungerar översättningsminnet?

Översättningsminne fungerar genom att dela upp översatt text i mindre avsnitt, kallade segment, och lagra dem i en databas. När en översättare (eller automatiserad översättning) arbetar med nytt innehåll söker systemet efter matchningar mellan texten och tidigare översatta segment. Dessa matchningar kategoriseras antingen som perfekta matchningar (100 % identiska med ett lagrat segment) eller fuzzy matchningar (liknande men inte exakta, kräver mindre redigeringar).

Vid mänsklig översättning eller redigering kan översättaren acceptera, modifiera eller ersätta alla upptäckta matchningar. Nya eller uppdaterade översättningar sparas sedan för framtida bruk. Översättare använder ofta TM i ett datorstödd översättningsverktyg (CAT), vilket hjälper till att hantera och återanvända översättningar effektivt. TM används också ofta i ett översättningshanteringssystem (TMS), en plattform som effektiviserar översättningsarbetsflöden för storskaliga projekt.

Översättningsminne kontra maskinöversättning

Översättningsminne och maskinöversättning (MT) snabbar båda upp översättningsprocessen och de kan användas tillsammans, men de tjänar olika syften.

Maskinöversättning översätter text automatiskt utan mänsklig inblandning. Maskinöversättningsmotorer använder neural maskinöversättning, som förlitar sig på artificiell intelligens och djupinlärning för att analysera språkmönster och generera översättningar.

Maskinöversättning ger snabb innehållsöversättning som kommunicerar den allmänna innebörden av ett dokument, men den kan sakna noggrannhet, särskilt med komplext språk eller specialiserad terminologi. Vissa MT-lösningar använder översättningsminne för att kringgå detta problem. Användaren kan ställa in tröskelvärden som avgör när systemet automatiskt tillämpar sparade översättningar på fuzzy-matchningar. Allt innehåll som inte matchas via översättningsminnet skulle sedan köras genom en maskinöversättningsmotor.

Mänskliga översättare, MT-motorer och AI-översättningslösningar kan alla använda översättningsminne för att hitta matchningar mellan ny text och tidigare översatt innehåll. Detta hjälper dem att upprätthålla konsekvens och noggrannhet, särskilt för tekniskt eller branschspecifikt innehåll. Dessutom kan användningen av översättningsminne ge företag stora kostnadsbesparingar.

4 fördelar med översättningsminne

Ju längre företag och översättare använder översättningsminne, desto mer kommer det att förbättra översättningsprocessen. Så här kan det hjälpa:

  • Lägre översättningskostnader: Översättningsminne minskar behovet av att översätta upprepat innehåll, vilket innebär att företag sparar pengar genom att minimera översättarnas arbetsbelastning eller kostnaden för maskinöversättning. Databaser med mer innehåll kommer att ge större långsiktiga kostnadsbesparingar.
  • Snabbare leveranstider och time to market: Översättningsminne snabbar upp översättningsprocessen. Företag kan lansera flerspråkigt innehåll mer effektivt och förkorta sin tid till marknaden. Detta är särskilt användbart inom e-handel, mjukvara och globala tillverkningsindustrier, där snabba uppdateringar och produktlanseringar kan göra hela skillnaden.
  • Ökad översättarproduktivitet: Översättare arbetar mer effektivt med tillgång till en databas med tidigare översättningar. Denna ökade produktivitet påskyndar projektslutförandet och gör att de kan hantera mer arbete.
  • Förbättrad översättningskvalitet: Översättningsminnet standardiserar terminologi, fraser och varumärkesprofil i dokument och projekt. Denna konsekvens är särskilt fördelaktig inom högprecisionsindustrier, som hälso- och sjukvård, juridik och teknik. När översättare, granskare och innehållsspecialister arbetar utifrån samma uppsättning översättningar undviker de inkonsekvenser som kan förvirra deras publik.

Smartlings översättningsminne levererar alla dessa fördelar i en centraliserad plattform, men det går också ett steg längre. Här är vad som gör Smartlings översättningsminne annorlunda:

  • Molnbaserat: Lagrade översättningar uppdateras i realtid, så att översättarna alltid har tillgång till de mest exakta och senast sparade versionerna.
  • Fullt ägande och flexibilitet: Till skillnad från andra språktjänstleverantörer (LSP:er) låter Smartling dig importera, exportera och konsolidera TM-poster i branschstandarden .tmx. formatera när det behövs, vilket ger dig full kontroll. Du kan återanvända tidigare arbete utan att börja om från början.
  • Adaptivt översättningsminne: Detta kraftfulla verktyg använder Large Language Model-teknik för att anpassa sparade översättningar så att mer av översättningsminnet kan användas.
  • Smartare sökfunktioner: Översättare kan snabbt hitta och förfina lagrade översättningar i databasen utan att behöva sortera igenom kalkylblad, vilket gör hanteringen av TM mer effektiv.
  • Bättre översättningskvalitet över tid: Projektledare och lingvister kan uppdatera och förbättra varumärkesinnehåll för att bibehålla varumärkeskonsekvens, ton och noggrannhet i allt innehåll.

Hur man skapar ett effektivt översättningsminne

När det används korrekt hjälper översättningsminnet dig att producera konsekventa och högkvalitativa översättningar. Här är flera tips för att maximera effektiviteten hos ditt översättningsminne:

Hitta en pålitlig leverantör av språktjänster

Att välja en lämplig LSP baserat på dina affärsbehov kommer att löna sig på lång sikt. Tänk på faktorer som domänexpertis, översättarkvalifikationer och respons på feedback. Helst bör din språktjänstleverantör tillhandahålla översättare som förstår de unika nyanserna i din bransch för att säkerställa korrekta och auktoritativa resultat.

Upprätthåll översättningsminnets hygien

Med ett väl underhållet översättningsminne blir översättningen effektivare. Utför regelbundna rensningar av översättningsminnet för att ta bort föråldrade poster, slå samman dubbletter och formatera om text så att den matchar språkinställningarna. System som spårar varumärkesuppdateringar hjälper dig att identifiera poster som kräver granskning eller radering.

Ge översättarna adekvat sammanhang

Lagrade segment är bara användbara när översättarna vet hur man använder dem. När du arbetar med mänskliga översättare kan du hjälpa dem att välja rätt översättning genom att ge kontext via skärmdumpar, stilguider eller anteckningar om var texten kommer att visas. Denna information säkerställer att översättarna bättre förstår dina behov och matchar din önskade ton och stil.

Lås högpoängsegment

När ditt CAT-verktygs TM föreslår en översättning som perfekt matchar det nya innehållet kan du låsa den för att förhindra ändringar. Denna praxis undviker oavsiktliga redigeringar och upprätthåller konsekvens, vilket är särskilt viktigt i branscher där varje ord spelar roll, såsom juridik- eller läkemedelssektorn.

Utför automatiserade kvalitetskontroller

Kvalitetssäkringsverktyg identifierar saknade översättningar, formateringsfel och inkonsekvent terminologi så att du kan åtgärda problem tidigt. Om till exempel en måttenhet översätts olika mellan dokument, kan en automatiserad kontroll upptäcka felet före publicering.

Integrera språklig kvalitetssäkring

Maskinöversättningsverktyg, som Google Translate, DeepL och Microsoft Translator, har varierande noggrannhet beroende på språkparet. De kan behöva mänsklig hjälp för att undvika kostsamma misstag.

Lingvistisk kvalitetssäkring (LQA) ger mänskliga lingvister i uppdrag att utvärdera översättningar baserat på en lista med felkategorier. Om LQA-kontroller avslöjar vanliga terminologiska fel kan dessa lingvister uppdatera din översättningsordlista. Recensioner förfinar ditt översättningsminne och gör det till en mer pålitlig resurs för framtida projekt.

Smartare, snabbare och mer skalbara översättningar med Smartling

Smartlings AI-drivna översättningsminne och maskinöversättningsverktyg förändrar hur företag närmar sig lokalisering. Som branschens ledande system för översättningshantering kombinerar Smartling banbrytande AI med expertövervakning från mänsklig expertis för att leverera högkvalitativa översättningar i stor skala utan de typiska tids- och kostnadsbarriärerna.

Smartling använder automatiserade arbetsflöden, sömlösa integrationer och optimering av översättningsminne i realtid för att hjälpa företag att lokalisera innehåll effektivt och korrekt. Lingvister kan granska, förfina och godkänna lagrade översättningar direkt i Smartlings CAT-verktyg, vilket upprätthåller konsekvens i varje projekt.

Vill du få ut det mesta av AI-driven översättning? Se vårt informativa webbinarium, ”Hur du kan förvandla tillgångshantering till en lokaliseringsmultiplikator”, för att förbättra din tillgångshantering och lokalisering.

Smartlings rapport om översättningsläget för 2024 visade att översättningsvolymerna har ökat med 30 % jämfört med föregående år. Med globaliseringens enorma krav vänder sig många företag till tekniska lösningar för att spara tid och pengar.

Översättningsminne (TM) är en viktig komponent i moderna översättningshanteringssystem som har möjliggjort denna volymökning. Översättningsminnet känner automatiskt igen och återanvänder tidigare översatta ord, vilket minskar översättningsarbetsbelastningen samtidigt som det ger kostnadsbesparingar och ökad effektivitet för kunderna.

Den här guiden förklarar översättningsminne, hur det fungerar och fördelarna med att använda det i ditt översättningshanteringssystem.

Vad är översättningsminne?

Översättningsminne är ett terminologihanteringsverktyg som lagrar tidigare översatt text. När liknande eller identisk text visas igen hämtar systemet den sparade översättningen, vilket minimerar överflödigt arbete.

TM är användbart för företag som hanterar stora volymer innehåll, såsom produktmanualer, webbplatser och juridiska dokument. Återanvändning av översatta segment påskyndar översättningsprocessen, förbättrar konsekvensen och sänker kostnaderna.

Hur fungerar översättningsminnet?

Översättningsminne fungerar genom att dela upp översatt text i mindre avsnitt, kallade segment, och lagra dem i en databas. När en översättare (eller automatiserad översättning) arbetar med nytt innehåll söker systemet efter matchningar mellan texten och tidigare översatta segment. Dessa matchningar kategoriseras antingen som perfekta matchningar (100 % identiska med ett lagrat segment) eller fuzzy matchningar (liknande men inte exakta, kräver mindre redigeringar).

Vid mänsklig översättning eller redigering kan översättaren acceptera, modifiera eller ersätta alla upptäckta matchningar. Nya eller uppdaterade översättningar sparas sedan för framtida bruk. Översättare använder ofta TM i ett datorstödd översättningsverktyg (CAT), vilket hjälper till att hantera och återanvända översättningar effektivt. TM används också ofta i ett översättningshanteringssystem (TMS), en plattform som effektiviserar översättningsarbetsflöden för storskaliga projekt.

Översättningsminne kontra maskinöversättning

Översättningsminne och maskinöversättning (MT) snabbar båda upp översättningsprocessen och de kan användas tillsammans, men de tjänar olika syften.

Maskinöversättning översätter text automatiskt utan mänsklig inblandning. Maskinöversättningsmotorer använder neural maskinöversättning, som förlitar sig på artificiell intelligens och djupinlärning för att analysera språkmönster och generera översättningar.

Maskinöversättning ger snabb innehållsöversättning som kommunicerar den allmänna innebörden av ett dokument, men den kan sakna noggrannhet, särskilt med komplext språk eller specialiserad terminologi. Vissa MT-lösningar använder översättningsminne för att kringgå detta problem. Användaren kan ställa in tröskelvärden som avgör när systemet automatiskt tillämpar sparade översättningar på fuzzy-matchningar. Allt innehåll som inte matchas via översättningsminnet skulle sedan köras genom en maskinöversättningsmotor.

Mänskliga översättare, MT-motorer och AI-översättningslösningar kan alla använda översättningsminne för att hitta matchningar mellan ny text och tidigare översatt innehåll. Detta hjälper dem att upprätthålla konsekvens och noggrannhet, särskilt för tekniskt eller branschspecifikt innehåll. Dessutom kan användningen av översättningsminne ge företag stora kostnadsbesparingar.

4 fördelar med översättningsminne

Ju längre företag och översättare använder översättningsminne, desto mer kommer det att förbättra översättningsprocessen. Så här kan det hjälpa:

  • Lägre översättningskostnader: Översättningsminne minskar behovet av att översätta upprepat innehåll, vilket innebär att företag sparar pengar genom att minimera översättarnas arbetsbelastning eller kostnaden för maskinöversättning. Databaser med mer innehåll kommer att ge större långsiktiga kostnadsbesparingar.
  • Snabbare leveranstider och time to market: Översättningsminne snabbar upp översättningsprocessen. Företag kan lansera flerspråkigt innehåll mer effektivt och förkorta sin tid till marknaden. Detta är särskilt användbart inom e-handel, mjukvara och globala tillverkningsindustrier, där snabba uppdateringar och produktlanseringar kan göra hela skillnaden.
  • Ökad översättarproduktivitet: Översättare arbetar mer effektivt med tillgång till en databas med tidigare översättningar. Denna ökade produktivitet påskyndar projektslutförandet och gör att de kan hantera mer arbete.
  • Förbättrad översättningskvalitet: Översättningsminnet standardiserar terminologi, fraser och varumärkesprofil i dokument och projekt. Denna konsekvens är särskilt fördelaktig inom högprecisionsindustrier, som hälso- och sjukvård, juridik och teknik. När översättare, granskare och innehållsspecialister arbetar utifrån samma uppsättning översättningar undviker de inkonsekvenser som kan förvirra deras publik.

Smartlings översättningsminne levererar alla dessa fördelar i en centraliserad plattform, men det går också ett steg längre. Här är vad som gör Smartlings översättningsminne annorlunda:

  • Molnbaserat: Lagrade översättningar uppdateras i realtid, så att översättarna alltid har tillgång till de mest exakta och senast sparade versionerna.
  • Fullt ägande och flexibilitet: Till skillnad från andra språktjänstleverantörer (LSP:er) låter Smartling dig importera, exportera och konsolidera TM-poster i branschstandarden .tmx. formatera när det behövs, vilket ger dig full kontroll. Du kan återanvända tidigare arbete utan att börja om från början.
  • Adaptivt översättningsminne: Detta kraftfulla verktyg använder Large Language Model-teknik för att anpassa sparade översättningar så att mer av översättningsminnet kan användas.
  • Smartare sökfunktioner: Översättare kan snabbt hitta och förfina lagrade översättningar i databasen utan att behöva sortera igenom kalkylblad, vilket gör hanteringen av TM mer effektiv.
  • Bättre översättningskvalitet över tid: Projektledare och lingvister kan uppdatera och förbättra varumärkesinnehåll för att bibehålla varumärkeskonsekvens, ton och noggrannhet i allt innehåll.

Hur man skapar ett effektivt översättningsminne

När det används korrekt hjälper översättningsminnet dig att producera konsekventa och högkvalitativa översättningar. Här är flera tips för att maximera effektiviteten hos ditt översättningsminne:

Hitta en pålitlig leverantör av språktjänster

Att välja en lämplig LSP baserat på dina affärsbehov kommer att löna sig på lång sikt. Tänk på faktorer som domänexpertis, översättarkvalifikationer och respons på feedback. Helst bör din språktjänstleverantör tillhandahålla översättare som förstår de unika nyanserna i din bransch för att säkerställa korrekta och auktoritativa resultat.

Upprätthåll översättningsminnets hygien

Med ett väl underhållet översättningsminne blir översättningen effektivare. Utför regelbundna rensningar av översättningsminnet för att ta bort föråldrade poster, slå samman dubbletter och formatera om text så att den matchar språkinställningarna. System som spårar varumärkesuppdateringar hjälper dig att identifiera poster som kräver granskning eller radering.

Ge översättarna adekvat sammanhang

Lagrade segment är bara användbara när översättarna vet hur man använder dem. När du arbetar med mänskliga översättare kan du hjälpa dem att välja rätt översättning genom att ge kontext via skärmdumpar, stilguider eller anteckningar om var texten kommer att visas. Denna information säkerställer att översättarna bättre förstår dina behov och matchar din önskade ton och stil.

Lås högpoängsegment

När ditt CAT-verktygs TM föreslår en översättning som perfekt matchar det nya innehållet kan du låsa den för att förhindra ändringar. Denna praxis undviker oavsiktliga redigeringar och upprätthåller konsekvens, vilket är särskilt viktigt i branscher där varje ord spelar roll, såsom juridik- eller läkemedelssektorn.

Utför automatiserade kvalitetskontroller

Kvalitetssäkringsverktyg identifierar saknade översättningar, formateringsfel och inkonsekvent terminologi så att du kan åtgärda problem tidigt. Om till exempel en måttenhet översätts olika mellan dokument, kan en automatiserad kontroll upptäcka felet före publicering.

Integrera språklig kvalitetssäkring

Maskinöversättningsverktyg, som Google Translate, DeepL och Microsoft Translator, har varierande noggrannhet beroende på språkparet. De kan behöva mänsklig hjälp för att undvika kostsamma misstag.

Lingvistisk kvalitetssäkring (LQA) ger mänskliga lingvister i uppdrag att utvärdera översättningar baserat på en lista med felkategorier. Om LQA-kontroller avslöjar vanliga terminologiska fel kan dessa lingvister uppdatera din översättningsordlista. Recensioner förfinar ditt översättningsminne och gör det till en mer pålitlig resurs för framtida projekt.

Smartare, snabbare och mer skalbara översättningar med Smartling

Smartlings AI-drivna översättningsminne och maskinöversättningsverktyg förändrar hur företag närmar sig lokalisering. Som branschens ledande system för översättningshantering kombinerar Smartling banbrytande AI med expertövervakning från mänsklig expertis för att leverera högkvalitativa översättningar i stor skala utan de typiska tids- och kostnadsbarriärerna.

Smartling använder automatiserade arbetsflöden, sömlösa integrationer och optimering av översättningsminne i realtid för att hjälpa företag att lokalisera innehåll effektivt och korrekt. Lingvister kan granska, förfina och godkänna lagrade översättningar direkt i Smartlings CAT-verktyg, vilket upprätthåller konsekvens i varje projekt.

Vill du få ut det mesta av AI-driven översättning? Se vårt informativa webbinarium, ”Hur du kan förvandla tillgångshantering till en lokaliseringsmultiplikator”, för att förbättra din tillgångshantering och lokalisering.

Taggar: Molnöversättning Drag Mänsklig översättning

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image