Spanska är ett av världens mest talade språk, med över 500 miljoner förstaspråkstalare i dussintals länder. Men alla spanska är inte likadana. 

Precis som amerikansk engelska skiljer sig från engelska i Storbritannien, Australien eller Jamaica, ser spanska ut och låter annorlunda runt om i världen.

Det betyder att när företag översätter innehåll för nya spansktalande marknader måste de välja rätt spanska språk för att effektivt kunna ansluta till publiken. Den här guiden hjälper ditt globala företag att navigera i de olika typerna av spanska, vilket säkerställer att ditt budskap känns naturligt och engagerande i vilket land som helst.

 

Förstå språk: Finns det olika typer av spanska?

Även om du kanske tänker på spanska som ett språk, består det av en samling lokaler - parningar av ett språk till en specifik region. 

När du anger din målgrupps plats i översättningen hjälper det till att säkerställa att innehållet översätts korrekt och ger resonans kulturellt. Språk utvecklas över tid, och skillnader uppstår när talare är geografiskt isolerade eller upplever långvarig interaktion med andra språk.

De olika dialekterna av spanska varierar mellan olika lokaler på följande sätt:

  • Uttal: Vissa konsonanter, som S, Z och C, har olika uttal på spanska språk.
  • Ordförråd: Olika ord för samma koncept på olika platser. Till exempel är det spanska ordet för "dator" vanligtvis "ordenador" i Spanien (lokalkod: es-ES) men "computadora" i Mexiko (lokalkod es-MX).
  • Grammatik: Variationer i pronomen, verbkonjugationer och modifierare av dåtid finns i spansktalande regioner.
  • Formellt kontra informellt tal: Användningen av "vosotros" (informell plural "du") är vanligt i Spanien (es-ES), men det ersätts vanligtvis med "ustedes" i latinamerikanska städer.

 

8 varianter av spanska: Förstå regionala skillnader

Spanska dialekter är (för det mesta) ömsesidigt begripliga från en plats till en annan, vilket är det som gör dem till dialekter snarare än helt separata språk. Ändå uppvisar de anmärkningsvärda skillnader.

Det är svårt att sätta fingret på hur många spanska dialekter det finns, eftersom distinktionerna är otydliga och ständigt förändras. Här är några av de mest talade sorterna.

 

kastiliansk spanska

Castilianska är den dominerande spanska dialekten i norra och centrala Spanien. Dess historia går tillbaka till 1200-talet, när kung Alfonso X av Spanien ledde en utbredd satsning på att översätta historiska dokument till den dialekt som talas i kungariket Castilla.

Många spanjorer anser kastiliansk spanska som "standard" formen av sitt språk och mer prestigefylld än andra regionala dialekter i Spanien. I motsats till dialekter i Latinamerika är kastiliansk spanska anmärkningsvärd för skillnader i andrapersonspronomen och grammatiska konstruktioner som kan ändra ordföljden.

 

Andalusisk spanska

Vid sidan av kastiliansk spanska talas också andalusisk spanska flitigt i Europa. Det finns cirka 8,5 miljoner talare som huvudsakligen bor i de södra regionerna i Spanien och i Gibraltar. Andalusisk spanska är känd för att släppa S- och D-ljud i vissa sammanhang och slå ihop några andra ljud som kastiliansk spanska behandlar som distinkta.

Inom Spanien kan andalusisk spanska anses vara mer informell än kastiliansk spanska, som förknippas med utbildning och media. Många spanjorer som bosatte sig i den nya världen var andalusiska, och den andalusiska dialekten påverkade de latinamerikanska spanska dialekterna som följde.

 

Murcia spanska

Murciaspanska talas allmänt bland de cirka 1,5 miljoner människorna i den autonoma regionen Murcia i sydöstra Spanien.

Spaniens södra kust ligger mycket nära norra Afrika, och den iberiska halvön har haft en betydande arabisk närvaro i århundraden. Som ett resultat har alla spanska dialekter påverkats av arabiska, men den spanska murciandialekten har ett särskilt omfattande ordförråd av arabiska lånord.

 

kanarisk spanska

Kanarieöarna ligger strax utanför Marockos kust och erövrades av kronan av Castilla på 1400-talet. Spanskan som talas där idag visar fortfarande tunga arabiska influenser.

Kanarieöarna var ett vanligt stopp på resor mellan Spanien och Amerika. Inte bara kanarisk spanska påverkade de dialekter som talas i Latinamerika, utan spanska som utvecklades i Karibien och Centralamerika påverkade kanarisk spanska i gengäld.

 

Karibisk spanska

Karibien bosattes i första hand av spanska kolonister från Andalusien och Kanarieöarna. Än idag har språket som används där mycket gemensamt med andalusisk spanska. Cirka 28 miljoner människor talar denna dialekt över hundratals karibiska öar och kustområden i Centralamerika.

Karibisk spanska är känd för att slå samman vissa ljud som skulle vara distinkta i andra dialekter och släppa vissa konsonanter i slutet av en stavelse eller ett ord. Det finns också skillnader i syntax och morfologi, inklusive ordföljden som används när man ställer frågor.

 

mexikansk spanska

Även om mexikansk spanska inte är en enhetlig dialekt, har landets språkliga varianter många gemensamma drag. Mexiko var en spansk koloni i cirka 300 år, under vilken tid språket påverkades av inhemska språk – inklusive Nahuatl, ett av de språk som talades av aztekerna.

Över 120 miljoner människor i Mexiko talar mexikansk spanska som förstaspråk. Det är också den spanska standarddialekten som lärs ut i skolor i USA, där den är utbredd. Faktum är att det finns fler spansktalande i USA än i Spanien.

 

Rioplatense spanska

Uppkallad efter River Plate (en mynning vid gränsen mellan Argentina och Uruguay), talas denna dialekt av cirka 70 % av den argentinska befolkningen, nästan alla spansktalande i Uruguay och emigrantsamhällen över hela världen.

Rioplatense spanskans särdrag inkluderar starka italienska influenser i uttalet, andra andrapersonspronomen än de flesta andra spanska dialekter och många lånord från portugisiska och andra europeiska språk på grund av historiska invandringsmönster i Argentina.

 

Ekvatoguineisk spanska

Ekvatoguineisk spanska används främst i Ekvatorialguinea och är den enda spanska dialekten med nationell officiell status i Afrika. Spanska talas av cirka 90 % av landets 1,7 miljoner invånare, även om det är ett andra språk för många.

Som ett resultat påverkas ekvatoguinisk spanska av bantuspråken i regionen. En av denna dialekts mer anmärkningsvärda språkliga egenskaper är att den inte använder bestämda artiklar som el, la, los eller las

 

Typer av spanska översättningar: Bästa metoder för noggrannhet och relevans

Företag kan använda en av två metoder för att skapa korrekta och relevanta spanska översättningar:

 

Anpassa innehållet till språket, inte bara språket

Företag som verkar på flera spansktalande marknader skapar ofta spanskt innehåll för olika platser. Vissa företag använder en enda version av spanskspråkigt innehåll på en mängd spansktalande platser för att spara pengar, men den här metoden är inte bästa praxis. Spansktalande som använder en annan dialekt än den anställde kan känna sig mindre prioriterade, vilket hindrar utvecklingen av din relation med den publiken. Det är bäst att betrakta lokalisering som en investering snarare än en kostnad, eftersom avkastningen på investeringen och upprättandet av starka band med global publik är väl värt ansträngningen.

Att lokalisera innehåll för dina olika spansktalande lokaler förbättrar kundernas engagemang och leder till högre konverteringsfrekvens. Och denna effekt sträcker sig bortom språket: Marknadsföringsmaterial och reklam som överensstämmer med lokala kulturella förväntningar främjar autentiska kundkontakter.

 

Använd "neutral spanska" för allmänt innehåll

Även känd som "standard" eller "internationell" spanska, detta är tekniskt sett inte en lokal. Istället hänvisar det till en kodifierad sort som finner en gemensam grund mellan lokaler, vilket säkerställer att den är allmänt förstådd av spansktalande och lämpar sig för en multinationell publik.

En neutral spansk översättning kan utesluta idiom och regionalt specifik terminologi. Till exempel kan termen "dator" översättas på flera sätt, inklusive "computadora" på latinamerikanska språk och "ordenador" i Spanien. Neutral spanska kan använda "PC" eller "equipo", vilket talare i båda regionerna kan förstå.

Detta tillvägagångssätt kan vara kostnadseffektivt för företag som vill kasta ett brett nät. Men eftersom språket inte återspeglar vad spansktalande använder i sina dagliga liv, kanske översatt innehåll inte får resonans hos kunderna så väl som en lokalspecifik översättning.

Oavsett ditt tillvägagångssätt gör Smartlings olika översättningslösningar professionell spansk översättning enkel och kostnadseffektiv. Från lokalisering av webbplatser och marknadsföring till tekniskt och juridiskt innehåll, Smartling effektiviserar översättningsarbetsflöden med automatiserings- och hanteringsverktyg för att förbättra din globala räckvidd.

 

Vanliga frågor

 

Vilken typ av spanska ska jag välja för översättning?

De spanska språken du väljer för översättning bör korrelera med din målgrupps plats och kulturella preferenser. Att prata med kunder i deras lokalitet uppmuntrar starkare kopplingar och förtroende för ditt varumärke, och avkastningen på investeringen är värd utgifterna. Neutral spanska är också ett kostnadsbesparande alternativ för att nå en bred publik.

 

Vilken spansk lokal är den mest populära?

Det spanska språket i Mexiko (es-MX) är den mest utbredda spanska språket. Det talas av över 120 miljoner människor i Mexiko, plus stora samhällen i andra länder, inklusive USA.

Spanska halvön omfattar dialekter över hela Spanien och har cirka 46 miljoner talare.

 

Hur många spansktalande länder finns det i världen?

Spanska är ett officiellt språk – antingen de facto (i praktiken) eller de jure (enligt lag) – i 21 länder som spänner över Europa, Latinamerika och Afrika. Det är också utbrett i USA, där över 43 miljoner människor talar spanska.

 

Anpassa ditt innehåll för olika spanska platser med Smartling

Alla spanska typer har en gemensam grund, men variationer i ordförråd, uttal och grammatik kan påverka förståelsen. Att välja rätt språk för spanska hjälper ditt översatta innehåll att få resonans hos din publik. En stark spansk lokaliseringsstrategi hjälper läsarna att bygga en varaktig koppling till ditt varumärke.

Smartlings översättningshanteringssystem är designat för att förbättra effektiviteten, driva konsekvens och skala för tillväxt. Denna centraliserade plattform eliminerar behovet av manuella översättningsuppgifter genom automatisering, vilket gör det möjligt för företag att sömlöst anpassa sig till olika spanska språktyper.

För att lära dig mer om hur du optimerar din översättningsstrategi kan du ta ditt exemplar av vår kostnadsfria e-bok, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide." Den här guiden innehåller viktiga insikter som hjälper dig att uppnå högpresterande översättningsresultat.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image