Att bygga organisk trafik från olika länder kräver en internationell sökmotoroptimeringsstrategi (SEO). Dessa strategier är mest framgångsrika när de bygger på högkvalitativt innehåll på ett lands mest populära språk. Även om det inte nödvändigtvis fokuserar på översättning, innebär internationell SEO inriktning på nya marknader med innehåll och kräver ofta lokalisering och översättningsarbete för att vara mest effektivt.
I den här artikeln kommer vi att förklara hur man riktar in sig på marknader över gränserna med hjälp av internationell SEO, med eller utan ytterligare översättningar.
Vad är internationell SEO?
Internationell SEO är metoden att optimera din webbplats så att sökmotorer som Google enkelt kan förstå vilka länder som kommer att finna dess innehåll värdefullt. Detta innebär att bygga en strategi med landsspecifik sökordsforskning, lokaliserat innehåll och tekniska uppdateringar.
Ta Zara, ett välkänt internationellt klädmärke, till exempel. Den har över 100 underdomäner dedikerade till olika länder, varav två är skrivna på engelska och riktar sig till USA och Storbritannien.
Zaras brittiska underdomän rankas efter nyckelord som "virkad toppklänning" på google.co.uks sökmotorresultatsidor. Om du skulle klicka på det här sökresultatet i Storbritannien, skulle du hitta dig själv på en sida på domänen www.zara.com/uk. Sökresultat för "virkad toppklänning" (Källa: Google UK)
För att framgångsrikt bygga versioner av din webbplats för ett annat land måste du infoga lokala sökord i dina webbadressstrukturer, metadata och specifika innehållssidor och justera webbplatsens kod. Du måste också locka bakåtlänkar från webbplatser med hög auktoritet i Storbritannien för att bygga upp din ranking där.
Utmaningar i att bygga en internationell SEO-strategi
Internationell SEO är svårast när du riktar dig mot ett land som främst talar ett annat språk. För att utföra alla rörliga delar av din strategi korrekt måste du göra sökordsundersökningar, skapa innehåll och locka bakåtlänkar på det lokala språket.
Några av de största utmaningarna du kommer att möta härrör från språkbarriärer. Dessa inkluderar:
- Identifiera relevanta sökord på ett lands mest populära språk
- Se till att ditt innehåll är kulturellt lämpligt, inte bara översatt ord-för-ord
- Använda lokal slang korrekt och ta bort slang som fanns i källtexten
- Att välja bilder som passar kulturella normer och förväntningar
- Inklusive statistik, forskning och exempel som är relevanta för målgruppen
Tänk på att vissa vanliga utmaningar – som att göra rätt tekniska val om webbplatsens domänstruktur eller att veta var ditt innehållsleveransnätverk finns – inte nödvändigtvis är språkrelaterade.
3 steg för att skapa en effektiv internationell SEO-strategi
Du bör alltid arbeta med experter som bor i ditt målland och talar språket på det inhemska för att bygga en framgångsrik internationell SEO-strategi. De kommer att ha det nödvändiga sammanhanget för att genomföra sökordsundersökningar och skapa innehåll för den marknaden. Låt oss titta på tre steg du kan ta för att bygga din internationella SEO-strategi:
1. Utför sökordsforskning
Det första steget i att optimera en webbplats för sökning i ett annat land är att ta reda på vilka nyckelord internationella publiker söker efter. SEO-verktyg gör detta enkelt, men du kan också använda andra resurser som Google Search Console (GSC) eller Google Trends.
För att börja, installera GSC på din webbplats. Du kan använda GSC för att se din målgrupps sökord när de hittar din webbplats från olika länder. Använd den här listan som en grund för din sökordsforskning.
Om du börjar från början kan du också besöka en konkurrents sida för att hitta nyckelord. Till exempel har Coinbase undermappar till sin coinbase.com-domän för att rikta in sig på köpare och säljare av kryptovaluta i andra länder, som www.coinbase.com/pl i Polen eller www.coinbase.com/it i Italien. Att titta igenom detta innehåll kan hjälpa dig att upptäcka nyckelord relaterade till kryptovalutamarknaden i Polen eller Italien. Coinbases italienska hemsida (Källa)
Avsnittet "Lär dig" på Coinbases webbplats innehåller några termer som kan kickstarta din forskning, till exempel:
- Acquistare criptovalute, som betyder "Köp kryptovalutor"
- Guida NFT, som betyder "NFT-guide"
- Konfigurera portafoglio cripto, vilket betyder "Sätt upp kryptoplånbok"
- Criptovalute e tassazione, som betyder "Cryptocurrency skatter"
- Investera i Bitcoin, vilket betyder "Investera i Bitcoin"
Sök efter vart och ett av dina frösökord individuellt och använd Googles förslag på autoslutförande och relaterade sökningar för att generera ännu fler sökordsidéer. En Google-sökning efter acquistare criptovalute (Källa: Google Italien)
Slutligen kan du utvärdera varje sökords popularitet eller värde med hjälp av Google Trender, som visar data om sökvolym på specifika platser över tid. En Google Trends-sökning efter acquistare criptovalute (Källa: Google Trends)
Att arbeta med en lingvist som talar modersmål eller lokal SEO-specialist kommer att avsevärt förbättra dina chanser att identifiera sökord som resonerar med en viss målgrupp.
2. Lokalisera ditt innehåll
Oavsett om du översätter innehållet på din webbplats till ett annat språk eller inte, måste du lokalisera det för att rankas framgångsrikt i andra länder.
Att lokalisera ditt innehåll innebär att ta hänsyn till kulturella skillnader och anpassa innehållet så att det inkluderar lokala preferenser, statistik, exempel med mera. Till exempel har Nikes blogg en sektion som lyfter fram anmärkningsvärda idrottare. Dess franska blogg belyser idrottare som Alexis Hanquinquant, medan den har Megan Rapinoe, en amerikansk fotbollsspelare, på sin amerikanska domän. Nikes franska blogg (Källa)
Det här exemplet visar hur du helt kan ändra ett innehåll för att rankas internationellt, men det kommer inte alltid att vara fallet.
Här är en lista över element att titta efter när du anpassar ditt nuvarande innehåll för internationella marknader:
- Klädstorlek eller passform
- Datumformat, som MM-DD-ÅÅÅÅ i USA och DD-MM-ÅÅÅÅ i Europa
- Tidsformat, som 12-timmars- och 24-timmarstider, eller tidszoner
- Årstider, som vinter och sommar på olika halvklot
- Olika länders valutor
- Betalningsmetoder
- Enskilda dialekter inom ett målspråk
- Lokala idiom, uttryck, metaforer, skämt eller slangtermer
- Mätningar, som det metriska systemet och det kejserliga systemet
- Lokalt relevanta modeller och inställningar i bilder och videor
- Symboler, ikoner och gester i bilder
- Textriktning, som höger till vänster, vänster till höger eller vertikal
- Forskning och statistik
Om du har gjort detta på rätt sätt kommer du att vara utrustad med innehåll som är optimerat baserat på din sökordsforskning och är av tillräckligt hög kvalitet för att locka bakåtlänkar från lokala webbplatser.
3. Bygg länkar
Att bygga länkar från webbplatser med hög auktoritet i ett visst land kommer att öka din potential att snabbt rankas för lokala sökord. För att locka bakåtlänkar naturligt, fokusera på att skapa originalinnehåll med din målmarknad i åtanke, som att publicera lokal forskning eller täcka lokala evenemang.
Tekniska internationella bästa metoder för SEO
Internationell SEO kräver en del tekniskt arbete på din webbplats också. Du måste bestämma hur du ska strukturera din domän och implementera ny kod på plats, samt överväga webbplatsens hastighet över gränserna.
Låt oss titta på några av de mest kritiska tekniska bästa metoderna:
Regionspecifika webbadresser
En lokaliserad URL kan signalera till din publik att en webbplats ger en mer effektiv användarupplevelse för dem. Det finns flera alternativ för att åstadkomma detta:
- Landskod toppdomäner (www.yourwebsite.es): Dessa webbadresser är mest användbara när du kan hantera en lokal webbserver, men de kan vara dyra och kan begränsa din inriktning till ett enskilt land.
- Underdomäner med en generisk toppdomän (www.es.yourwebsite.com): Dessa är enkla att konfigurera och fungerar för webbplatser som finns på servrar på flera platser, men det är inte särskilt tydligt för sökmotorerna om en domän prioriterar ett specifikt land eller språk.
- Underkataloger eller undermappar (www.yourwebsite.com/es/): Underkataloger är lätta att ställa in och kräver lite underhåll, men platsen kanske inte alltid framgår av URL:en.
Om du precis har börjat med lokalisering kanske du vill börja med en undermapp och migrera till en dedikerad underdomän eller landsspecifik domän senare. ePlaneAI, till exempel, använder undermappar för att hantera sina webbplatser i Spanien, Ryssland, Australien, Frankrike, Tyskland och mer. ePlan AI:s spanska hemsida (Källa)
ePlaneAI:s team använde också Smartlings Global Delivery Network för att översätta webbplatsens innehåll på bara 15-30 minuter, vilket sparade teamet över 2 800 timmars ingenjörsarbete.
Hreflang tags
Varje översatt sida kommer att behöva en hreflang-tagg i sin kod. Det kan låta tekniskt, men hreflangs är helt enkelt kodavsnitt som låter sökmotorer veta vilka språk eller regioner en viss sida är inriktad på. Hreflang-taggar som riktar sig till kinesisk- och japansktalande kan se ut så här:
Låt oss dela upp var och en av komponenterna i dessa taggar:
- länk rel=”alternate” indikerar alternativa språkversioner av webbsidan.
- href="https://es.example.com/sida" inkluderar webbadressen på målspråket eller regionen.
- hreflang="ch" anger språket eller regionen (i det här fallet Kina).
Blanda inte ihop hreflang-taggar med kanoniska taggar, som du fortfarande kan använda i ditt översatta innehåll för att skilja sidor på samma språk. Hreflang-taggar skiljer istället på sidor på olika språk.
Webbplatshastighet i specifika länder
Webbplatshastigheten påverkar din SEO-rankning avsevärt i alla språk eller land. Till exempel vill 47 % av konsumenterna att webbplatser ska laddas på mindre än två sekunder.
Du bör se till att din webbplats laddas snabbt i dina målländer genom att överväga följande:
- Använda ett innehållsleveransnätverk för att vara värd för innehåll i lokala länder
- Komprimera bilder, videor och grafik för att minska sidstorleken
- Implementera en cachningspolicy i enlighet med lokala bestämmelser
Var och en av dessa tekniska bästa praxis hjälper dig att säkerställa att internationella publiker lätt hittar innehållet du kommer att arbeta så hårt för att lokalisera.
Skapa högkvalitativt innehåll konsekvent i flera länder
Om du konsekvent ska ranka bra för dina målsökord internationellt, måste du bygga en lokaliseringsmaskin som är snabb, producerar innehåll av hög kvalitet och är lätt att skala.
Genom att arbeta med en översättningspartner kan du integrera språktjänster och teknik i ditt nuvarande arbetsflöde och säkerställa att du skapar värdefullt SEO-innehåll varje gång du slutför en översättning.
Låt oss ta reda på hur du hittar den partnern:
1. Analysera din tekniska stack
Innehållsöversättning som sker utanför dina nuvarande processer för att skapa innehåll kommer att skapa mycket mer arbete för ditt team. Tänk på din nuvarande tekniska stack, inklusive utvecklingsplattformar, innehållshanteringssystem, marknadsföringsautomationssystem, kundtjänstplattformar, interna kunskapsbaser och någon annanstans som kan innehålla innehåll som du måste översätta för att tjäna dina SEO-ansträngningar.
Du kommer att vilja hitta ett översättningshanteringssystem (TMS) som integreras med din tekniska stack direkt så att interna team kan fortsätta att använda de system de är bekväma med samtidigt som de använder effektivare översättningsprocesser.
Smartling integreras med över 40 välkända system, såsom Salesforce, HubSpot, WordPress, Github och många fler, för att göra det enkelt för team att samarbeta när de översätter och godkänner innehåll.
2. Bygg upp ditt arbetsflöde
Därefter vill du definiera ditt ideala arbetsflöde. Med hjälp av Smartlings TMS kan du till exempel använda ett centraliserat system för att bestämma när och hur människor måste samarbeta för att framgångsrikt översätta och lansera internationellt relevant innehåll.
Till exempel arbetade Lyft med Smartling med sin Contentful-integrering. Detta gjorde det möjligt för Lyft att sätta upp automatiserade arbetsflöden för alla sina innehållstyper, vilket eliminerade mycket av teamets manuella arbete. Lyfts TMS-arbetsflöde från Smartling (källa)
3. Bestäm hur du ska översätta ditt innehåll
Det finns många sätt att översätta innehåll. Du kan använda maskiner, människor eller en kombination av de två, men ditt val kommer förmodligen att bero på dina behov. Till exempel:
- AI-verktyg som Smartling Translate översätter enkelt enkelt innehåll, som en teknisk manual.
- Innehåll som är nyanserat eller kritiskt för ditt företag, som en hemsida, kan kräva en professionell lingvists översättningstjänster.
- För projekt med större volymer som inkluderar en blandning av båda innehållstyperna, som att översätta en hel webbplats, överväg verktyg som Smartlings AI-Powered Human Translation (AIHT), som ger det bästa av två världar.
AIHT är det perfekta sättet att upprätthålla högkvalitativ översättning och samtidigt minska översättningskostnaderna och tid att publicera i stor skala.
4. Optimera din process
När du lokaliserar innehåll kommer du att lära dig hur du vill översätta vissa termer. För att upprätthålla konsistens över allt ditt innehåll bör du använda ett TMS som innehåller denna information i ordlistor och stilguider och utnyttjar översättningsminnet för att lagra godkända översättningar för återanvändning för att säkerställa konsistens i ditt översatta innehåll.
Gör din internationella SEO framgångsrik med Smartling
För att skapa en effektiv SEO-strategi på global skala behöver du arbeta med någon som förstår din internationella målgrupps språk och kulturella normer.
Smartling tillhandahåller klassens bästa översättningar med otrolig hastighet och tillhandahåller integrationer med många vanliga program. Dessutom blev vårt TMS rankat som nummer 1 för företagsöversättningshantering på G2 i över 17 kvartal i rad.
Boka ett möte med oss idag för att upptäcka hur vi kan hjälpa dig att skapa en vinnande internationell SEO-strategi.