Vad är lokalisering och varför spelar det roll?
När du lokaliserar ditt innehåll anpassar du ditt innehåll och meddelanden till en specifik plats eller marknad.
Det första steget för detta är ofta att översätta ditt innehåll, men för att kommunicera ditt varumärke på ett sätt som resonerar med din lokala publik måste du gå lite längre.
Till exempel kan en e-posthuvudbild riktad mot New York-baserade kunder visa New Yorks skyline, men e-posthuvudbilden för samma, översatta e-postmeddelande som riktar sig till din målgrupp i München kommer att ha bytt ut den bilden mot Münchens skyline.
När du lokaliserar ditt innehåll anpassar du varje aspekt av ditt innehåll så att det talar till din publik på ett sätt som känns lokalt för dem.
Få kontakt med din globala publik
Dagens teknologier gör det möjligt för varumärken att ge sina kunder mer personliga upplevelser än någonsin tidigare.
Konsumenter förväntar sig idag en 360°-upplevelse som spänner över alla kanaler och går från digital till tegel och murbruk sömlöst. En välkurerad personlig upplevelse kan resultera i en konsument som är en varumärkesförespråkare för livet.
Enligt Common Sense Advisory talar 79 % av den globala publiken som har tillgång till digitalt innehåll inte engelska, och 75 % av köparna håller med om att när de väljer mellan två liknande produkter är det mer sannolikt att de väljer produkten på ett språk de förstår.
Detta innebär att alla varumärken som riktar sig till globala marknader måste inkludera att översätta och lokalisera sitt innehåll i sin omni-kanalstrategi för att locka köpare.
Att välja rätt innehåll att översätta
Vi är alla överens om att innehåll är viktigt. Men i likhet med personalisering, när det kommer till lokalisering, skapas inte allt innehåll lika. När du närmar dig din lokaliseringsstrategi är det viktigt att förstå något som kallas minsta möjliga innehåll.
Detta är den minsta mängd innehåll som behövs för att ge en sömlös upplevelse till din slutanvändare. Detta hjälper dig att kontrollera kostnaderna och gör att du enkelt kan testa nya marknader. Minsta möjliga innehåll kommer att vara olika för varje varumärke.
Om du är ett B2C-företag och säljer direkt till konsumenter, kan ditt lägsta möjliga innehåll inkludera din kassaknapp, eller arbetsflöde, såväl som dina topp 10 eller 50 produkter.
Det kan också inkludera bekräftelsemailet med leveransdetaljer eller personligt innehåll relaterat till ett köp eller ett arbetsflöde för att lämna en kundvagn. Det är ditt lägsta möjliga innehåll – innehållet du vill översätta först för att se om ditt varumärke kommer att få resonans hos köpare på den nya marknadsplatsen du riktar in dig på.
Upprätthålla varumärkesförtroende och lojalitet med tydliga och konsekventa meddelanden
När du har identifierat ditt lägsta möjliga innehåll kan du bestämma vilken typ av översättningsresurser du vill använda. Det finns olika metoder för översättning och kostnaderna kan variera kraftigt.
Maskinöversättning är det billigaste sättet att översätta ditt innehåll, men ger också den lägsta översättningskvaliteten. Maskinöversättning är ett bra tillvägagångssätt för innehåll som inte är avgörande för att behålla ditt varumärkes röst.
Mänsklig översättning som involverar en redaktör och granskare resulterar i högsta kvalitet på översättningen. Det här är den typ av översättning du vill tillämpa på ditt viktigaste innehåll (ditt minsta möjliga innehåll).
En mänsklig översättare kan fatta välgrundade beslut baserat på språkliga nyanser som maskinöversättning ännu inte kan tolka. En mänsklig översättare kan se till att de steg du har tagit för att anpassa ditt källspråksinnehåll kommer igenom i ditt översatta innehåll.
Mänsklig översättning krävs också för vad vi kallar transcreation, som ofta används för kreativt innehåll med hög effekt. När du omskapar innehåll ändrar du faktiskt innebörden av innehåll så att det får resonans på lokala marknader samtidigt som du förblir trogen din varumärkesröst.
Ett exempel på att tillämpa transcreation på kreativt innehåll skulle vara att ersätta en varumärkesslogan eller ett idiomatiskt uttryck som kanske inte är vettigt på ett annat språk med ett helt annat uttryck eller ordalydelse. Detta säkerställer att betydelsen förverkligas i mållokalen och fångar andan i källspråket.
Använder teknik för att stödja omnikanalinnehåll och funktionalitet mellan team
En personlig, omni-channel marknadsföringsstrategi kräver att innehåll distribueras över flera olika plattformar, såsom webbplatser, målsidor, e-postmeddelanden, betalningsportaler, sociala kanaler, mobilappar, video och mer.
Långsam tid till marknaden, manuella processer och svårigheter att mäta effekt är alla huvudproblem för globala företag som behöver översätta över plattformar.
På grund av detta letar de flesta varumärken med en omni-channel-strategi efter ett omfattande översättningshanteringssystem (TMS), såsom Smartling.
Stöd ditt innehåll och ditt team med rätt teknik
Det viktigaste att leta efter i ett TMS är dess förmåga att centralisera allt ditt innehåll på ett ställe oavsett var det bor. En bra översättningslösning bör lätt kunna mata in innehåll från var det än finns och leverera de lokaliserade versionerna tillbaka till slutanvändarna direkt.
Också viktiga är de verktyg som TMS ger dina teammedlemmar. Funktioner som automatiserade arbetsflöden ger synlighet och kontroll för varje projektintressenter och bidragsgivare.
Ett visuellt sammanhangsverktyg är viktigt att tillhandahålla dina översättare. Med visuell kontext kan en översättare se var det översatta innehållet visas, veta vad det syftar på och hur det kommer att visas på sidan, vilket gör det möjligt för dem att få sin översättning rätt första gången.
Funktioner som översättningsminne och ordlistor hjälper ditt team att spara tid och pengar och hjälpa dig att behålla din varumärkesröst. Översättningsminnet är en databas med tidigare översättningar, så du behöver inte översätta samma innehåll igen. En ordlista lagrar det rätta sättet att översätta nyckelfraser så att ditt varumärkes röst förblir konsekvent.
Eftersom ditt innehåll är centraliserat i ett TMS spelar det ingen roll var innehållet kommer ifrån eller var det publiceras för att ditt översättningsminne eller ordlista ska vara effektiva.
Centraliserade data, mätvärden och rapportering blir också allt viktigare. Återigen, eftersom ditt innehåll är samlat på ett ställe, så är all data som är kopplad till ditt innehåll och översättningar. Ett TMS som visar denna information hjälper dig att fatta viktiga beslut för att spara tid och pengar, samt hjälpa dig att bestämma vilket innehåll och vilka marknader du ska prioritera härnäst.
Planera för framtiden idag
Dagens omni-channel-metoder kommer inte nödvändigtvis att vara morgondagens. När du väljer din TMS-teknik är det viktigt att fråga hur smidig och framtidssäker den tekniken är. Arbetar de ständigt med att förbättra plattformen för att lägga till nya funktioner och funktionalitet, eller släpps uppdateringar bara vartannat år?
En annan faktor är deras vilja att integrera och arbeta med ett robust partnerekosystem för att ge dig stöd för all specialiserad teknik som de inte har byggt in direkt i sin produkt.
För detta ändamål bör all framtidsorienterad teknik som du väljer för din martech-stack vara medveten om vikten av ett förstklassigt partnerekosystem.
Lokalisera din omnikanalstrategi för att få din marknad att växa
När du lokaliserar ditt innehåll ökar du försäljningen och genereringen av potentiella kunder på dina målmarknader samt ökar köparens eller kundnöjdheten och konsistensen för varumärkesmeddelanden över globala språk. Att tala dina kunders språk kommer att leverera den mest effektiva nivån av personalisering i din omni-kanalstrategi.
Om du vill veta mer kan du kontakta oss idag för en demo eller för mer information.
Om Melia
Melia Jones är Channel Marketing Manager för Smartling, översättningshanteringsplattformen som tillhandahåller kraftfulla verktyg för att översätta dina produkter och ditt innehåll. Melia började sin professionella karriär inom marknadsföring 2009. Hon började arbeta i teknikbranschen i New York 2011 och har varit på Smartling sedan 2017. Hon har erfarenhet och bakgrund inom både B2C och B2B marknadsföring och är för närvarande inriktad på partnerskapsmarknadsföring för Smartling.