När du expanderar ditt företag till lokala marknader vill du att allt ska vara perfekt. En stor del av processen är din webbplats. Målet är att driva trafik och nå konverteringsmål för att vinna nya kunder och skala ditt företag.
Det är vad varje märke vill ha. Men sedan kommer användargränssnittets design och upplevelse.
Du lägger så mycket ansträngning på att översätta ditt marknadsföringsinnehåll och lokalisera ditt varumärke för nya globala målgrupper, bara för att ett klumpigt och förvirrande användargränssnitt ska komma i vägen för ditt företags globala framgång.
Design med flerspråkig användarupplevelse (UX) hjälper dig att undvika detta problem genom att du kan skapa skräddarsydda kundupplevelser för lokala målgrupper, oavsett språk, kultur eller plats. Låt oss titta på några flerspråkiga UX-utmaningar och bästa praxis för att hjälpa ditt företag att växa på målmarknader över hela världen.
Förstå flerspråkig UX
Flerspråkig UX går utöver att översätta webbplatser och fokuserar på webbdesign och den övergripande upplevelsen för appanvändare, kunder och webbplatsbesökare.
Flerspråkig UX inkluderar:
- Språköversättning och lokalisering: Noggranna översättningar är nödvändiga för ditt företags tillväxt. Men du behöver också lokalisering, vilket kräver anpassning av innehåll för din målmarknads numeriska format, datum, mått och andra kommunikationsanpassningar för förbättrad webbplatsanvändbarhet. Flerspråkig UX inkluderar också upptäckbarhet, som att rikta in sig på nya besökare genom flerspråkig sökmotoroptimering genom att lokalisera metabeskrivningar, titeltaggar och mer.
- Visuell och navigeringsanpassning: Ditt företag bör anta lokalt relevanta och lämpliga symboler, bilder, färger och andra designelement. För personlig funktionalitet kan du också designa menyplaceringar, layouter och läsanvisningar (som från höger till vänster) för varje lokal publik.
- Tillgänglighetsfunktioner: Din organisation bör inkludera tillgänglighet för funktionshindrade över olika språk och kulturer, såsom alt-text och voice-over.
Även om många av dessa attribut låter bra i teorin, kan det vara utmanande att skapa den perfekta flerspråkiga lösningen på egen hand. Amazon lokaliserade sin globala webbplats för olika länder och språk. Det här exemplet visar hur användare enkelt kan välja sitt föredragna språk för att anpassa sin användarupplevelse. (Källa: Amazon)
Varför flerspråkig UX är så svårt
Att tänka på alla variabler som är involverade i att skapa flerspråkiga webbplatser kan få magen att vända. Om du vill växa måste du översätta din webbplats till dussintals lokala språk, lokalisera din webbplats designelement och upplevelser och kontinuerligt hålla innehållet uppdaterat. Det kan lägga till upp till hundratusentals uppgifter (eller fler) per år.
Dessutom möter varumärken ofta komplexa översättningar, som att förstå och kommunicera kulturella nyanser. Designen är inte så enkel heller. Till exempel kan språk som tyska ha längre ord än engelska, så designers måste överväga hur översatt innehåll passar på en dator, smartphone eller surfplatta. Och om allt går väl behöver företag fortfarande ett system som kan vara värd för och distribuera dessa olika webbplatsversioner när det behövs.
Den goda nyheten är att företag inte längre behöver förlita sig på klumpiga designprocesser och höga arbetskostnader för att göra flerspråkig UX möjlig. Idag kan de dra nytta av AI-drivna lösningar som tar bort en del av det tunga lyftet från deras teams skyltar och hjälper dem att enkelt skapa utvalda flerspråkiga användarupplevelser som glädjer publiken och leder till konverteringar. Men först behöver företag en varumärkesröst som resonerar i alla målkulturer.
Vikten av en varumärkesröst på flera språk
Flerspråkig webbdesign involverar hur webbplatsen ser ut och känns utöver de ord som användarna läser. Om du redan har globaliserat ditt användargränssnitt genom att använda verktyg för att lokalisera och distribuera din design och ditt innehåll, kan du enkelt anpassa din webbplats och ditt varumärke för olika målgrupper.
Guy Leon, VD för Betterweb.ai, en lösning för webbtillgänglighet, konstaterade i en Smartling-intervju att företag måste "upprätthålla ett konsekvent användargränssnitt över språk." Han förklarade hur hans företag översatte innehåll för regionala spanska varianter i Latinamerika samtidigt som han bibehöll samma gränssnitt för att skapa konsekventa användarupplevelser.
Varumärkes röst och erfarenhet är den viktigaste delen av din flerspråkiga strategi. När allt kommer omkring, om ditt varumärke framstår som olika för varje målgrupp, är det i grunden ett annat företag på varje marknad. Betyder ditt engelska varumärkesbudskap samma sak på mandarinkinesiska, spanska, franska och arabiska? Du kan tappa kontrollen över din varumärkesuppfattning och riskera att erbjuda upplevelser av lägre kvalitet som inte ansluter till lokal publik om du använder översättningar som inte stämmer överens med ditt varumärke. Det finns tusentals språkliga tillgångar i en organisation. Det är därför det är viktigt att se till att varumärkesupplevelsen och rösten är konsekvent över lokala publikupplevelser. (Källa)
I Smartlings kostnadsfria webbseminarium, Mastering Linguistic Assets, säger Olga Beregovaya att "det finns inget mer värdefullt än en korpus som faktiskt representerar en varumärkesröst."
I samma webbseminarium visar Jason Rauchwerk ett exempel på varumärkesröst och erfarenhet baserat på det spanska språket. Ett översättningsexperiment använder den formella "usted"-adressen för "du". För att göra det mer personligt för varumärkets röst vill Rauchwerk använda "tu"-formen för "dig". Att manuellt göra dessa ändringar kan dock vara komplicerat på grund av hur lång tid det skulle ta att justera överenskommelser mellan ämne och verb.
"Vår stilguide anger att vi vill använda 'tu' eller den informella formen av 'du'. […] [maskin]översättningen ['usted'] är inte helt fel, men den saknar flyt”, säger Rauchwerk. "Med en [stor språkmodell] är meningen helt naturlig." I det här exemplet skulle ett företag behöva ändra ordet som används för "du" på spanska. (Källa)
Att använda stilguider och ordlistor förhindrar felaktiga framställningar av varumärket och skapar ett kraftfullt, konsekvent varumärkesbudskap för långsiktig tillväxt.
Hur man implementerar en enhetlig varumärkesröst
Dessa tre kritiska områden kan hjälpa dig att förbättra din flerspråkiga varumärkesröst:
1. Transcreation
Transcreation kombinerar att lokalisera text och skapa nytt innehåll för att få kontakt med en lokal publik och förmedla den avsedda meningen från källspråket.
Till exempel omskapade McDonald's sitt innehåll genom att skriva om "I'm lovin' it" för sin spansktalande publik. Den bokstavliga översättningen, "amor," skulle ha varit ett för starkt ord för att använda för mat, så McDonalds slogan läser istället "Me encanta", som fortfarande förmedlade betydelsen av kärlek utan en romantisk underton.
2. Lokala expertlingvister
Lokala översättare talar inte bara ditt målspråk flytande utan har också en infödd förståelse för sin egen kultur. Dessa experter är kvalificerade att avgöra om din lokaliserade översättning förmedlar samma budskap till din målgrupp som det ursprungliga innehållet.
Lokala experter kan också hjälpa dig att lokalisera ditt innehåll så att det inte bara betyder samma sak utan också låter som ditt varumärke. På så sätt behöver du inte hantera dussintals versioner av ditt företag över olika kulturer.
3. Översättningsminne
När du utvecklar din flerspråkiga UX-designstrategi är det viktigt att investera på lång sikt. Att bygga ditt översättningsminne är nyckeln till att förbereda din flerspråkiga UX-strategi för framgång.
Lingvister kan skapa snabbare, mer konsekventa maskinöversättningar genom att utnyttja översättningsminnet, som lagrar tidigare godkända översättningar, fraser och strängar för framtida tillämpning, vilket sparar pengar och tid på översättningar.
Förutom översättningsminne kan dina översättare utnyttja Smartlings CAT Tool, som ger visuell kontext för översättningar och design. Du kan göra ändringar baserat på ordlängd, hur innehållet ser ut på webbsidan och språknyanser som idiom och växande ordförråd.
Hur man skalar design- och innehållsarbetsflöden för att inkludera flerspråkig UX
När företag letar efter lösningar för att skala sina flerspråkiga webbplatser för tillväxt, måste de anta en teknisk stack som gör det enkelt för dem att lokalisera och hantera innehåll i en global skala.
Ditt varumärke kan använda AI-teknik, såsom maskinöversättning, för att påskynda översättningsprocessen och uppnå kostnadseffektiva översättningar med höga volymer. Smartlings Neural Machine Translation Hub väljer den bästa översättningsmotorn för varje språkparning och innehållstyp för att ge mycket exakta utdata. Sedan verifierar våra lokala expertlingvister innehållet i vårt översättningshanteringssystem. De kan också använda CAT-verktyget för visuell kontext för att förbättra och lokalisera innehåll.
5 bästa praxis för flerspråkig UX
Så hur kommer du igång med flerspråkig UX?
För det första är det viktigt att titta på din webbplats för att säkerställa att den är globaliserad och redo för en flerspråkig användarupplevelse. Du kan följa dessa bästa metoder för att komma igång med din lokaliseringsplan:
1. Förenkla din kopia med hjälp av lokala experter
Din engelska webbplats bör ha en tydlig, kortfattad kopia. Detsamma gäller alla dina lokaliserade versioner, oavsett om de är på japanska, hebreiska eller något annat språk. Din hemsidas design ska också vara modern men minimal så att du enkelt kan anpassa den för olika kulturer.
Det är därför det är viktigt att utnyttja experter på lokala lingvister. De kan hjälpa dig att anpassa kopiering genom transcreation för att få kontakt med din publiks kultur och möta deras flerspråkiga designpreferenser.
2. Dra nytta av grafiken baserat på din målgrupp
Sov inte på bilder. Du bör anpassa all grafik och symboler – såväl som hela din UX – för varje lokal publik.
Om du till exempel har lokaliserat din webbsida för dina kinesiska kunder är det mer sannolikt att de kommer i kontakt med och identifierar sig med ditt varumärke. Annars kan ditt varumärke framstå som främmande och dina kunder kan känna att ditt företag inte riktigt förstår deras behov och smärtpunkter.
Samma punkt gäller för attribut som färger. Enligt Elliott Kosmicki, grundare av marknadsföringsbyrån Major Impact, "uppfattar olika kulturer färg, bilder och meddelanden olika." Som ett exempel på detta berättar Kosmicki hur hans byrå "investerade mycket i forskning för att förstå kulturella nyanser innan de lanserade nya webbplatser. Vår spanska sida använde varmare färger och känslomässigt språk, vilket speglar kulturella preferenser, [medan] vår tyska sajt antog en mer formell ton.
"Konsekvens i UI och varumärke är nyckeln", tillägger han. "Användare förväntar sig bekant navigering och varumärke oavsett språk. Vi höll [cirka] 70 % av vår amerikanska webbplats konsekvent på olika språk. De återstående 30 % var anpassade för att matcha kulturella förväntningar.”
Den här typen av överväganden kan göra stor skillnad för din flerspråkiga UX.
3. Tillåt användare att ändra eller välja språk och platser
Ett exempel på flerspråkiga UX-alternativ (Källa: McDonalds hemsida)
I bilden ovan ger McDonald's ett lättupptäckt alternativ för amerikanska besökare att byta till spanska, det näst mest populära språket i landet. När någon besöker din webbplats bör språkalternativen inte vara svåra att hitta. Kunderna ska kunna byta till sitt språk på några sekunder.
När du väl har publicerat innehåll kan Smartlings Global Delivery Network distribuera rätt lokaliserat innehåll till din webbplats besökare. På så sätt kan innehåll flyta sömlöst från din webbplats till Smartling för översättning.
Genom att skapa en UX som gör att kunderna snabbt kan hitta sitt språk kan du eliminera friktionspunkter som annars skulle få besökare att lämna din webbplats. Smartlings Global Delivery Network distribuerar automatiskt lokaliserat innehåll baserat på plats och webbplatstyp. (Källa)
4. Testa upplevelsen och förbättra ständigt
Dina flerspråkiga webbsidor kan se bra ut – men hur kommunicerar de med användarna?
Varumärken kan få kontakt med sin lokala publik för att se hur deras innehåll resonerar. Detta kan spara tid på att identifiera förbättringsområden och ge unik insikt från verkliga kunder. Ett bra sätt att undersöka sidor innan du testar dem på en publik är att använda lokala lingvister som kan fånga lätt undvikande misstag.
5. Implementera lokaliseringslösningar av hög kvalitet
Även om många av de tidigare stegen involverar förberedelser, behöver du en stack som kan hjälpa dig att snabbt lokalisera och översätta innehåll och ge en webbplatsupplevelse i realtid för varje målkultur.
Ditt varumärke behöver en lösning som kombinerar lokaliseringsteknik och mänskliga tjänster för att hjälpa dig att tillhandahålla en heltäckande flerspråkig UX-design för alla målgrupper.
Hur Smartling hanterar flerspråkig UX
Smartling tillhandahåller tekniken och tjänsterna du behöver för att nå lokal publik över hela världen. (Källa)
Smartling är allt-i-ett-lösningen du behöver för att skapa en flerspråkig varumärkesupplevelse. Med vår översättningsteknik kan varumärken ha allt de behöver för att översätta, hantera och distribuera flerspråkiga upplevelser.
Vårt översättningshanteringssystem ger dig en enda kontaktpunkt för att hantera alla aspekter av den flerspråkiga UX-processen utan krångliga kalkylblad. På så sätt kan du skapa lokaliserat webbplatsinnehåll som mer effektivt ansluter till din lokala publik.
Du behöver inte göra det ensam heller. Du kan använda våra expertöversättnings- och hanteringstjänster för att hjälpa dig att tryggt marknadsföra till nya lokala målgrupper med högkvalitativt innehåll.
Boka ett möte idag för att se hur Smartling kan hjälpa dig att skapa en flerspråkig UX-design som driver försäljning.