Cloud Translation Management System (TMS) har revolutionerat hur varumärken lokaliserar innehåll. Kraftfulla funktioner som artificiell intelligens (AI) och automatisering fortsätter också att förbättra översättningskvaliteten och hastigheten. Dessa framsteg har gjort det lättare att nå publiken genom att producera snabbt, korrekt och integrerat innehåll.

Datorstödda översättningsverktyg, som översättningsminne, minskar översättarens arbete och ger kostnadsbesparingar för företag. Istället för att översätta och betala för samma innehåll, hanterar översättningsminnet automatiskt dessa kända ord och textsegment.

Den här artikeln undersöker potentialen för översättningsminne för att minska redundans och förbättra översättningsresultat. Den diskuterar också vad översättningsminne är, hur det fungerar och varför organisationer bör prioritera det som en integrerad del av sin programvara för översättningshantering.

Vad är översättningsminne?

Översättningsminne är en språklig databas som sparar tidigare översatta meningar, stycken eller frassegment från en källa och ett målspråk. När liknande text visas i en ny översättning föreslår systemet automatiskt dessa föröversatta element för översättaren genom en process som kallas automatisk översättning.

Denna databas kan också arbeta med flexibla parametrar för att föreslå rätt språk och sammanhang. Topppresterande översättningsverktyg erbjuder perfekt matchning (även kallad exakt matchning) eller fuzzy matchningsalternativ som vidgar möjligheterna.

Översättningsminnet säkerställer konsekvent språkanvändning, accelererar översättningshastigheten och minskar arbetsbelastningen genom att eliminera redundanta översättningar. Det ökar också produktiviteten och upprätthåller översättningar av hög kvalitet över olika projekt och språk.

Fördelarna med översättningsminne

Översättningsminnet tar bort de repetitiva delarna av mänsklig översättning. Det utnyttjar också kraften i strängsökning och indexering för att säkerställa att översättare kan fokusera på nytt innehåll kontra vanliga fraser.

Att använda översättningsminne i ett TMS ger olika fördelar, såsom:

Konsekventa översättningar: Mänskliga översättare gör misstag eller omtolkar fraser baserat på sammanhang. I storskaliga projekt leder denna variation till problem med konsekvens. Ett översättningsminne säkerställer att varje instans av ett ord eller en fras i innehållet förblir konsekvent under hela översättningsprocessen.

Kostnadseffektivitet: Översättning från grunden kan vara tidskrävande, så att upprepade gånger översätta exakt matchande fraser ökar projektets kostnad. Översättningsminnet återanvänder strängar utan extra kostnader. När tidigare översatta strängar tas bort från omfånget kommer dessutom den totala översättningskostnaden att minska.

Förbättrad kvalitet: Både projektledare och lingvister kan förfina och optimera översättningsminnesposter för att följa varumärkets ton och röst. Detta säkerställer att det översatta innehållet är tekniskt korrekt och kommer att återspegla varumärkesriktlinjer. Denna fördel sträcker sig även till framtida översättningar.

Centraliserad databas: Översättningsminnet i ett TMS är tillgängligt för alla användare och avdelningar i organisationen. Detta säkerställer en konsekvent tillämpning av varumärke och röst, även i projekt med flera intressenter och översättare.

Snabbare tid till marknaden: Minska upprepningar i översättningar påskyndar processen och hjälper översättare att spara tid. Det minskar också tid för redigering och efterproduktion. Sammantaget tillåter översättningsminnet team att leverera färdiga översättningar som är redo för marknadsinträde på en kortare tidslinje.

Högre intäkter: De senaste rapporterna visar att 40 % av konsumenterna inte kommer att köpa från en webbplats på ett annat språk, även om 66 % använder någon form av maskinöversättning online. Ett verktyg som ger inbyggda resultat kommer att locka fler köpare.

Utökade globala alternativ: Maskinöversättning stöder nu över 190 tusen språkpar för att säkerställa smidig översättning av innehåll över alla språk. Med varje förbättring av tekniken har organisationer möjlighet att nå ut till fler marknader och bygga upp en global verksamhet.

Översättningsminne i Smartling

Smartling är ett TMS med robusta funktioner för att stödja både maskin- och mänskliga översättare och optimera processen i båda kategorierna. Den har översättningsminne för att påskynda produktionsprocessen och säkerställa att översättare kan fokusera på nytt innehåll med konsekventa resultat.

Smartling förbättrar grundläggande översättningsminneskapacitet med flera unika funktioner:

  • Stöd för flera översättningsminnesdatabaser
  • Stöd för översättningsminne för alla typer av innehåll från vilken plats som helst
  • Anpassningsbara strängposter med funktioner för att flytta, ta bort och redigera
  • Sökbart översättningsminne efter nyckelord, författare, språk, översättare och mer
  • Möjligheten att importera ett etablerat översättningsminne
  • Verktyg för att exportera och ladda ner hela eller delar av översättningsminnesdata

Dessa funktioner möjliggör snabbare översättningar och effektivare arbetsflöden än enkla översättningsprogram.

Traditionell översättningsminneshantering kontra Smartling

Smartling ger varumärken kontroll över översättningsminnet. All data är synlig och tillgänglig inom Smartling-plattformen.

Användare kan utföra terminologihanteringsfunktioner som att modifiera befintliga översättningsminnesposter, förfina poster för ton eller sammanhang och ta bort data vid behov. Varumärken har kontroll över sin översättningsminnesdatabas med enkel åtkomst från plattformen.

Den traditionella redigeringsprocessen för översättningsminnen är manuell och felbenägen:

  1. En användare exporterar översättningsminnet till ett Excel-kalkylblad.
  2. Redaktören gör nödvändiga ändringar i kalkylarket.
  3. Efter redigering laddar användaren upp och återimporterar databasen till TMS.

Denna manuella process kan införa fel i översättningsminnet eller kan resultera i en skadad fil. Med Smartling uppdaterar, redigerar och tar användare bort enskilda poster inom TMS utan att påverka andra poster eller riskera att korrupta databasen.

Användare kan också flytta innehåll mellan befintliga översättningsminnen, exportera minnen och använda plattformssökfunktioner för att hitta poster efter språk, författare, datum och andra parametrar.

Vad är skillnaden mellan översättningsminne och maskinöversättning?

Översättningsminne och maskinöversättning är båda viktiga komponenter i en översättningsplattform. De två termerna är dock inte utbytbara, och var och en tjänar ett annat syfte inom ett översättningsprojekt:

  • Modern maskinöversättning använder avancerade neurala nätverk för att tolka en källtext och generera ett översatt dokument. Denna process är snabb och användbar för att förstå källdokumentets huvudpunkter. Maskinöversättning ger dock inte alltid korrekta eller kulturellt lämpliga översättningar.
  • Översättningsminnet, å andra sidan, lagrar tidigare översatta fraser och meningar från mänskliga översättningar. Den känner igen liknande fraser och infogar motsvarande översättning från de språkpar som definieras i databasen. Det är ett värdefullt verktyg för att upprätthålla konsekvens och noggrannhet i översättningar samtidigt som det tillåter mänsklig tillsyn och justeringar.

Användare kan uppnå effektiva översättningar av hög kvalitet genom att använda maskinöversättning och översättningsminne inom ett TMS. Maskinöversättning ger en utgångspunkt för översättare att arbeta utifrån, medan översättningsminnet säkerställer konsekvens över de vanligaste fraserna och orden i olika tillgångar.

Översättningsminne, ordlistor och stilguider

Liksom en ordlista eller stilguide hjälper ett översättningsminne professionella översättare att upprätthålla konsistens i varumärkets röst, ton och stil. Översättningsminnen är dock mer komplicerade än stilguider och ordlistor, som fastställer riktlinjer för flerspråkiga termer och grundläggande användningsregler. Översättningsminnet innehåller istället källinnehåll och tillhörande översatt innehåll.

När ska jag använda översättningsminne?

Översättningsminne är mest fördelaktigt i storskaliga eller återkommande översättningsprojekt där det är svårare att säkerställa enhetlighet över vanliga termer och fraser. Nedan finns möjliga användningsområden:

  • Översättningsminne hjälper till att säkerställa konsekvens och påskynda processen när ditt innehåll innehåller ofta upprepade fraser, jargong eller branschspecifik terminologi.
  • Det gör det möjligt för flera översättare att arbeta på ett projekt samtidigt och hjälper till att upprätthålla konsistens mellan enskilda tillgångar.
  • Översättningsminne är också användbart för filer som kräver uppdateringar. Det tillåter team att återanvända tidigare översättningar, minimera ansträngning och utnyttja bättre prissättning.

Öka effektiviteten med Smartlings maskinöversättning och översättningsminne

Smartling erbjuder organisationer tillgång till AI-förbättrade verktyg och översättningstjänster, vilket gör det snabbt och kostnadseffektivt att återskapa alla viktiga tillgångar på flera språk.

Maskinöversättning minskar översättningstiden och ger noggrannhet. Översättningsminnesverktygen inom Smartlings plattform tillåter företag att ytterligare förfina automatiserad översättning för att bevara varumärkesstil, ton och sammanhang under översättningsprocessen. Resultatet är ett kostnadseffektivt sätt att skapa personligt anpassat innehåll för varje målspråk.

För att lära dig mer om hur du bygger skalbar innehållsöversättning med en lokaliseringsprocess som klarar testet för inhemska publiker, ladda ner vår e-bok: En översättningslösning som växer med ditt innehåll.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image