Att anpassa innehåll för globala marknader kräver mer än enkel översättning från ett språk till ett annat. Framgångsrika internationella varumärken förstår vikten av lokalisering – att anpassa innehåll för att motsvara olika kulturer, preferenser och förväntningar.

Även om direktöversättning är användbart, är det vanligtvis otillräckligt för användarupplevelser av hög kvalitet, särskilt med känslostyrt innehåll som marknadsföringsmaterial. Istället säkerställer lokalisering att innehållsmeddelanden och design överensstämmer med publikens förväntningar. Det är en kritisk del av alla strategier för internationell marknadsinträde.

Den här guiden kommer att förklara vad översättning och lokalisering är. Vi kommer att jämföra lokalisering kontra översättning, förklara när man ska använda varje metod och visa hur företag kan utnyttja dem för att driva försäljning och säkerställa effektiv global kommunikation.

 

Vad är översättning?

Översättning är processen att konvertera text eller talade ord från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen bibehålls. Det gör information tillgänglig för talare av olika språk utan att ändra innehållets struktur.

Översättning kan utföras av människor eller AI-översättningsteknik, som maskinöversättning (MT).

  • Mänsklig översättning: Professionella lingvister förstår sammanhang, nyanser och kulturella skillnader. De överväger noggrant ton, grammatik och mening för att säkerställa att översatt text är meningsfull för målgrupper.
  • AI-översättningsteknik: AI-drivna verktyg som Neural Machine Translation (NMT) och Large Language Models (LLM) levererar högkvalitativa översättningar på en bråkdel av tiden jämfört med traditionella metoder. Dessa modeller kan bearbeta enorma volymer text nästan omedelbart, och med framsteg inom finjustering och framväxten av små språkmodeller (SLM), blir översättningar mer exakta, sammanhangsmedvetna och naturligt flytande än någonsin tidigare.

Med Smartlings LanguageAI ™ plattform kan du skicka innehåll för översättning genom både mänskliga och AI-drivna översättningsarbetsflöden. Med en mängd olika översättningslösningar som lämpar sig för en rad olika innehållstyper kan Smartling stödja ditt företag med att leverera högkvalitativt flerspråkigt innehåll effektivt och i stor skala. 

Ett ord-för-ord synsätt på översättning används ofta i sammanhang där noggrannhet och struktur är av största vikt. Detta inkluderar dokument med strikta tekniska specifikationer, såsom:

  • Tekniska handböcker
  • Finansiella rapporter
  • Medicinska och farmaceutiska rapporter
  • Produktbeskrivningar och e-handelslistor

Översättning är också värdefullt för stora volymer innehåll, såsom supportbiljetter, kundrecensioner och FAQ-artiklar. Dessutom är det ett mer ekonomiskt tillvägagångssätt för kortlivat eller tidskänsligt innehåll, som blogguppdateringar.

Men eftersom översättning ensam inte tar hänsyn till kulturella nyanser eller idiomatiska uttryck, kan den översatta texten ibland kännas uppstyltad eller onaturlig. Det kan misslyckas med att få resonans hos publiken på målmarknaden och kommer nästan säkert inte att lämpa sig för sökmotoroptimering (SEO) och upptäckbarhet, även om originaltexten var det. Det är därför lokalisering är viktigt: det anpassar innehållet för både kulturell relevans och prestanda.

 

Vad är lokalisering?

Lokalisering går utöver översättning och anpassar innehåll för en specifik målgrupp. Det tar hänsyn till sociala och kulturella skillnader för att säkerställa att översatt text känns naturlig och relevant. Globala företag använder lokalisering i marknadsföringsinnehåll för att bygga upp kundernas förtroende och stärka SEO. 

Innehållet är skräddarsytt för nya målgrupper på flera sätt:

  • Språklig anpassning: Denna process justerar idiom, humor och slang för att passa den lokala publiken. Till exempel kan en marknadsföringsslogan som fungerar på engelska behöva omarbetas för att låta lika smart på målspråket och undvika oavsiktliga betydelser.
  • Visuella förändringar och designförändringar: Varumärken kan ändra bilder, färger och layouter för att anpassas till kulturella preferenser. I Kina, till exempel, är rött nära förknippat med glädje och välstånd, medan det kan framkalla känslor av fara eller intensitet i andra kulturer.
  • Enhetsjusteringar: Valuta, mått och datumformat varierar mellan olika regioner. Att matcha lokala standarder förtydligar innehållet för målgrupper och uppmuntrar konverteringar.

Lokaliserade översättningar kan ta olika former, beroende på typen av innehåll och hur nära texten måste matcha källmaterialet.

Vissa varumärken använder också transcreation-tekniker för att lokalisera sitt innehåll. Till skillnad från översättning är transcreation en mycket kreativ process som omskapar innehåll för en ny marknad. Transcreation kräver att man beaktar innehållets syfte och ton och skapar något helt nytt som fångar andan i källtexten. Detta tillvägagångssätt kan vara mycket effektivt för mer känslomässigt innehåll, som marknadsföringskampanjer.

Oavsett vilken form det tar, är lokalisering en kraftfull försäljningsdrivkraft som bygger upp kundernas förtroende, förbättrar webbplatsens upptäckbarhet och tar bort friktion i köparens resa. Smartlings lokaliseringstjänster gör det möjligt för företag att effektivt skapa högkvalitativt lokaliserat innehåll på varumärkesöversättningar med en nöjdhetsgaranti – till en bråkdel av kostnaden och handläggningstiden för traditionella översättningsmetoder.

 

Lokalisering kontra översättning: Skillnader och användningsfall

Översättning och lokalisering är relaterade men distinkta processer. Globala företag behöver ofta en blandning av metoder för att maximera framgången på målmarknaderna.

En direkt översättning bevarar källinnehållets struktur och bokstavliga betydelse, men den kan misslyckas med att förmedla den avsedda innebörden, humorn eller känslomässig påverkan i ett annat kulturellt sammanhang. Lokalisering anpassar hela upplevelsen och säkerställer att allt – från webbplatslayouter och marknadsföringsslogans till kundsupportinteraktioner – känns som om det skapades för målgruppen.

Följande exempel belyser praktiska skillnader mellan översättning och lokalisering, och belyser styrkorna i varje strategi:

 

Översätta användargenererat innehåll

En multinationell elektroniktillverkare planerar att expandera till Tyskland och Japan. Kundtjänstchattbotar, kundrecensioner och vanliga frågor måste konverteras till de lokala språken för att säkerställa assistans och kontakt med kunder i dessa regioner.

Bästa tillvägagångssätt: Översättning

  • Användargenererat innehåll uppdateras ofta och oregelbundet, vilket gör nyanserad lokalisering orealistisk.
  • Lokalisering med hjälp av en professionell översättare eller maskinöversättning med efterredigering kräver mer pengar och tid, medan maskinöversättning är det mer praktiska och ekonomiska alternativet.
  • En varumärkesspecifik terminologidatabas upprätthåller konsistens i kommunikationen.

Eftersom innehållsvolymen är hög och riskerna förknippade med feltolkningar är relativt låga väljer företaget en maskinöversättningstjänst. Detta tillvägagångssätt minskar omkostnader och möjliggör omedelbar konvertering av tidskänsligt användargenererat innehåll.

 

Anpassa en marknadsföringskampanj för en ny region

Ett amerikanskt varumärke för fitnesskläder planerar att lansera sina produkter i Brasilien. Deras ursprungliga engelska slogan, "Crush Your Limits", är översatt direkt till portugisiska. Marknadsundersökningar visar dock att frasen känns för aggressiv för brasilianska konsumenter, som föredrar motiverande och samhällsfokuserade meddelanden.

Bästa tillvägagångssätt: Lokalisering

  • Marknadsföringsinnehåll måste återspegla kulturella nyanser för att få resonans hos den lokala publiken.
  • Visuella element, inklusive färger, bilder och symboler, kan behöva modifieras för att anpassas till lokala preferenser och associationer.
  • Transcreation (dvs. anpassning av kreativt innehåll) kan bevara varumärkesmeddelanden när en bokstavlig översättning låter besvärlig.

Varumärket bestämmer sig för att lokalisera sin marknadsföringskampanj med frasen "Supere Seus Desafios" ("Övervinn dina utmaningar") och justera det visuella så att det inkluderar fler gruppträningspass, vilket återspeglar en social attityd till fitness. Detta tillvägagångssätt förbättrar kundernas engagemang och förbättrar företagets rykte i regionen, vilket leder till högre försäljning och starkare lojalitet bland brasilianska konsumenter.

 

Expandera en e-handelsbutik globalt

En snabbväxande möbelhandlare online vill komma in på den sydkoreanska marknaden. Företaget planerar initialt att översätta sin webbplats och produktbeskrivningar till koreanska men inser snart att detta inte kommer att räcka för att få varumärket att framstå som kulturellt bekant och bekvämt för en sydkoreansk publik.

Bästa tillvägagångssätt: Kombination av webböversättning och lokalisering

  • Produktbeskrivningar kan översättas för att hålla jämna steg med höga volymer och regelbundna uppdateringar.
  • Valuta, betalningsalternativ och leveransdetaljer måste vara lokaliserade till varje marknad.
  • Kampanjer och säsongsbetonade kampanjer bör anpassas för att passa regionala helgdagar och shoppingbeteenden.

Återförsäljaren väljer att översätta produktbeskrivningar mer eller mindre direkt. Men de anpassar produktdimensioner till det metriska systemet, integrerar populära koreanska betalningsmetoder som KakaoPay och skräddarsyr kampanjer för att passa Koreas stora shoppingevenemang, som Chuseok. Detta ökar kundernas förtroende och engagemang på målmarknaden.

 

Hur Smartling förenklar översättning och lokalisering

Översättning och lokalisering är liknande och relaterade processer, men de tjänar ändå olika syften i global kommunikation. Företag med ett öga mot internationell expansion bör utnyttja båda tillvägagångssätten för att skapa effektivt flerspråkigt innehåll som resonerar med olika målgrupper.

Smartlings specialiserade översättningstjänster och avancerade översättningshanteringssystem hjälper företag att effektivisera översättnings- och lokaliseringsprocesser samtidigt som de hanterar globalt innehåll i stor skala. Våra verktyg och expertlingvister tillhandahåller enastående kvalitet till en bråkdel av kostnaden för traditionella översättningsbyråer.

 

🎯 Är du redo att lokalisera ditt innehåll mer effektivt?


Ladda ner vår gratis mall för lokaliseringsstilsguide för att anpassa ditt team till röst, ton, terminologi och formatering – innan översättningsarbetet ens börjar.

 

Din lokaliseringsstrategi börjar här.

Få vår gratis stilguidemall + experttips för att lansera nya marknader med lätthet.

Hur man skapar en lokaliseringsstilsguide Mall och tips

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image