Många framgångsrika företagsägare betonar vikten av att "tala dina kunders språk." Detta är inte bara ett uttryck för att förstå deras behov; om du expanderar till nya marknader kan översättning göra stor skillnad.
Översättning är en nödvändighet för framgång på internationella marknader. Det förbättrar användarupplevelsen, ökar engagemanget och driver försäljningen. Teknik för webböversättning effektiviserar processen och hjälper företag att nå en bredare global publik.
Den här guiden förklarar olika typer av maskinöversättningsteknik och visar dig hur du väljer rätt programvara för översättningsverktyg för dina behov.
Översättningsprogram för webbplatser: Varför behöver du det?
Översättning bör vara en högsta prioritet för alla organisationer som riktar sig till en global publik. Webbplatsöversättningsprogram hjälper företag att lokalisera sitt innehåll för olika språk och marknader.
Varför är webböversättning så viktig? Det ger några kraftfulla fördelar:
- Förbättrad söksynlighet: Sökmotorer prioriterar innehåll skrivet på en användares modersmål. Webbplatsöversättning hjälper företag att uppnå en eftertraktad förstasidesrankning och attrahera organisk trafik från nya marknader.
- Förbättrad användarupplevelse: Översättning gör webbplatser mer tillgängliga och användarvänliga för en internationell publik. Ungefär hälften av alla webbplatser är på engelska, vilket endast cirka 16 % av världens befolkning talar (och mindre än 5 % som förstaspråk).
- Starkare engagemang: Företag som översätter innehåll för att få resonans hos lokal publik kommer att fånga konsumenternas uppmärksamhet, skapa meningsfulla interaktioner och bygga förtroende. Dessutom tenderar konsumenter att spendera mer tid på att interagera med en webbplats på deras första språk, vilket ytterligare ökar SEO-rankingen.
- Högre försäljning: Räkna med högre konverteringsfrekvens när du talar till konsumenter på deras språk. Studier visar att 72,4 % av konsumenterna säger att de är mer benägna att köpa en produkt med en beskrivning skriven på deras första språk.
Traditionellt var företag tvungna att anställa mänskliga översättare för webböversättning. Men tekniska framsteg har gett ett trovärdigt alternativ via maskinöversättningsprogram, som är snabbare och mer exakt än någonsin.
Maskinöversättning används nu flitigt av företag över hela världen. Även professionella översättare utnyttjar automatiserad översättningsteknik för att effektivisera och påskynda sitt arbete. Att skapa flerspråkigt innehåll har aldrig varit enklare eller mer kostnadseffektivt.
Att välja den bästa lösningen för webböversättning för ditt företag
Företag kan använda många tekniker för webböversättning, var och en med olika fördelar och nackdelar. Följande lösningar förenklar olika aspekter av översättningsprocessen, och många arbetar tillsammans för att göra flerspråkig marknadsföring till en lek.
Flerspråkigt CMS
Över 70 % av webbplatserna använder ett innehållshanteringssystem (CMS) för att skapa, hantera och ändra innehåll. SEO hanteras ofta också genom ett CMS. De flesta CMS-plattformar har nu flerspråkiga funktioner eller tredjeparts plugins, vilket gör det möjligt för företag att distribuera en annan version av sin webbplats för varje global marknad samtidigt som de hanterar lokaliserat innehåll effektivt.
Översättningsfunktioner är dock inte en central del av det genomsnittliga CMS. Att manuellt lägga till översatt innehåll är långsamt och ineffektivt, och webbansvariga måste upprepa denna process för varje språk varje gång företag uppdaterar innehåll. Denna repetitiva process ökar risken för mänskliga fel.
För att övervinna dessa hinder är flerspråkiga innehållshanteringssystem ofta beroende av integrationer med verktyg för webbplatslokalisering. Integrerade översättningsverktyg hjälper företag att snabbt lansera nytt lokaliserat innehåll och automatiskt uppdatera globala webbplatser när en förändring sker.
Smartling har till exempel integrationer med många populära CMS-plattformar och marknadsföringsverktyg, vilket effektiviserar översättning och hantering av webbplatser.
Proffs
- De flesta företag använder redan ett flerspråkigt CMS
- Internationella webbplatser har ett konsekvent utseende och känsla
- Webbplatsöversättningsverktyg gör lokalisering automatisk
- Ett CMS stöder lokaliserade SEO-insatser
Nackdelar
- Inte en allt-i-ett-lösning
- Att manuellt uppdatera översättningar är ineffektivt och felbenäget
AI-översättning
AI-översättning syftar inte på en enda teknik utan en bredare grupp av maskinöversättningstekniker (MT).
En av dessa tekniker är neural machine translation (NMT), som använder algoritmer för djupinlärning för att förstå meningarnas bredare sammanhang och automatiskt översätta dem mellan språk med hög noggrannhet.
Även om NMT-modeller har förändrat global kommunikation och fortfarande används idag, går översättningsindustrin mot nya framsteg inom AI-översättning. Dessa inkluderar små språkmodeller (SLM) och stora språkmodeller (LLM) som har finjusterats för översättningsuppgifter.
SLM och LLM byggs ofta på samma sätt som NMT. Den största skillnaden är att SLM:er och LLM:er förlitar sig mer på träningsdatauppsättningar för att förutsäga nästa ord i en mening.
Proffs
- Oslagbar hastighet och effektivitet
- Hantera många språk med lätthet
- Anmärkningsvärt korrekt i de flesta sammanhang
Nackdelar
- Det kan fortfarande behövas mänsklig tillsyn för att säkerställa att översättningarna är publiceringsklara
- NMT-översättningar kan låta lite stela eller robotiserade
- SLM och LLM kanske inte är tillförlitliga inom specialiserade områden (t.ex. juridik eller medicin) där noggrannhet är avgörande och språket är komplext
Maskinöversättning efter redigering (MTPE)
Som namnet antyder använder detta tillvägagångssätt en första omgång av maskinöversättning följt av mänsklig granskning och förfining. Praxis har blivit vanligt bland professionella översättare, som använder MT-motorer för att snabbt generera någorlunda korrekta översättningar så att de kan finjustera resultaten.
Maskinöversättning med efterredigering kombinerar effektiviteten hos AI med människors kunskap. Det påskyndar storskaliga lokaliseringsprojekt utan att offra kvaliteten, vilket möjliggör snabbare lanseringar och lägre kostnader.
Men mänskligt ingripande tar fortfarande tid och översättare kan inte reda ut alla brister i MT. Översättningskvaliteten kan variera och översättningar kräver ibland mer redaktionellt ingripande från kunderna.
Dessutom tar maskinöversättning (och MTPE, i mindre utsträckning) i första hand upp de språkliga aspekterna av översättning. Kulturell anpassning faller ofta utanför ramen för detta synsätt.
Proffs
- Snabbare och billigare än att enbart förlita sig på mänskliga översättare
- Ökar effektiviteten i storskaliga översättningsprojekt
- Mänskliga redaktörer kan finjustera stil och ton för att säkerställa hög översättningskvalitet
Nackdelar
- Lokalisering av innehåll och design för olika kulturella sammanhang kan kräva ytterligare arbete
- Många faktorer, som utvalda språkparningar, påverkar slutkostnaderna, vilket gör dem svåra att förutse
Översättningsminne
Ett översättningsminne är en databas som lagrar tidigare godkända översättningar. Det är användbart för både mänskliga översättare och maskinöversättningssystem, eftersom de kan referera till översättningsminnet vid översättning av framtida innehåll.
Företag använder ibland språk på exakta sätt som översättare – vare sig de är människor eller maskiner – inte har stött på tidigare. På samma sätt använder vissa branscher ofta tekniska termer med nyanser som översättare inte intuitivt förstår. Översättningsminnet håller företagens innehåll konsekvent på internationella marknader.
Med det sagt är översättningsminnet mest effektivt när det paras ihop med terminologihantering genom regelbundet underhåll av översättningsordlistor och stilguider, en praxis som är särskilt viktig inom branscher som finans, teknik och hälsovård.
Observera att översättningsminnet inte är en fristående översättningslösning utan en funktion hos översättningsplattformar – som Smartling.
Proffs
- Tillhandahåller en enda källa till sanning för alla översättningar inom hela företaget
- Sparar tid och pengar genom att återanvända översättningar när det är möjligt
- Håller översatt innehåll konsekvent och bekant
Nackdelar
- Fungerar endast som en del av en större översättningsplattform
- Det tar tid att bygga en heltäckande databas
- Mindre användbar för kreativa eller idiomatiska texter som inte har översatts tidigare
Ytterligare teknik för webböversättning
Webbplatsöversättningsfullmakter
Webbplatsöversättningsproxies ger ett snabbt, skalbart sätt att lokalisera innehåll utan att djupt integreras i ditt CMS eller kodbas. En översättningsproxy som Smartlings Global Delivery Network (GDN) sitter mellan din ursprungliga webbplats och slutanvändaren, upptäcker innehåll i realtid och serverar översatta versioner av din webbplats dynamiskt.
Istället för att webbplatsansvariga behöver manuellt exportera och importera text i ett komplicerat och tråkigt arbetsflöde för översättning, fångar proxyn automatiskt din webbplatss översättningsbara innehåll, dirigerar det för översättning (antingen via mänskliga lingvister, maskinöversättning eller en kombination), och visar sedan de översatta sidorna för användarna på deras föredragna språk. Denna process sker utan att webbplatsansvariga behöver lyfta ett finger.
En översättningsproxy är idealisk för varumärken som vill lansera snabbt på nya marknader, har en komplex eller specialbyggd webbplats eller behöver översätta dynamiskt innehåll som ändras ofta. Med en webbplatsproxy som Smartlings GDN kan varumärken lansera innehåll på nya språk snabbare än någon annan lösning.
Översättningsintegrationer över din tekniska stack
Förutom CMS-integreringar erbjuder ledande leverantörer av översättningsteknik – som Smartling – även integrationer över hela din tekniska stack, vilket gör att du kan översätta din design, webbinnehåll och marknadsföringstillgångar i en enhetlig process.
Översättningsintegrationer gör att dina team kan översätta med de verktyg de redan använder – oavsett om det är Figma för UX-design, Contentful för webbkopiering eller Marketo för marknadsföringsautomation. Genom att integrera din tekniska stack med din översättningsteknik kan du ta dig igenom en centraliserad, effektiv översättningsprocess, vilket säkerställer konsekvens, hastighet och noggrannhet över varje kontaktpunkt.
Hur man väljer den bästa översättningsprogramvaran för din webbplats
Ditt förhållningssätt till webbplatsöversättning påverkar ditt företags globala räckvidd, kundengagemang och operativa effektivitet. Företag måste noggrant utvärdera olika faktorer för att säkerställa att deras valda lösning överensstämmer med deras mål – oavsett om de prioriterar snabbt, kostnadseffektivt eller lokaliserat innehåll av hög kvalitet.
Företag är bäst betjänta av webböversättningslösningar som erbjuder en rad översättningstekniker för att möta olika behov. Tänk på tillvägagångssätten i den här guiden:
- AI-översättning: AI-översättning gör det möjligt för företag att översätta stora volymer innehåll snabbt och kostnadseffektivt. Det är ett utmärkt alternativ för företag som prioriterar snabbhet och effektivitet, och det skalas lätt.
- Mänsklig översättning: Professionella översättare säkerställer högkvalitativt, lokaliserat innehåll, vilket gör dem till ett idealiskt val för överlägsen noggrannhet och kulturell nyans. Människoöversättning kan vara dyrt och tidskrävande, men det är ofta värt besväret för företag i starkt reglerade branscher, som juridik eller sjukvård.
- En hybrid metod: Att kombinera AI-översättning med mänsklig granskning balanserar kostnad och kvalitet, vilket gör det till ett föredraget val för många företag.
Vill du inte kompromissa? Smartlings AI-översättningslösning är bland de bästa verktygen för maskinöversättning. Det revolutionerar webböversättning genom att erbjuda översättningar av MTPE-kvalitet för halva priset och dubbelt så snabbt. Detta automatiserade tillvägagångssätt säkerställer högkvalitativt flerspråkigt innehåll samtidigt som det minskar kostnader och handläggningstid avsevärt.
Smartling lyfter din webbplats med den bästa översättningstekniken
Webbplatsöversättning öppnar dörrar till nya marknader, förbättrar användarupplevelsen och bygger kundernas förtroende över regioner. Oavsett om du väljer ett AI-drivet eller hybridt tillvägagångssätt, säkerställer en förstklassig webböversättningslösning att du levererar högkvalitativt, lokaliserat webbinnehåll utan att svettas – eller banken.
För att lära dig mer, ta ett exemplar av "Optimera lokalisering med rätt blandning av människa och AI." Denna kostnadsfria e-bok erbjuder värdefulla insikter för att navigera i översättningstekniklandskapet och integrera maskinöversättning med mänsklig expertis.