Att översätta din webbplats ger många fördelar. Det lockar global trafik, diversifierar din publik och ökar din konverteringsfrekvens genom att förbättra användarupplevelsen för internationella besökare.
Portugisiska, i synnerhet, bör vara en prioritet för en globalt expanderande verksamhet. Över en kvarts miljard människor talar portugisiska över hela världen, med länder som Brasilien, Portugal och Angola som leder vägen. Lokaliserat portugisiskt innehåll låter dig utnyttja dessa betydande marknader och maximera din tillväxtpotential.
Den här guiden kommer att förklara hur man översätter engelska till portugisiska, lyfter fram anmärkningsvärda skillnader mellan europeisk och brasiliansk portugisiska och diskuterar de bästa metoderna för portugisisk webböversättning.
Europeisk vs. brasiliansk portugisisk översättning
Regionala dialekter är en viktig faktor när man översätter engelska till portugisiska, eftersom språket skiljer sig markant mellan Brasilien och Europa. Brasilien har en befolkning på över 200 miljoner, av vilka nästan alla talar brasiliansk portugisiska, vilket gör det till den vanligaste varianten av det portugisiska språket. Brasiliansk portugisisk webböversättning bör stå högt på listan för företag som vill expandera internationellt.
Europeisk portugisiska talas av ungefär 15 miljoner människor. Det finns också flera afrikanska dialekter som liknar europeisk portugisiska. De flesta portugisisktalande kan förstå båda varianterna; men de har subtila skillnader som du bör tänka på när du utför portugisiska översättningar från engelska på din webbplats.
Uttal
Den viktigaste skillnaden mellan brasiliansk och europeisk portugisiska är uttalet, som huvudsakligen är irrelevant för textbaserad webböversättning.
Brasilianare uttalar vanligtvis vokaler mer öppet och tydligt, medan européer tenderar att minska eller "svälja" obetonade vokaler, vilket gör att deras tal låter mer avklippt. Dessutom uttalas vissa konsonanter (t.ex. T och S) olika i specifika sammanhang.
Grammatik och stavning
Portugisisk grammatik är för det mesta densamma i Brasilien och Portugal, men det finns några viktiga skillnader i meningsstruktur, särskilt i dagligt tal. Även om dessa kanske inte är vanliga i formell skrift, är det en viktig skillnad om du vill att din webbplats ska verka mer bekant och vardaglig.
En viktig skillnad är pronomenanvändning. I Portugal använder talare vanligtvis "tu" för informella situationer, medan många brasilianska människor använder "você". Detta påverkar också verbböjningen. I Portugal är verbet "att tala" "tu falas". I Brasilien blir det "você fala".
Det finns också stavningsskillnader. Till exempel stavas "reception" "recepção" i Brasilien men "receção" i Portugal, utan "p." På samma sätt är "fakta" "fato" i Brasilien men "facto" i Portugal.
Ordförråd
Trots sina delade rötter har brasilianska och europeiska portugisiska utvecklat distinkta ordförråd över tiden. Till exempel skiljer sig ordet för "tåg": brasilianare säger "trem", medan européer använder "comboio". Till ett annat exempel kallas "glass" för "sorvete" i Brasilien, men det är "gelado" i Portugal.
Dessa skillnader uppstod eftersom varje land lånade ord från olika språk. Brasilien var influerat av inhemska och afrikanska språk, samt italienska och tyska. Omvänt införlivade Portugal fler termer från andra europeiska romanska språk.
De bästa metoderna för översättning från engelska till portugisiska
Företag som vill översätta engelska till portugisiska för sin webbplats kan välja mellan flera tillvägagångssätt, var och en med unika fördelar och nackdelar. Dina översättningsbehov och budget avgör den mest lämpliga metoden.
Mänsklig översättning
En professionell portugisisk översättare kan enkelt översätta din webbplats till portugisiska, vilket garanterar kulturellt och kontextuellt relevanta översättningar som matchar lokala språkliga förväntningar. Men mänsklig översättning kan ta mer tid och vara och dyrare jämfört med andra metoder. En portugisisk översättare är idealisk för högt värdefullt innehåll som kräver noggrannhet och naturlig presentation.
Maskinöversättning (MT)
AI-drivna översättningslösningar använder banbrytande maskinöversättningsprogram för att översätta mellan flera språk. Många MT-lösningar använder neural machine translation (NMT), som använder en maskininlärningsmetod som fungerar på samma sätt som hur en mänsklig hjärna lär sig.
Populära maskinöversättningsverktyg inkluderar Google Translate, DeepL och Microsoft Translator. Dessa program kan översätta text snabbt i skala, men de kämpar med kontextspecifikt språk, korrekt meningsstruktur och idiom. De är perfekta för enkel faktatextöversättning, som vanliga frågor och produktbeskrivningar, men inte alltid idealiska för framsidans webbinnehåll och marknadsföringsmaterial.
Den senaste utvecklingen av stora språkmodeller (LLM) har ytterligare avancerad maskinöversättning, vilket gör den snabbare, mer exakt och mer prisvärd än någonsin. Smartlings AI Translation-lösning blandar kraften hos NMT och LLM för att tillhandahålla omedelbara översättningar av mänsklig kvalitet för halva priset.
AI Human Translation Denna översättningsmetod kombinerar mänskliga och AI-metoder för att maximera effektiviteten med garanterad kvalitet. Maskinöversättningsverktyg ger snabba översättningar för storskaliga innehållsuppdateringar, och professionella portugisiska översättare kontrollerar deras arbete. Flera mjukvarulösningar för webböversättning stöder denna hybridmetod, inklusive Smartlings översättningshanteringssystem (TMS) och Global Delivery Network (GDN).
Hur man översätter engelska till portugisiska i 3 steg
Du behöver en korrekt översättningslösning för att fånga nyanserna i det portugisiska språket och få kontakt med lokalbefolkningen. Lyckligtvis erbjuder Smartling olika översättningsverktyg som maximerar din förmåga att lokalisera alla typer av webbplatsinnehåll med oöverträffad noggrannhet.
Vår AI-översättningslösning ger omedelbart kostnadseffektiva portugisiska översättningar, maximerar din budget och sparar tid. För engelska-till-portugisiska översättningar polerade av experter på mänskliga översättare, prova vår AI-drivna Human Translation-lösning.
Ett av de enklaste och mest flexibla sätten att snabbt lansera en webbupplevelse i flera regioner är med vår webböversättningsproxy, Global Delivery Network. Följ dessa steg för att börja översätta din webbplats med GDN:
1. Fånga webbplatsinnehåll
När det har installerats måste GDN samla in text för lokalisering, inklusive menyer, popup-fönster, formulär och interaktiva element. Smartling skannar din webbplats och organiserar innehållet i textsträngar – textenheter som är redo för översättning.
För att börja, öppna TMS-instrumentpanelen, gå till fliken "Domäner" och välj den webbplats du vill översätta. Om det är första gången du kör en skanning, klicka på "Fånga innehåll" och bläddra igenom dina webbsidor för att plocka upp all text på skärmen, inklusive rullgardinsmenyer och inbäddat innehåll. De fångade textsträngarna lagras i Smartling, där du kan granska och godkänna jobb innan de skickas för översättning.
2. Skapa ett översättningsjobb
Nu kan du skapa ett översättningsjobb för att spåra översatt innehåll, deadlines och målspråk.
Så här skapar du ett översättningsjobb:
- Gå till GDN-projektets instrumentpanel och välj fliken "Strängar".
- Välj de textsträngar som behöver översättas
- Klicka på "Åtgärder > Begär översättning"
- Ange detaljer som jobbnamn, förfallodatum och välj målspråk
- Efter att du har skickat in jobbet kommer Smartling att be om ett slutgiltigt godkännande innan du skickar jobbet för översättning
3. Auktorisera översättning
Innan Smartling börjar översätta måste en projektledare eller kontoägare godkänna jobbet. Detta steg säkerställer att detaljerna är korrekta innan översättningen påbörjas.
Följ dessa steg för att godkänna ett översättningsjobb:
- Öppna fliken "Jobb" i GDN-instrumentpanelen och leta reda på jobbet
- Granska jobbnamn, deadline, språk och arbetsflödesinställningar för översättning
- Ladda upp alla nödvändiga referensfiler eller skärmdumpar för att förtydliga innehållet för översättare
- Klicka på "Auktorisera" för att godkänna jobbet och välja översättningsarbetsflödet för varje språk
- Smartling kommer sedan att bearbeta översättningarna och uppdatera din webbplats
Kom igång med Smartling
Att hitta den perfekta översättningstjänsten kan kännas överväldigande, men Smartling gör det enkelt. Vår plattform kombinerar AI-drivna verktyg med professionella mänskliga översättare för att hjälpa företag att översätta sina webbplatser snabbt och korrekt. Oavsett om du behöver lokalisera målsidor, produktbeskrivningar eller blogginnehåll, effektiviserar Smartling hela processen så att du med säkerhet kan nå en global publik.
För mer information har vi sammanställt "Den kompletta guiden till översättningstjänster." Denna kostnadsfria e-bok förklarar hur översättningstjänster fungerar och leder dig genom stegen för att lokalisera din webbplats. Oavsett om du är ny på översättning eller letar efter en bättre lösning, hjälper den här guiden dig att göra rätt val för ditt varumärke.