Varje dag blir internet mer flerspråkigt, vilket innebär att globala företag inte har råd att förbise lokalisering av webbplatser. Moderna översättningsverktyg för webbplatser, såsom översättningsfullmakter och AI-drivna översättningshanteringssystem, erbjuder ett snabbt och effektivt sätt att översätta webbplatser i stor skala med bibehållen kvalitet. Med rätt översättningssystem kan globala varumärken nå fler människor, förbättra användarnas engagemang och förbli konkurrenskraftig på globala marknader under utveckling.
Den här artikeln kommer att ge en enkel steg-för-steg-guide om hur man översätter en webbplats från engelska till spanska och täcker de bästa tillgängliga metoderna för webböversättning så att ditt företag kan maximera sin globala räckvidd.
De bästa metoderna för att översätta webbplatser till spanska
Företag som översätter en webbplats till spanska har tillgång till två primära metoder: mänsklig översättning och maskinöversättning. Så här jämförs dessa metoder:
Mänsklig översättning
Mänsklig översättning förlitar sig på professionella lingvister för att manuellt översätta text från engelska till spanska. En viktig fördel med mänsklig översättning är kontextuell förståelse; översättare överväger ton, avsikt och kulturella skillnader. Professionell mänsklig översättning ger vanligtvis större precision och engagemang i marknadsföringstexter, varumärkesmaterial, juridiska dokument och kundinriktat innehåll.
Men mänskliga översättningstjänster är mer tidskrävande och kan vara dyrare än automatiserade lösningar. För storskalig översättning av webbplatser kan företag vara bättre av att använda maskinöversättning eller en kombination av båda metoderna, som Smartlings AI Human Translation.
Maskinöversättning (MT)
Maskinöversättning (MT) automatiserar processen, vilket gör den snabbare och mer kostnadseffektiv än professionella mänskliga översättare. Men traditionell MT översätter text direkt utan mänsklig inblandning, och producerar ofta bokstavliga översättningar som kan missa sammanhanget eller producera onaturliga fraser. Det är användbart för massöversättningar, men MT kräver vanligtvis mänsklig redigering för att förbättra kvaliteten.
Avancerade MT-motorer använder banbrytande AI-översättningsverktyg för att förbättra programvara för webböversättning. Exempel inkluderar översättningstillägg som Google Translate, Microsoft Translator och DeepL. De analyserar stora datamängder för att generera översättningar, vilket ger större flyt och kontextuell noggrannhet. Ändå varierar resultaten beroende på språkparet och innehållets komplexitet.
Maskinöversättning med stora språkmodeller
Vissa AI-drivna maskinöversättningar förbättrar traditionell MT ytterligare genom att utnyttja stora språkmodeller (LLM) för att förbättra produktionen.
Stora språkmodeller (LLM) som ChatGPT är designade för att förstå och generera människoliknande text, inte bara översättning. Istället för att strikt följa ord-för-ord-matchningar, tittar LLM:er på sammanhanget för hela meningar för att skapa naturliga och konversationsöversättningar. De är bättre på att hantera idiom, kulturella referenser och komplexa meningsstrukturer.
Om du väger olika översättningstjänster för webbplatser erbjuder Smartling en allt-i-ett-lösning. Vår robusta svit av språköversättningstjänster passar olika behov av webbplatsöversättning.
Hur man översätter en webbsida till spanska i 5 steg
Översättning från engelska till spanska kan vara utmanande, särskilt för företag som precis är på väg in på internationella marknader. Lyckligtvis effektiviserar Smartlings översättningshanteringssystem denna process. Vår steg-för-steg guide hjälper dig att komma igång:
1. Fånga webbplatsinnehåll för översättning
Först måste du integrera Smartlings TMS i ditt innehållshanteringssystem (CMS) så att den kan fånga text från din webbplats för översättning. Så här använder du det:
- Gå till fliken Inställningar i ditt projekt.
- Klicka på "Domäner" i menyn till vänster.
- Välj den domän som innehåller innehållet du vill översätta.
- Om du tar innehåll för första gången klickar du på ikonen > på källdomänen och väljer "Fånga innehåll".
- Om du återskapar uppdaterat webbplatsinnehåll klickar du på ikonen > på den lokaliserade domänen och väljer "Fånga innehåll" igen.
- Navigera genom varje webbsida på din webbplats precis som en besökare skulle göra, och GDN kommer automatiskt att fånga innehåll, inklusive rullgardinsknappar, textrutor och formulär.
2. Skapa ett översättningsjobb
Infångat innehåll kommer att visas i Smartlings GDN-projekt. Härifrån är det redo att bearbetas via ett översättningsjobb. Att gruppera innehåll i jobb hjälper dig att hantera översättningsarbetsflöden och spåra framsteg. Så här skapar du ett översättningsjobb:
- I ditt GDN-projekt går du till fliken "Strängar".
- Använd filter för att hitta oöversatt innehåll (t.ex. genom att välja "Awaiting Authorization").
- Välj strängarna du vill översätta och klicka på "Begär översättning".
- Namnge jobbet, ange ett förfallodatum och välj spanska som målspråk.
3. Auktorisera översättningsjobbet
Innan översättningen påbörjas måste du granska och auktorisera jobbet.
Gå till jobbfliken i ditt GDN-projekt och använd filtren för att hitta jobbet. Ange jobbnamnet i sökfältet och ställ in filtret "Jobbstatus" på "Väntar på auktorisering". Granska all information för att säkerställa riktigheten innan du fortsätter. Dessa inkluderar:
- Målspråk
- Due date
- Ordräkning och kostnadsberäkningar
- Visuell kontext och bilagor för att hjälpa översättare
- Ytterligare detaljer (t.ex. arbetsbeskrivningar, referensnummer eller andra anteckningar)
- Stränglista
När alla detaljer har bekräftats klickar du på "Auktorisera" för att godkänna översättningsbegäran. En sammanfattning av kostnader och beräknade leveranstider kommer att visas, vilket möjliggör en sista kontroll innan du fortsätter.
4. Välj arbetsflöde
Nu kan du välja ett översättningsarbetsflöde. Ditt innehåll kan översättas av en professionell översättare för överlägsen noggrannhet och nyans, konverteras till ett nytt språk med AI-driven maskinöversättning för snabbare handläggning, eller bearbetas med en hybrid metod, där mänskliga översättare förfinar AI-genererade översättningar. Du kan tillämpa samma arbetsflöde för alla språk eller välja ett annat för varje språk.
När allt är klart klickar du på "Bekräfta" för att påbörja översättningsprocessen. Jobbet flyttas in i det valda arbetsflödet och vårt översättningsteam börjar arbeta med innehållet.
5. Publicera och granska den översatta sidan
När översättningen är klar uppdateras den spanska versionen av din webbplats automatiskt. Du kan besöka din lokaliserade domän för att granska den översatta sidan och göra förbättringar. Om något behöver justeras kan du redigera texten direkt i Smartling, så kommer ändringarna direkt att visas på din sida.
Kom igång med Smartling
Smartlings Global Delivery Network (GDN) hjälper dig att lansera en helt lokaliserad spansk version av din webbplats. Plattformen fångar innehåll automatiskt, erbjuder flexibla översättningsalternativ och uppdaterar din webbplats i realtid. Oavsett om du vill ha mänsklig översättning, AI-driven översättning eller båda, gör Smartling processen enkel.
Om du letar efter det bästa sättet att översätta webbplatser, ladda ner "The Complete Guide to Translation Services." Den här e-boken bryter ner den moderna översättningsprocessen och hjälper dig att välja rätt strategi för ditt företag för att undvika att slösa tid och pengar på föråldrade översättningsmetoder.
Vanliga frågor
Vilken spansk dialekt ska jag använda?
Spanska varierar mellan regioner. Rätt dialekt beror på din målgrupp. Om du är fokuserad på Mexiko, skulle mexikansk spanska vara lämpligt. Om du vill locka europeiska kunder kan du välja Peninsular Spanish.
Hur kommer översättningen att påverka min webbplatss SEO?
En spansk version av din webbplats kommer att visa förbättrad prestanda i sökresultat för spansktalande användare. Översättning förbättrar också engagemanget och tiden som spenderas på din webbplats bland spansktalande, vilket kan öka rankingen.
Vad kostar det att översätta en webbplats till spanska?
Kostnaden beror på metoden och innehållets komplexitet. År 2025 varierar professionell mänsklig översättning från $0,10 till $0,30 per ord, med högre priser för specialiserade områden som medicinskt eller juridiskt innehåll.