Om du kastar en pil på en darttavla och inte träffar mitten är det okej. Du har roligt och njuter av sporten.

Men du har inte råd att missa bull's-eye i tekniska översättningsprojekt. Dessa översättningar måste behålla sin avsedda betydelse på vilket språk eller dialekt som helst. Det är svårt, särskilt med tanke på hur komplex mänsklig förståelse är när olika dialekter, kulturer och trender påverkar hur andra förstår teknisk terminologi och budskap.

Men dina översättningar behöver inte missa målet. Exakt lokaliserade översättningar kan ge samma exakta, högkvalitativa kommunikation på spanska, tyska, franska, japanska eller kinesiska som på engelska. De säkerställer också ökad försäljning, säkrare verksamhet, effektivare processer och dokumentation samt starkare relationer med nyckelintressenter.

I den här artikeln kommer vi att ta reda på hur du får tekniska översättningar rätt första gången med översättningstjänster av hög kvalitet. Men först, låt oss ta en titt på varför korrekta tekniska dokumentöversättningar verkar nästan omöjliga att skala.

Varför är tekniska översättningar så utmanande?

Tekniska dokument kräver precision och konsekvens för att säkerställa noggrannhet, säkerhet och effektivitet i den dagliga verksamheten. När en andra, tredje och fjärde målmarknad kommer in, måste du översätta ditt innehåll till nya språk. Dina globala team behöver samma noggrannhet, konsekvens och uppmärksamhet som ditt engelsktalande team, oavsett om de talar kinesiska, franska, spanska eller tyska.

Människor är komplexa. Många faktorer påverkar hur de uppfattar språket. Som ett resultat, medan du kan tillhandahålla en ord-för-ord-översättning, kan dina flerspråkiga anställda, kunder och intressenter komma iväg med ett annat budskap än du tänkt dig.

Till exempel, 2006 och 2007, försåg ett företag inom medicinteknik tyska läkare med engelska etiketter för knäproteser, vilket lämnade personalen att översätta själva. Medical Writing-publikationen från European Medical Writers Association berättade om tragedin i sitt marsnummer 2024:

”Den ansvariga sjukhuspersonalen översatte sedan felaktigt den 'icke-modulära cementerade' (porösa) informationen från den engelska etiketten till 'icke-cementerad' eller 'utan cement' (slät yta) på tyska. Detta översättningsfel bidrog till den misslyckade knäledsprotesen av 47 patienter mellan 2006 och 2007 – vilket visar vikten av korrekt översättning i medicinskt material."

Det är lätt att se hur bokstavliga översättningar kan förmedla en helt annan innebörd utan kulturell kontext. Vissa företag försöker fortfarande dessa översättningsmetoder, i hopp om att dokumentens avsedda betydelse förblir intakt. Men det är som att ta ett skott i mörkret.

Tekniska industrier kan inte ta den chansen, vare sig de genomför kliniska prövningar för medicinteknik, byggprodukter inom fordonssektorn, förbättrar ingenjörskonst eller verkar i någon bransch med höga kostnader, säkerhet och effektivitet på spel. Det är därför företag bör prioritera korrekta, konsekventa översättningar.

Noggrannhet kräver punktöversättningar, transcreation och lokalisering. Låt oss ta en titt på de två sista problemen härnäst.

Hur lokalisering och transcreation passar in

I samma Medical Writing-nummer som diskuterade knäbytesfelet förklarar redaktionen att "medan engelska är ett av de mest talade språken globalt, kan det inte ersätta rikedomen på över 7 000 talade och teckenspråkiga över hela världen, vart och ett med sina unika krångligheter och kulturella nyanser."

Det är därför företag behöver ägna mer uppmärksamhet och resurser åt nyanserade översättningar som undviker kostsamma fel och bakslag.

Global språkkartaDenna språkkarta visar de många språken runt om i världen, och betonar likheter och skillnader med olika nyanser av färger. (Källa)

Korrekta innehållsöversättningar kräver ett holistiskt tillvägagångssätt för att transformera innehåll samtidigt som publikens uppfattningar införlivas. Så hur ser korrekta innehållsöversättningar ut bortom allmän översättning? Två kritiska processer löser kulturella och språkliga barriärer i översättningar.

För det första anpassarlokalisering innehåll för att möta globala kulturers nyanser och komplexitet.

Om du till exempel översätter dokument för ett team från Mellanöstern kommer publiken att läsa dina arabiska och hebreiska översättningar från höger till vänster. Du måste överväga formatering och mått för dessa skript, som kan skilja sig från ditt källspråk.

Lokalisering säkerställer att ditt tekniska material förblir transparent och korrekt förmedlar din ursprungliga mening. Ett malplacerat ord eller en fras kan förändra hur någon uppfattar anvisningar, instruktionsdokument eller tekniskt material – vilket kan vara ineffektivt, kostsamt och farligt inom tekniska områden.

Ibland måste expertlingvister gå bortom lokalisering för att förmedla den korrekta innebörden. Transcreation gör detta genom att kombinera "översättning" och "skapande". I denna process skapar lokaliseringsexperter nytt tekniskt innehåll för att förtydliga din kommunikation och öka förståelsen för den lokala publiken.

Oavsett om du arbetar med ingenjörer, forskare eller proffs som behöver teknisk information, vill du att alla ska vara på samma sida. Transcreation säkerställer att alla förstår den avsedda innebörden genom att lägga till innehåll för att klargöra poängen eller erbjuda konsekvent förståelse över olika språk.

En lösning som Smartling kan tillhandahålla både språktjänster och teknik du behöver för att producera AI-översättningar med mänsklig input och lokalisera och transskapa innehåll där det behövs.

Vilka branscher behöver tekniska översättningstjänster?

Branscher som sysslar med mycket teknisk information, såsom mjukvaruteknik, maskinteknik, ekonomi, data, medicin och forskning, måste översätta innehåll till olika språk i skala med högsta möjliga noggrannhet.

Mycket står på spel bland teammedlemmar, branschpartners och kunder. Till exempel kan en felaktig översättning eller felaktigt uppfattad mening leda till dyra misstag, ineffektivitet och förlust av affärer – och det kan till och med kosta liv.

I en global ekonomi behöver företag en snabb, noggrann leverantör av översättningstjänster för att säkerställa att deras översättningar står över klander och kommunicerar effektivt, vilket inte lämnar utrymme för förvirring. Alla globala industrier behöver inte bara korrekta och konsekventa översättningar, utan de måste också snabbt översätta hundratals olika typer av kommunikation och material.

Olika typer av tekniska översättningsbehov

Det finns många användningsfall för översättningar i kund- och intressentinteraktioner. Här är flera tillfällen där korrekta innehållsöversättningar är viktiga:

1. Användarmanualer och kundresurser

Företag behöver korrekta översättningar för att effektivt kommunicera med sina team och intressenter, oavsett om det är genom användarguider, tekniska specifikationer, diagram eller wireframes.

Översättningar är också kritiska för kundorienterad dokumentation, såsom applikationsprogrammeringsgränssnittsdokument för integrationer, hur man kan stödja material, bruksanvisningar och felsökningsinstruktioner för enheter.

2. Utbildning och tekniska processdokument

När företag växer arbetar de med fler team med olika kulturell bakgrund, oavsett om de är på deras huvudkontor eller andra platser över hela världen. För att upprätthålla konsekventa och effektiva processer måste företag se till att deras utbildningsdokument är desamma över kulturer och språk.

3. Investerare och företagsdokument

Översättningar är absolut nödvändiga för tekniska tjänster och områden som juridisk dokumentation, ansvarsformulär och ekonomirapporter. Tekniska översättningstjänster lokaliserar detta innehåll så att det är tydligt och förståeligt för de olika styrande organ och intressenter som företag arbetar med över hela världen.

4. Kvalitetssäkringsdokument och säkerhetsblad

Att upprätthålla kvalitet kan vara svårt, speciellt när små faktorer gör stor skillnad. Översättningar säkerställer att alla förstår förväntningar och förbättringsområden.

Kvalitetskontroll är viktigt, liksom säkerhet. Du kan dokumentera säkerhetsdatablad för hantering, lagring och kassering av farligt material, såväl som andra datatyper, för att garantera att alla är säkra och att ditt företag förblir produktivt.

5. Kundsupport

Klienter och kunder ska ha positiva supportupplevelser, oavsett vilket språk de talar eller vilken kultur de kommer ifrån. Detta är det bästa sättet att upprätthålla ett positivt rykte och vårda kundrelationer.

Oavsett om du använder en AI-chatbot, kommunicerar via e-postsupport eller tillhandahåller artiklar för att svara på vanliga frågor, behöver du lokaliserade översättningar för att ge effektiv kundsupport och få kontakt med köpare.

6. Tekniskt marknadsföringsinnehåll

Marknadsföringsteam interagerar ofta med tekniska målgrupper när de marknadsför ditt företags produkt eller tjänst. De måste dyka djupt och tala på samma nivå som potentiella kunder.

När tekniska experter utvärderar dina erbjudanden och ställer svåra frågor kan marknadsförings- och säljteam svara med översatt marknadsföringsmaterial och e-postmeddelanden. På så sätt kan de få kontakt med alla kunder, oavsett språk, och öka försäljningen.

En annan översättning som behövs för marknadsföring är webböversättning. Din webbplats är ofta det första intrycket du kan få på potentiella kunder. Översättningstjänster är absolut nödvändiga för att anpassa webbplatsupplevelser för flerspråkiga målgrupper.

Upprätthålla teknisk översättningsnoggrannhet över innehållet

Det kan vara svårt att välja rätt översättningslösning. Det bästa sättet att börja är att undvika en manuell översättningsprocess, som kan vara långsam, kostsam och risk för fel. Istället kan tekniska företag anta ett AI-drivet mänskligt tillvägagångssätt som syftar till dessa tre översättningsmål:

  1. Noggrannhet: Översättningar bör vara kristallklara och bör sträcka sig längre än ord-för-ord-översättning. Intressenter, oavsett deras kultur eller sammanhang, bör förstå den avsedda innebörden.
  2. Hastighet: Snabba översättningar förhindrar kommunikationsförseningar och luckor inom snabbt föränderliga tekniska områden.
  3. Prisvärd: Företag har mycket innehåll att översätta, så översättningsprocessen bör vara skalbar för team och företag när de växer.

ai översättning gyllene triangelnÄven känd som översättningarnas gyllene triangel, är dessa tre pelare de standarder som företag håller en högkvalitativ översättningsprocess efter. (Källa)

AI-översättningslösningar som Smartling producerar snabba översättningar till lägre kostnader med maskinöversättning, ett översättningshanteringssystem för ett effektivare arbetsflöde och professionella mänskliga översättningstjänster. Översättningar kommer alltid att behöva en mänsklig touch, så Smartling inkluderar lokala språkexperter för att samarbeta med AI och tillhandahålla alla tre pelarna för skalbara översättningar som nämns ovan.

Mänskliga expertöversättare som talar modersmål kan revidera översättningsprojekt för att lokalisera och transformera innehåll för tydlig förståelse. Du kan också bygga ditt översättningsminne så att AI kan implementera godkända översatta fraser i framtiden, vilket skapar förbättrade översättningar som inte lämnar utrymme för missförstånd.

Företag kan översätta effektivt i stor skala genom att använda AI-driven mänsklig teknik. Men den verkliga utmaningen är att välja en lösning som erbjuder end-to-end-tjänster.

Att välja en teknisk översättningstjänst av hög kvalitet

Enkla översättningarSmartling effektiviserar tekniska översättningar för att spara på kostnader samtidigt som den ökar hastigheten och förbättrar kvaliteten. (Källa)

Alla verktyg är inte lika. Vissa översätter innehåll men erbjuder inte mänsklig expertis för fullständig lokalisering. Den bästa lösningen tillhandahåller alla översättningsverktyg du behöver, såväl som professionella språktjänster för att effektivisera dina processer.

Anta att du använder den senaste tekniken, hanterar dina översättningar och anställer ett team av lingvister för att lokalisera och revidera input. I så fall kan du lita på att dina översättningar alltid träffar målet – oavsett om de är på portugisiska, ryska eller något annat målspråk.

Hur Smartling möjliggör korrekta tekniska översättningar

Smartlings hemsidaSmartling är en leverantör av tekniska översättningstjänster som tillhandahåller högkvalitativa översättningar i stor skala. (Källa)

Smartling är allt-i-ett-lösningen du behöver för korrekta tekniska översättningar. Den integrerar tekniska termer och branschspecifik jargong med precision och konsekvens så att alla, oavsett kultur eller språk, kan förstå ditt material. Smartlings verktyg och tjänster lokaliserar också exakt dina tekniska dokument, såsom användarmanualer, produktspecifikationer och datauppsättningar.

Du kan utnyttja Smartlings maskinöversättningsteknik för snabba översättningar på några sekunder. Smartlings översättningshanteringssystem ger också ett arbetsflöde byggt för snabbhet och effektivitet. Dessa verktyg, liksom Smartlings team av experter på modersmålsöversättare, förser ditt företag med korrekta, prisvärda och snabba tekniska översättningar i stor skala.

Är du redo att lära dig hur du kan översätta tekniska dokument för att växa ditt företag, kommunicera mer effektivt och förbättra dina teams produktivitet? Boka ett möte med Smartling idag.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image