"Det finns en app för det."

Denna medryckande Apple-slogan är inte bara en snygg marknadsföringslinje – det är en obestridlig sanning. Appanvändning har fastnat i det dagliga livet för människor runt om i världen, med nedladdningar av mobilappar som skjutit i höjden till 255 miljarder i slutet av 2022.

Förståeligt nog har fler och fler företag (e-handel och på annat sätt) investerat i varumärkesbaserade programvaror i hopp om att göra anspråk på sin del av kakan. Med andra ord, uppmärksamhet, engagemang, affärer och lojalitet hos sina målkunder.

Men det är inte så enkelt som att "bygga en app och se kunderna rulla in" – 76 % av konsumenterna föredrar produktinformation på sitt modersmål. Så om du bygger en app (och vem gör inte det?) för en global publik, bör lokalisering av programvara vara en del av din utvecklingsprocess.

Vad är programvarulokalisering?

Mjukvarulokalisering är processen att anpassa din applikation eller ditt programvaruanvändargränssnitt för din målmarknad. Det handlar inte bara om att översätta ditt innehåll från ditt källspråk till ett målspråk – det handlar om att få din produkt att se ut och känna sig lokal.

Fördelarna med programvarulokalisering: Vad du har att vinna

Vad är den utökade effekten av att få din produkt att se ut och kännas lokal? Det finns många fördelar:

  • Nå fler användare globalt. Programvarulokalisering låter dig utöka din användarbas utanför din hemmamarknad, inklusive genom att förbättra din SEO-rankningspotential och öka upptäckbarheten i internationella sökresultat.
  • Leverera bättre användarupplevelser. Förutom att kunna locka fler användare, kommer du att kunna ge bättre användarupplevelser på deras eget språk och anpassade till deras kulturella normer. Detta kan räcka långt när det gäller att öka användarretention och kundlojalitet.
  • Öka konverteringar och försäljning. Många användare kommer att känna sig mer bekväma att engagera sig med och köpa från dig om din programvara är tillgänglig på deras föredragna språk. Detta gäller särskilt om de har lite eller inget flytande engelska (eller ditt huvudspråk).
  • Vinn marknadsandelar. Om du släpper lokaliserade versioner av din mjukvara snabbare än dina konkurrenter, kan du få en förstahandsfördel och öka din marknadsandel i dessa regioner.

Det är uppenbart värt att lokalisera din programvara. Men var börjar man?

Programvarulokalisering kontra internationalisering

Det är lätt att blanda ihop programvarulokalisering med internationalisering, vilket du kanske har hört talas om. Under mjukvarans tidigare dagar byggdes inte applikationer för att stödja flera språk. Företag skulle vanligtvis skapa helt separata instanser av sin lösning för att stödja nya språk, vilket var den dyra och tidskrävande process som kallas internationalisering.

Förbereda din programvara för lokalisering: Internationalisering

Internationalisering sker innan några lokaliseringsinsatser börjar och är ett grundläggande steg mot att anpassa din programvara för att stödja flera språk. Det gör att du på kodnivå kan inkludera eller adressera främmande språk, andra tecken och accenter samt administrativa och faktureringsbehov som att byta valuta.

Internationalisering skapar platshållare för översättningar (ofta kallade "strängar") i resursfiler som automatiskt ändras till rätt främmande språk baserat på dina kunders plats. Olika källor erbjuder olika definitioner men faller oftast tillbaka på samma bästa praxis:

  • Separation av användargränssnittselement (UI) från innehållets källkod
  • Stöd för flera språk och filformat
  • Skriven text stöds i flera format som höger till vänster (RTL), vänster till höger (LTR) och vertikal
  • Stöd för lokala, regionala och kulturella preferenser
  • Talformat och siffersystem
  • Sortering och presentation av listor
  • Hantering av personnamn och platser

Allt detta händer innan lokaliseringsprocessen.

Anpassa din applikation till flera språk: Lokalisering

Programvarulokalisering, å andra sidan, är processen att anpassa din applikation eller programvara till andra språk. Detta inkluderar översättning av innehåll och, mer specifikt, innehållslokalisering, som innehåller relevant kulturell nyans för att få innehållet att kännas bekant istället för att bara ersätta engelska ord med översatt text.

Programvarulokalisering inkluderar vanligtvis en uppsättning bästa metoder för lokalisering:

  • Översatt text
  • UI layout för att stödja olika längd text
  • Kulturellt relevant grafik och bilder (som att visa Tokyos skyline istället för Los Angeles för en japansk marknad)
  • Konvertera valutor och mått
  • Ta itu med lokala bestämmelser och lagkrav

Skulle du vilja se några verkliga lokaliseringsexempel?

3 Exempel på programvarulokalisering

Kolla in några sätt olika varumärken och organisationer har lokaliserat sina webb- och mobilappar på.

Canva

Ett bra exempel på programvarulokalisering är Canva, som använder Smartling för att nå 30 miljoner icke-engelsktalande användare via lokalisering. För att illustrera, här är vad du ser när du tittar på webbappen på engelska.

Canva engelska hemsida

Och här är vad du ser när du tittar på den på japanska.

canvas webbplats - japanska

Vid en första anblick kan det tyckas vara väldigt få skillnader förutom språket. Bilderna och ikonerna är desamma.

Men notera att det finns vissa skillnader i textlängd. Och lägg märke till de små förändringarna när texten översätts från japanska till engelska. Till exempel, "Lägg till extra magi när du presenterar" blev "Du kan krydda din presentation" på japanska. (Den senare kunde ha varit den närmaste varumärkesöversättningen eller mer lämplig för japansktalande användare.)

Även om dessa är mindre skillnader, är de en del av en större lokaliseringsansträngning från Canvas sida. Canva Pro-uppgraderingspopupen är ett annat bra exempel. Naturligtvis är det översatt. Men den medföljande videon visar också den japanska produktupplevelsen med alla kopior för användargränssnittet skrivna på det språket.

Canva video

När de görs genom en mjukvaruprodukt förbättrar dessa genomtänkta justeringar användarupplevelsen och upprätthåller varumärkeskonsistens

SOS Husdjur

Vårt nästa exempel delades med tillstånd av Saggi Neumann, grundare av företaget bakom SFTP To Go. Saggi arbetar med SOS Pets, en ideell organisation som placerar tusentals hundar och katter i fosterhem samtidigt som de hjälper dem att hitta familjer för evigt.

Angående organisationen berättade Saggi för oss: "Fram till för ett och ett halvt år sedan satt de fast tekniskt i mitten av 90-talet i bästa fall. De gjorde det mesta med penna och papper och kopierade data till en Microsoft Access-baserad databas (t.ex adoptanter, djur, vaccinationer och veterinärbesök). Vi var tvungna att hitta en bra teknisk lösning för att hjälpa dem att hantera allt. Men ett av deras viktigaste krav var att ha appen lokaliserad till hebreiska.”

SOS Husdjursnavigering

Saggi fortsatte: "Vi hade turen att hitta en fantastisk mjukvara som var öppen källkod och översättbar. Vi översatte allt, arbetade med huvudbidragsgivaren om att lägga till höger-till-vänster-stöd och testade olika andra funktioner som PDF-generering och rapporter.”

SOSPets2

Du kan se ett exempel på den översatta appen med höger-till-vänster-stöd ovan.

GoFundMe

Sist är ett annat exempel som visar hur en lokaliserad (inte bara översatt) mjukvaruupplevelse ser ut.

I den engelska versionen av GoFundMe-plattformen med platsen inställd på USA, är dessa typer av utvalda ämnen du skulle se. De fokuserar på helgdagar, senaste händelser och USA-baserade initiativ som är relevanta för engelsktalande i USA.

GFM1

Men vad händer när du ändrar språket till portugisiska och platsen till till exempel Portugal?

GFM2

du presenteras för en helt annan uppsättning ämnen – saker som skulle vara av intresse för den nya publiken. GoFundMe, som investerar i lokalisering i stor skala, använder olika bilder och leder användare till olika ämnen baserat på språk och lokalitet.

Programvarulokaliseringsprocessen

Arbetsflöden för programlokalisering påminner mycket om översättningsarbetsflöden med projekt som involverar alla medlemmar i teamet. Du kommer sannolikt att ha produktchefer som tar reda på nya appfunktioner, projektledare som håller allt på rätt spår, lokaliseringsingenjörer som hanterar kvalitetssäkringsprocessen (QA) och mer.

En traditionell mjukvarulokaliseringsprocess

Traditionellt börjar arbetsflöden för lokalisering av programvara efter design och utveckling. Så översättare slutför översättningar efter att ha sett den färdiga produkten med alla lämpliga sammanhang. Processen ser ut så här:

  • Designers skapar användargränssnittet för en ny funktion eller appsida. Copywriters skapar versionen på ditt modersmål. Utveckling kodar den engelska versionen av sidan.
  • All kod för ett visst användargränssnitt går in i ett kalkylblad och skickas via e-post till din språktjänstleverantör.
  • Byrån mailar sedan kalkylarket till flera översättare för varje främmande språk.
  • Översättarna slutför sitt arbete och skickar tillbaka det till byrån. Byrån sammanställer varje fil till ett komplicerat kalkylblad med varje sträng i varje rad.
  • Varje sträng importeras manuellt tillbaka till koden genom att kopiera och klistra in i platshållare.
  • Mjukvaruutvecklare söker efter buggar och andra avbrott på grund av översättningen. De skickar sedan in begäranden om ny översättning vid behov för design- och översättningsfrågor.

Kan du se varför många företag inte använder lokalisering? När det görs traditionellt är det en tidskrävande och dyr process. Det behöver dock inte vara så om du designar med lokalisering i åtanke.

Hur man designar med lokalisering i åtanke

Att lägga till översättning till utgivningscykeln för mobila och webbapplikationer orsakar flaskhalsar och huvudvärk. Detta gäller särskilt eftersom översättningar kan bryta kod på grund av textexpansion eller oidentifierade tecken. Språk som franska, spanska, italienska, svenska och tyska utökar alla texten med upp till 25 %. Däremot kan höger-till-vänster-språk som arabiska och hebreiska ändra layouten helt. Så kan karaktärsdrivna asiatiska språk som kinesiska.

Alla följande lägger också till extra tid till processen:

  • Granska innehåll internt
  • Slår ihop kod
  • Kopiera och klistra in strängar
  • Att manuellt tillhandahålla skärmdumpar och sammanhang för översättare, vilket är avgörande för korrekta översättningar av hög kvalitet

Det kan upphäva månader av planering, försena nya releaser eller språklanseringar. Dessutom är det omöjligt att åtgärda fel i farten – du vet inte att det finns ett problem förrän i slutet av översättningsprocessen.

Vad är åtgärden? På Smartling integrerar vi direkt med designverktyg som Figma. Alla som använder plattformen för design kan införliva verkliga eller pseudo-översättningar i designprocessen från början. Detta gör det möjligt att finjustera vilken textexpansion som helst innan utvecklingen påbörjas.

Ett nytt, bättre arbetsflöde för lokalisering av programvara

Programvarulokalisering behöver inte vara så komplicerat.Översättningshanteringsprogram (TMS) som Smartling möjliggör kontinuerliga lokaliseringsprocesser (ibland kallad agil lokalisering). På så sätt kan du ständigt släppa nya funktioner, produkter och mer utan att behöva oroa dig för dina lokaliseringsinsatser.

Så här fungerar det:

  • Smartling integreras med din plattform. Nytt och uppdaterat innehåll tolkas automatiskt till strängar och skickas till en översättare.
  • Tilldelade översättare slutför arbetet, spårar deras framsteg och kommunicerar direkt med dig. De kan också lägga till relevanta ord och fraser i ditt översättningsminne för att göra framtida översättningar enklare.
  • När översättningarna är klara återgår de automatiskt till ditt CMS. Allt du behöver göra är att klicka på "Publicera".

Och var kommer översättningarna ifrån? Smartling Language Services tillhandahåller mänskliga översättningar från våra experter eller maskinöversättning anpassad till ditt varumärke. Men du kan också arbeta med din föredragna språktjänstleverantör (LSP).

Var beredd på utmaningarna med att lokalisera programvara

Nu när du vet lite mer om hur lokaliseringsprocessen ser ut, låt oss prata om några av de utmaningar som ditt lokaliseringsteam kan stöta på på vägen.

  • Noggrannhet: Språkliga och kulturella nyanser, såväl som sammanhang, måste beaktas för att säkerställa att översättningar behåller den avsedda innebörden och stilen.
  • Formatering: Expansionen av översatt text kan till exempel störa användargränssnittet och layouten, vilket kräver att ingenjörer gör ändringar.
  • Kostnad: Ju mer omfattande lokaliseringsbehov du har, desto större budget behöver du. Men tack och lov har framsteg inom maskinöversättning gjort lokalisering mer kostnadseffektiv än den en gång var, särskilt för mindre företag.
  • Tidpunkt: Du vill lokalisera nya versioner av din programvara så snart som möjligt. Men det kan vara svårt att göra för mer komplex programvara eller när du behöver lokalisera till flera språk.
  • Buggar: Precis som buggar kan uppstå i den ursprungliga versionen av din programvara, kan de dyka upp i lokaliserade versioner också (och det tar tid och andra resurser att fixa).
  • Efterlevnad: Datasekretesslagar och andra bestämmelser varierar ofta från land till land. Du måste vara uppdaterad om reglerna och se till att du följer dem, så att ha en lokal konsult som är bekant med regionen är ovärderligt.

Och det här är bara en handfull hinder du kan behöva övervinna. Det finns dock saker du kan göra för att göra processen enklare för dig själv och ditt team.

5 bästa metoder för lokalisering av programvara du behöver känna till

Vad hjälper dig att göra ditt projekt för lokalisering av programvara framgångsrikt?

1. Förfina meddelandehantering och UI/UX-kopiering först

Du måste ha ett fast grepp om meddelanden relaterade till din programvara så att det kan förmedlas korrekt på andra språk. Utöver det är det värt att granska och skärpa innehåll, UI-kopia (t.ex. knappetiketter och användningsmeddelanden) och UX-kopia (t.ex. text som guidar användare genom användarupplevelsen).

Kontrollera och optimera allt ovan för klarhet och koncis, vilket kommer att göra översättningsaspekten av ditt lokaliseringsprojekt enklare och snabbare. Effektivitet är avgörande, särskilt om du ska lokalisera en programvaruprodukt till flera språk.

2. Underlätta god kommunikation

Kommunikation är nyckeln mellan alla parter som är involverade i ditt lokaliseringsprojekt, men särskilt mellan dina utvecklings- och marknadsföringsteam. Båda måste förstå inte bara produkten utan också det andra lagets behov.

Glöm aldrig att båda avdelningarnas arbete påverkar slutprodukten. Kopian som tillhandahålls av dina skribenter dikterar vad dina utvecklare kommer att behöva koda, till exempel. Så att ha alla på samma sida och möjliggöra transparens räcker långt.

3. Använd ett översättningsminne

Vi pratade också med Oberon Copeland, ägare och VD för VeryInformed, om vilka bästa praxis som är viktigast att hålla sig till. Oberon sa: "Det är viktigt att förstå vikten av noggrannhet och konsekvens. Detta innebär att den viktigaste bästa praxisen när du lokaliserar programvara är att använda ett dedikerat verktyg för översättningsminne."

Översättningsminnesverktyg återkallar "innehåll som redan har översatts, vilket gör att översättare kan komma åt dessa segment och förhindra variationer mellan olika versioner för varje språk eller region."

Varför rekommenderas detta?

Med Oberons ord, kommer användningen av ett verktyg som detta "att säkerställa att varje version av den översatta programvaran är så synonym som möjligt med dess källmaterial, vilket resulterar i färre fel och förbättrad kundnöjdhet. Översättningsminnesverktyg kan inte bara spara tid och pengar utan också säkerställa en högre grad av noggrannhet genom alla stadier av programvarulokalisering.”

4. Inför kvalitetssäkringsåtgärder

Ditt arbetsflöde måste innehålla kvalitetssäkring. När du hanterar detta manuellt kan du utse en kvalitetssäkringschef eller -kommitté. Helst skulle de ha ditt målspråk som modersmål och förstå de kulturella nyanserna hos din målgrupp. I vilket fall som helst skulle deras roll omfatta allt från att granska utseendet på användargränssnittet till översättningskvalitet till lämpligheten av visuella bilder.

Alternativt kan du automatisera mycket av QA-processen med en lösning som Smartling. Inom vår programvara kan du utnyttja dussintals automatiska kvalitetskontroller för att fånga stavfel, tagginkonsekvenser och mer. Detta påskyndar processen när dina utsedda granskare hoppar in för att ge sina slutgiltiga godkännanden.

Vi bör också tillägga att alla våra noggrant granskade professionella översättare är infödda och lokala experter. Dessutom integreras vår Neural Machine Translation Hub med 11 maskinöversättningsmotorer och kommer att välja den bästa motorn för dina behov. Så oavsett om du använder vår översättningsprogramvara, översättningstjänster eller båda så har du ett extra lager av kvalitetssäkring inbyggt.

5. Hur man mäter effekten av dina lokaliseringsinsatser

På en webbplats kan du mäta saker som trafik, rankningar och omvandlingsfrekvens. Men de mått som spelar roll är ofta lite annorlunda när man lokaliserar programvara.

Den erfarne mjukvaruutvecklaren och tillväxtmarknadsföraren Abhi Bavishi har lett lokaliseringsprojekt för ett flertal SaaS-företag. På frågan om att spåra effekterna av programvarulokaliseringsinsatser, sa Abhi: "De nyckelprestandaindikatorer (KPI) som jag tror betyder mest är lokaliseringsfelfrekvensen, användarengagemang i de lokala regionerna och kundsupportförfrågningar på målspråket."

Varför dessa nyckeltal?

  • Lokaliseringsfelfrekvens är ett mått på kvalitet. Ju färre fel du hittar, desto bättre blir användarupplevelsen för användare av den lokaliserade versionen av din programvara. Potentialen för att driva köp i appar eller andra konverteringar är högre som ett resultat.
  • Användarengagemang kan ge en bekräftelse på god användarupplevelse. Precis som med innehåll vill du se användarna mycket engagerade. Det innebär att spendera en hel del tid på att använda din programvara och, särskilt, att använda den på ett sätt som återspeglar positiva känslor (t.ex. ge 5-stjärniga betyg när de ser popup-fönstret "hur gillar du appen").
  • Kundsupportförfrågningar visar styrkor och svagheter. Det finns mycket att lära av kommentarerna, klagomålen och frågorna som fåtts av ditt kundsupportteam. Om det finns mer positivt än negativt går det bra.

Men du bör också spåra faktiska affärsresultat. Väg initiala och pågående kostnader för programvarulokalisering mot de intäkter du genererar från kunder på dina målspråk eller regioner. Helst säger Abhi att "den lokaliserade produkten ska prestera i nivå med originalversionen." Det kan ta lite tid att nå dit, beroende på hur mycket varumärkeskännedom som finns på din nya marknad och andra faktorer. Men det är målet du bör arbeta mot.

Sömlös mjukvarulokaliseringstjänster med Smartling

Även om applokalisering har sina utmaningar och många rörliga delar, kan du hantera dem effektivt. Smartling har mycket att erbjuda i detta avseende:

  • Webproxy. Det snabbaste alternativet för att lansera din webbapplikation till nya språk. Smartlings översättningsproxy kan översätta vilken webbapp som helst till vilket språk som helst med liten eller ingen inblandning av utvecklare.
  • Neural Machine Translation Hub: Översätt miljarder ord direkt och få översättningar med upp till 350 % högre kvalitet tack vare Smartlings fler-maskin-motorer.
  • Integrationer Vår inbyggda svit av kontakter gör att du kan ansluta Smartling med din tekniska stack. Detta gör det enkelt att hantera översättningar med de applikationer du arbetar med varje dag.
  • API-slutpunkter. Med hundratals API-slutpunkter till ditt förfogande gör Smartlings applokalisering och översättningsprogram anpassad funktionalitet möjlig.

Programvarulokalisering behöver inte vara en huvudvärk och skapa tidskrävande eller dyra flaskhalsar för ditt teknikteam. Lokaliseringsprogram och tjänster som Smartlings ger dig en heltäckande lösning för alla dina lokaliseringsbehov – med flexibiliteten att inkludera mänsklig översättning, maskinöversättning eller båda.

För att ta en närmare titt på hur vår plattform fungerar, titta på vår fem minuters demo. Du är välkommen att kontakta vårt team efteråt för mer information om hur vår projektledning och automatisering med vita handskar gör lokaliseringen enkel.

Titta: Lokalisera medan du håller dig på varumärket med Rover

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image