Innehåll är kung (eller så säger man), men det kan bara hålla på sin krona om det är av hög kvalitet och lätt att förstå. Det är därför innehållslokalisering är så viktig för alla företag som går in på internationella marknader. Engelska kanske fungerar för vissa marknader över hela världen, men många lokala publiker föredrar innehåll på sitt modersmål – särskilt när det är långformigt innehåll.
Till skillnad från de isolerade orden och fraserna prickade över ett digitalt skyltfönster eller målsida, kräver långformsinnehåll att varje mening existerar i sitt sammanhang och flyter naturligt med omgivande kopia. Kulturellt relevant språk bidrar till autenticiteten, vilket gör att budskapet känns naturligt och relaterat till publiken.
Lokalisering av innehåll i långa former kan verka som ett enormt åtagande, men du behöver inte göra det ensam. Den här guiden kommer att förklara vad innehållslokalisering är, utforska de olika typerna av långformslokalisering av innehåll och visa dig hur du bygger en framgångsrik strategi för att lokalisera ditt innehåll.
Vad är långformslokalisering av innehåll?
Långformad innehållslokalisering anpassar längre delar av skriftligt innehåll, såsom artiklar eller guider, för en regionalt specifik målgrupp. Denna process kräver mer än att bara översätta text från ett språk till ett annat. Förutom att producera korrekta översättningar kräver lokalisering att innehållet känns naturligt och relevant. Företag måste överväga kulturella normer och praxis samtidigt som de lokaliserar sitt långa innehåll. Till exempel kan bilder och design i ditt marknadsföringsinnehåll till och med ändras för att passa kulturella preferenser.
Lokaliseringsprocessen kan börja först efter att ett företag har utfört marknadsundersökningar för att identifiera lämpliga målmarknader och utvecklat en översättningsprocess. När ledare har valt sin målmarknad bör de överväga vilka översättningsverktyg och metoder som är bäst för att översätta innehåll i långa format enligt deras behov. Rätt metod kommer att variera beroende på företagets kvalitet, handläggningstid och kostnadsmål för varje projekt. Att översätta omfattande innehåll i långa format kan vara dyrt och tidskrävande, så det kräver ett genomtänkt tillvägagångssätt.
Utan ett centraliserat system för att hantera dina flerspråkiga projekt blir lokalisering snabbt besvärlig. Lokaliseringsprojektledare kan finna sig översvämmas av manuella uppgifter som att kopiera och klistra in individuella översättningssträngar över kalkylark. Det är därför globala företag förlitar sig på ett översättningshanteringssystem (TMS) som Smartling för att hantera flerspråkig innehållsproduktion.
Smartlings molnbaserade, AI-aktiverade plattform är en allt-i-ett lokaliseringslösning som förenklar processen från början till slut i en centraliserad plattform. Smartling låter dig automatisera tråkiga manuella processer och utveckla anpassade översättningsarbetsflöden som uppfyller de specifika målen för ditt projekt. Du kan till exempel ställa in arbetsflöden som dirigerar ditt långa innehåll genom Smartlings AI-översättning, vilket ger dig kostnadseffektivt, lokaliserat innehåll på bara några minuter (istället för dagar eller veckor med traditionella översättningsmetoder). Ett TMS som Smartling kan hjälpa dig att effektivisera hela lokaliseringsprocessen och leverera flerspråkigt innehåll i långa format med lätthet.
5 fördelar med lokaliserat innehåll
Företag som lokaliserar sitt innehåll får en konkurrensfördel på flera fronter. Baserat på en undersökning av 29 länder är 76 % av onlinekunderna mer benägna att köpa produkter när informationen är på deras modersmål. Dessutom kommer 40 % inte att köpa från webbplatser på olika språk alls, vilket ytterligare cementerar vikten av att lokalisera ditt innehåll när du går in på en ny målmarknad.
Här är några fler fördelar med lokaliserat innehåll:
Attrahera ny publik
Inhemska marknader kan bli mättade, särskilt om du har maximerat din räckvidd. Genom att expandera till olika målmarknader kan ditt företag nå en ny målgrupp och öka den totala försäljningen.
Få en konkurrensfördel
Lokaliserat innehåll ger bättre resultat hos internationella tittare genom att hjälpa konsumenterna att förstå ditt erbjudande. Detta bygger lokalt förtroende och erkännande när du expanderar din verksamhet. Du får en högre konverteringsfrekvens från ditt innehåll och sticker ut från konkurrenterna på internationella marknader som ett verkligt globalt varumärke.
Kostnadseffektivitet
Att lokalisera innehåll sparar pengar på lång sikt genom att minska kostnaderna för kundsupport och undvika dyra misstag orsakade av missförstånd. Din publik är mer säker när de får rätt information på sitt primära språk, vilket gör dem mer benägna att köpa din tjänst eller produkt.
Förbättrad SEO-räckvidd
Din målgrupp söker förmodligen på webben på sitt modersmål. Din översättningsprocess bör inkludera lokalisering av metataggar, titlar och URL-struktur för att öka ditt innehålls upptäckbarhet. Lokaliserat innehåll som inkluderar dessa SEO-metoder kommer att leda organisk trafik till din webbplats.
Effektiviserad expansion
Efter att ha lyckats expandera till en ny målmarknad kan ditt företag gå in på andra internationella marknader snabbare. Du kan använda ditt företablerade system för att lägga till översättningar eller expandera till nya språk. Även om varje publik kommer att kräva sin egen strategi, kommer processen i allmänhet att följa samma steg.
Utforska olika typer av långformat innehåll
När du väl har bestämt dig för att gå in på en ny marknad och lokalisera ditt innehåll för en internationell publik, måste du överväga vilket innehåll som är viktigast att lokalisera. Detta beror på ditt företags erbjudanden och vilken typ av innehåll din målgrupp värdesätter mest.
Till exempel bör teknikföretag prioritera produktguider och användarmanualer, medan bloggar eller fallstudier kan ha större effekt för en tjänstebaserad verksamhet. Marknadsundersökningar kommer att berätta vilket innehåll som driver mest engagemang och resultat.
Här är några vanliga innehållstyper i långa format som kan dra nytta av lokalisering:
Affärsrapporter
Dessa är ofta lokaliserade av företag inom finans-, konsult- eller B2B-branschen. Affärsrapporter ger data och insikter till kunder och intressenter, så att översätta dem till lokala språk säkerställer att de är tillgängliga och lätta att förstå. Du kommer att bygga förtroende och trovärdighet hos investerare och partners på nya marknader.
Vita papper
Teknikföretag, forskningsorganisationer och SaaS-leverantörer lokaliserar ofta vitböcker för att dela expertis och bygga tankeledarskap. Dessa dokument visar upp expertis, förklarar komplexa ämnen eller lyfter fram fördelarna med en produkt eller tjänst.
Blogginlägg
Företag i många branscher använder blogginlägg för att engagera sig med global publik och förbättra deras synlighet online. Genom att översätta bloggar kan företag ta itu med lokala intressen och frågor samtidigt som de driver trafik, bygger förtroende och stödjer SEO-insatser i olika regioner.
e-böcker
Företag som erbjuder tjänster eller tillhandahåller utbildning (t.ex. marknadsföring, publicering och till och med finansiella företag) tillhandahåller ofta e-böcker som en resurs för att hjälpa kunder. Att översätta längre, mer detaljerade bitar hjälper dessa företag att generera leads på nya marknader genom att dela kunskap.
Videor och poddar
Med poddlyssnare över hela världen som förväntas nå 504,9 miljoner, har icke-textmedia blivit ett kraftfullt sätt att få kontakt med publiken. Medieföretag, utbildare och varumärken lokaliserar detta innehåll för att engagera globala tittare och lyssnare. Att översätta eller undertexta videor och poddsändningar fångar uppmärksamhet och gör information tillgänglig på olika språk.
Bästa metoder för lokalisering av innehåll i långa former: Hur man bygger en framgångsrik strategi
En omfattande global lokaliseringsstrategi är en förhandsinvestering som kommer att leda till kostnadsbesparingar längre fram. Utan en plan riskerar företag att slösa resurser på dåligt översatt innehåll, missa möjligheter att nå sin målmarknad och misslyckas med att få genomslag på internationella marknader.
Här är fyra bästa metoder för innehållslokalisering att följa när du skapar din lokaliseringsstrategi:
Undersök din målmarknad
Innan du börjar lokalisera, identifiera din publik och vad de bryr sig om. Undersök deras kulturella preferenser, kommunikationsstilar och innehållsförväntningar. Detta hjälper dig att översätta innehåll på ett sätt som känns relaterbart och lättillgängligt. Det kommer också att berätta om en potentiell publik kommer att gilla din produkt eller tjänst i första hand.
Bestäm vilket innehåll som ska lokaliseras
Allt behöver inte lokaliseras. Fokusera på innehåll som kommer att ha störst inverkan på din publik och ditt företag. Börja med att identifiera affärsmaterial som är viktigt att översätta för din målmarknad.
Till exempel kommer din webbplats hemsida sannolikt att se stora trafikvolymer, e-böcker är bra för att generera potentiella kunder och produktbeskrivningar påverkar direkt köpbeslut. Genom att prioritera lokalisering av dessa värdefulla tillgångar kan du översätta de resurser som driver omedelbara resultat och stödjer dina mål på internationella marknader.
Välj rätt översättningslösning
Alla översättningsmetoder är inte skapade lika. Den bästa översättnings- och lokaliseringsmetoden beror på innehållstypen. Maskinöversättningsverktyg som Google Translate kan snabbt producera översättningar, men utan mänsklig tillsyn eller ytterligare stöd från annan AI-teknik som LLM:er kan kvaliteten på MT-översättningar begränsas.
För mycket synligt innehåll där kvalitet är högsta prioritet, som din hemsidas hemsida eller produktbeskrivningar, är det bäst att använda arbetsflöden som involverar professionell mänsklig översättning som Smartlings språktjänster. Att hålla en människa i slingan för högvärdigt innehåll säkerställer att kvaliteten förblir i toppklass och ligger i linje med varumärkets riktlinjer.
För tillgångar med hög volym och låg synlighet som gamla blogginlägg eller hjälpcenterinnehåll är det vettigt att luta sig in i AI-översättningslösningar som kan leverera snabba och kostnadseffektiva översättningar. Till exempel, Smartlings AI Translation levererar innehåll till halva kostnaden för traditionella översättningsmetoder och på halva tiden. AI-drivna lösningar kan hjälpa dig att hålla jämna steg med kraven på översättningar av stora volymer utan att bryta banken.
Inkludera SEO i din översättningsprocess
Det är ingen idé att lokalisera och översätta ditt innehåll till olika språk om det inte kan hittas av dess målgrupp. Inkorporera lokala SEO-strategier, som regionspecifika sökord, fraser och söktermer. Din webbplats innehåll kommer att rankas högre i sökmotorer och resultat för publik på internationella marknader.
Utnyttja din strategi för innehållslokalisering med Smartling
Många företag kämpar för att på ett autentiskt sätt få kontakt med en internationell publik. Detta leder till missade möjligheter, svagare kundrelationer och stagnerande tillväxt på globala marknader. Innehållslokalisering är din bro till internationell framgång. Att anpassa ditt innehåll till lokala språk och kulturer kommer att öka kundernas engagemang, bygga förtroende och öppna dörrar till nya marknader.
Fortfarande osäker på var du ska börja din lokaliseringsresa? Vår e-bok, "Topp 5 insikter för att förbättra din lokaliseringsstrategi ", delar tips och bästa praxis från globala experter. Du får användbar information för att få din lokaliseringsstrategi att sticka ut.