När företag expanderar till nya marknader fokuserar de på lokaliseringatt anpassa innehåll för att uppfylla lokala språkkrav, valutakrav och regelkrav. Men det finns tillfällen då lokalisering ensamt inte räcker. För att verkligen tilltala en målgrupp kan kulturalisering vara nödvändig.

Även om lokalisering och kulturalisering ibland används synonymt, behandlar de olika aspekter av att anpassa innehåll för en global publik. Den här artikeln klargör skillnaderna mellan lokalisering och kulturalisering och delar med sig av insikter om när och hur man kan tillämpa kulturalisering på sina produkter, tjänster eller sitt innehåll.

 

Vad är lokalisering?

Lokalisering innebär att anpassa ditt innehåll, din produkt eller din tjänst för att passa språket, kulturen och de praktiska behoven på en viss marknad. Detta inkluderar att översätta text, justera valutasymboler, formatera datum och säkerställa att regelverk efterlevs.

Till skillnad från översättning fokuserar lokalisering på att få innehåll att kännas naturligt och relevant för målgruppen. Den kanske dock inte alltid tar upp djupare kulturella element som religion, sociala normer eller historiska känsligheter.

Tänk på lokalisering som allt du behöver för att din produkt ska fungera – och kännas rätt – på en ny marknad. Kolla in den här artikeln för en djupare titt på hur lokalisering fungerar i praktiken och den här artikeln för ännu fler exempel på varumärken som framgångsrikt har använt lokalisering för att få kontakt med användare över hela världen.

 

Vad är kulturalisering?

Kulturalisering är ett mer fokuserat lager av lokalisering, centrerat kring att anpassa innehåll till din målmarknads värderingar, övertygelser och förväntningar. Medan lokalisering gör att innehåll känns bekant, säkerställer kulturalisering att det verkligen är kulturellt lämpligt och känslomässigt effektfullt.

Detta kan innebära mer än att bara översätta text eller uppdatera valutasymboler – det kan innebära att man omprövar bilder, humor eller budskap som kan stå i konflikt med lokala seder, särskilt kring ämnen som religion eller historia. Även innehåll som har lokaliserats noggrant kan fortfarande behöva kulturaliseras för att undvika missförstånd eller missade möjligheter.

Kort sagt, kulturalisering hjälper dig att gå bortom att bara passa in – det hjälper dig att verkligen få kontakt med din publik, kulturellt.

 

4 steg för att förbereda sig för kulturalisering

Kulturell anpassning kan inte förfalskas, särskilt inte i globaliseringsarbetet . Och det krävs mer än en snabb kulturell kontroll för att få innehållet rätt. Några genomtänkta steg i förväg kan göra hela skillnaden för hur ditt innehåll når en ny marknad.

 

1. Undersök din målgrupp och marknad.

Innan du påbörjar någon typ av lokaliserings- eller kulturaliseringsarbetsflöde , undersök de kulturella normerna, värderingarna, religionen och den sociala dynamiken på din nya marknad. Att veta vad som resonerar med din publik – och vad som kan slå tillbaka – kan spara tid, pengar och ditt varumärkesrykte.

 

2. Granska befintligt innehåll för kulturell anpassning.

Granska dina produkter, tjänster och marknadsföringsmaterial för att hitta element som kanske inte överensstämmer kulturellt. Detta kan inkludera språk, bilder, humor eller referenser som kan vara irrelevanta eller olämpliga.

 

3. Prioritera element med hög påverkan för anpassning.

Fokusera kulturaliseringsinsatserinnehåll som är mest synligt för målgruppen, såsom webbplatser, annonser, produktförpackningar och upplevelser i appar. Se till att anpassningen av dessa element överensstämmer med affärsmålen.

 

4. Samarbeta med lokala experter.

Anlita kulturkonsulter eller regionala partners för att säkerställa att era anpassningar känns autentiska. Lokaliseringsteam inkluderar ofta expertöversättare, men kulturalisering kan kräva input från sociologer eller varumärkesstrateger som är bekanta med den nya marknaden.

 

6 viktiga exempelkulturalisering inom olika branscher

Kulturalisering ser olika ut mellan olika branscher. Men målet är alltid detsamma: att få innehåll att kännas verkligt lokalt, inte bara översatt, och därigenom driva varumärkesengagemang. Här är några exempel på hur kulturalisering hjälper varumärken att få en mer meningsfull kontakt med sina målmarknader.

 

1. Videospel

Kulturalisering inom spel går utöver att översätta text eller dialog. Det kan innebära att anpassa berättelser, karaktärers bakgrundshistorier, visuella symboler och till och med spelmekanik för att återspegla lokala känsligheter, särskilt kring ämnen som religion, politik och historiska berättelser.

Dessa förändringar hjälper utvecklare att undvika kontroverser, uppfylla regionala innehållsriktlinjer och skapa uppslukande, kulturellt relevanta upplevelser. Det är därför många studior förlitar sig på specialiserade spellokaliseringstjänster för att navigera i kulturella nyanser och säkerställa global framgång.

 

2. Marknadsföringskampanjer

Kulturella referenser, humor, ton och till och med färgval kan variera kraftigt i betydelse mellan regioner. En idé som resonerar med en region kan krocka med normerna eller känsligheterna i en annan. Kulturalisering hjälper varumärken att finjustera kreativa tillgångar – som taglines, grafik och varumärkesbudskap – för att återspegla lokala värderingar och förväntningar. Genom att anpassa kampanjer efter det kulturella sammanhanget kan företag stärka sin koppling till målmarknaden och undvika kostsamma misstag.

 

3. Mobilappar

Appgränssnitt kan behöva mer än bara översatta etiketter – de kräver ofta genomtänkt anpassning till lokala användningsmönster, designpreferenser och kulturella signaler. Detta kan innebära att omarbeta ikoner, onboarding-flöden, gestmönster eller innehållsstruktur för att anpassa dem till förväntningarna på varje målmarknad. Kulturalisering gör att dessa justeringar känns intuitiva och bekanta, vilket förbättrar användarupplevelsen och ökar implementeringen i olika regioner.

 

4. E-handel

Inom global e-handel kan kulturalisering påverka hur produkter organiseras, beskrivs och marknadsförs. Kunder på olika marknader kan ha unika preferenser kring produktkategorier, prissättningsformat, rabattförväntningar eller kundservicenormer. Utöver valutasymboler och översättning av produktbeskrivningar behöver varumärken ofta skräddarsy bilder, modeller och säsongsbetonade kampanjer för att säkerställa att shoppingupplevelsen känns relevant och kulturellt anpassad.

 

5. Konsumentförpackningar

Förpackningar är ofta det första konsumenter ser, och även små kulturella signaler kan forma hur en produkt uppfattas. Visuella element som färg, typografi, ikoner och bilder kan behöva förändras över olika marknader, särskilt när förpackningar berör ämnen som hälsa, skönhet eller livsstil. Kulturalisering säkerställer att förpackningar inte bara uppfyller lokala standarder utan också resonerar med kunder på en visuell och emotionell nivå.

 

6. Finansiella tjänster

Pengarfrågor är djupt kulturella. Vad som bygger förtroende, hur människor lånar eller investerar, och till och med hur finansiella produkter namnges kan variera kraftigt från en region till en annan. För B2C- målgrupper kan kulturalisering innebära att anpassa marknadsföringsbudskap så att de överensstämmer med lokala attityder till sparande, skulder eller ekonomiskt oberoende. I B2B-sammanhang kan det innebära att man måste tänka om tonen i försäljningsuppsökande verksamhet, kundintroduktion eller hur dataskydd och efterlevnad kommuniceras. Att skräddarsy finansiellt innehåll och tjänster för att återspegla kulturella förväntningar bidrar till att bygga trovärdighet och främja starkare relationer på nya marknader.

 

Maximera kulturaliseringen med Smartlings lösningar

Kulturalisering behöver inte vara komplicerat. Smartlings översättnings- och lokaliseringslösningar hjälper globala varumärken att effektivisera innehållsstrategier och hanterar både språkliga och kulturella nyanser som påverkar kundengagemanget.

Från att anpassa språket till att säkerställa kulturell anpassning, ger Smartling varumärken möjlighet att tryggt etablera sig på nya marknader med innehåll som känns både bekant och lokalt. Så oavsett om du expanderar till EMEA, APAC, Nordamerika, Latinamerika eller en annan marknad, stöder Smartlings plattform sömlös lokalisering för att nå ut till olika målgrupper världen över.

För fler praktiska slutsatser, se ”Topp 5 insikter för att förbättra din lokaliseringsstrategi ” från Smartlings Global Ready-konferens. Du kommer att få praktiska tips som hjälper dig att förbättra ditt lokaliseringsprogram och bygga starkare kontakter med målgrupper över hela världen.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image