Globala företag måste tala direkt till varje marknad för att vinna kundernas förtroende och affärer. Företag måste stödja varje marknad de deltar på med ett bibliotek med översatt innehåll, grafik, resurser och marknadsföringsmaterial för att nå lokala kunder. Företag använder ett innehållshanteringssystem (CMS) för att lagra, organisera och publicera detta innehåll online. Om innehållet i ett CMS inte riktar sig till varje marknad det betjänar, kommer de flesta användare inte att ansluta och bli kunder.

När vi pratar om CMS-lokalisering talar vi om att lokalisera innehållet i CMS, inte att översätta och anpassa själva mjukvaran.

Att lokalisera ett CMS-innehållsbibliotek är ett storskaligt projekt. Medan mänsklig översättning ger de mest exakta resultaten, erbjuder maskinöversättning alternativ för snabb lokalisering av hög kvalitet i stor skala. Den här artikeln delar grunderna för CMS-lokalisering, inklusive fördelar, utmaningar och bästa praxis för att uppnå högkvalitativ lokalisering i skala.

Det väsentliga med CMS-lokalisering

Ett CMS är ett program eller ett verktyg som hjälper ett företag att organisera, modifiera och leverera digitalt innehåll på webben. Det erbjuder ett intuitivt användargränssnitt som låter icke-tekniska individer hantera en webbplatss innehåll effektivt och effektivt.

Vanligtvis kombinerar ett CMS webbaserad publicering, formathantering, indexering, revisionskontroll och en filsökningsfunktion. Med ett välstrukturerat CMS kan användare lägga till eller redigera text, infoga grafik och foton, skapa webbsidor och ändra webbplatsnavigeringsstrukturer utan omfattande kunskap om kodning eller webbutveckling. Huvudmålet är att tillhandahålla ett lättanvänt verktyg för att hantera sofistikerade webbplatser utan djupgående tekniska kunskaper.

Vissa CMS-verktyg erbjuder pluginfunktioner för att skapa flerspråkigt innehåll på vanliga språk som engelska, spanska, franska och arabiska. Huvudlösa CMS- leverantörer kan också integrera med andra mikrotjänster för att tillhandahålla ytterligare erbjudanden, såsom översättningstjänster.

Även om dessa alternativ kan hjälpa företag med grundläggande översättningar, ersätter de inte en fullständig lokaliseringsstrategi. Utan en sådan kan översatt innehåll missa viktiga kulturella ledtrådar och introducera fel eller stötande meddelanden på nya marknader.

Varför alla globala företag behöver CMS-lokalisering

Kunder vill handla lokalt – även om "lokalt" omfattar såväl deras hemland som deras hemstad. För att organisationer ska lyckas på en global marknad måste de tillhandahålla en innehållsupplevelse som ser ut och känns lokal och som är lätt för slutanvändaren att förstå.

Det räcker inte att skapa en marknadsspecifik webbplats. Kunder vill ha anpassat innehåll, grafik, meddelanden och resurser. Att lokalisera innehållet på din CMS-plattform är det bästa sättet att uppnå denna nivå av marknadsanpassning.

Den tid och den ekonomiska investeringen som krävs för att skapa lokaliserat innehåll är väl värt kostnaden. Välgjort lokaliserat innehåll hjälper företag att förbättra kundnöjdheten, öka intäkterna på utländska marknader och säkerställa tillväxt och marknadsräckvidd på lång sikt. Över 80 % av marknadsförare rapporterar att lokalisering har gett en måttligt positiv till extremt positiv inverkan på deras organisations intäktstillväxt.

Lokalisering av innehåll för varje marknad ger specifika fördelar för kunderna och ekonomiska effekter för varumärken, som:

Snabbare marknadsinträde: Att flytta in på en målmarknad med färdigt att distribuera lokaliserat innehåll ger organisationer en fördel gentemot konkurrenter som inte tar sig tid att lokalisera. Att gå in på marknaden med välöversatt och noggrant lokaliserat innehåll hjälper kunderna att se varumärket som ett hållbart alternativ, underlättar adoptionen och startar försäljningen på rätt fot.

Ökad kulturell känslighet: Varje region eller land har sin egen unika kultur, traditioner och språknyanser. Lokalisering visar respekt och förståelse för dessa skillnader och hjälper till att förhindra potentiella kulturella missförstånd eller stötande budskap. Det bygger också förtroende hos publiken och främjar starkare kontakter och kundlojalitet.

Förbättrad användarupplevelse: Lokalisering anpassar innehåll för att göra det mer engagerande och relevant för målgruppen med inbyggda varumärkesupplevelser. Denna anpassning kan innebära att justera grafik, färger, format och valutaenheter eller till och med anta lokala uttryck och idiom. Genom att tillhandahålla en sömlös användarupplevelse som känns infödd på varje marknad, kan företag öka sin webbplats användbarhet, vilket i sin tur kan leda till högre konverteringsfrekvens.

Bättre organiska sökresultat: Sökalgoritmer lyckas när de levererar de mest önskvärda sökresultaten till användarna. Därför lägger sökmotorer högre auktoritet på optimerat innehåll som är lokaliserat för respektive region eller land. Lokaliserat innehåll gör kunder och potentiella kunder mer benägna att se din webbplats först, vilket ökar chanserna för klick och konvertering.

Ökade intäkter: Förbättrad lokalisering i ditt CMS-innehåll hjälper till att konvertera kunder och öka försäljningen. När kunderna känner sig bekväma med ett varumärkes innehåll och budskap underlättar det kundresan och flyttar produkter. Att investera i lokalisering ger också avkastning på investeringen (ROI) vid kundförvärv och ökar intäkterna.

CMS-lokalisering är inte bara en trevlig att ha. Det underlättar ett varumärkes introduktion till en ny global publik och säkerställer dess ekonomiska framgång när de investerar på nya marknader.

Fem vanliga utmaningar i CMS-lokalisering

Lokalisering och översättning är inte synonymer. Översättning presenterar en bokstavlig tolkning av ord på ett annat språk, men lokalisering ger ett mer holistiskt synsätt som istället fångar budskapets väsen. Det säkerställer att ton, mening, kulturell betydelse och sociala förväntningar förblir intakta på målspråket.

Här är några av de vanligaste utmaningarna som företag står inför när de skapar nytt CMS-innehåll för en annan marknad och ett annat språk:

Språknyanser: En av de största utmaningarna i CMS-lokalisering är att hantera språkliga finesser och kulturella skillnader. Ofta översätts uttryck och idiom inte direkt från ett språk till ett annat, vilket kan leda till förvirring eller feltolkning.

Formateringsproblem: Olika språk använder olika skript, skiljetecken, datumformat och numeriska system, som alla kräver noggrann lokalisering.

Resursbegränsningar: Lokalisering är en tidskrävande, resurskrävande process. Små företag kan kämpa för att hitta pengar och arbetskraft för att översätta och lokalisera innehåll till flera språk.

Innehållsuppdateringar: Ändringar av det ursprungliga innehållet måste finnas i varje lokaliserad version. Detta kan bli en tråkig uppgift på grund av frekventa uppdateringar eller många olika målspråk.

Kulturell känslighet: Vissa bilder, symboler eller färger kan ha olika konnotationer i andra kulturer. Varumärken måste noggrant överväga dessa element under lokaliseringsprocessen för att undvika eventuella kulturella missförstånd eller brott.

Bästa metoder för CMS-lokalisering

Sättet du närmar dig lokalisering bestämmer mycket för projektets framgång. När du förbereder CMS-innehåll för en ny målmarknad, använd följande tips och bästa praxis för att säkerställa att målgruppen omfattar lokaliserat innehåll:

Bygg en strategi

Innan du börjar, bygg en tydlig lokaliseringsstrategi med mål och mätvärden för att mäta framsteg. Din strategi bör klargöra de nödvändiga uppgifterna för framgångsrik lokalisering, såsom:

  • Identifiera den eller de målmarknader som lokaliseringsprojektet kommer att adressera
  • Upprätta prioritet för innehållslokalisering efter tillgångstyp (som webbplats, målsidor, bloggar och registreringsformulär)
  • Dokumentera en projekttidsplan och erforderliga leveranser
  • Bygga (eller anställa) ett lokaliseringsteam för att hjälpa till med utveckling och granskning
  • Ange mått för att mäta projektframgång

Genomför målmarknadsundersökningar

Forskning är grunden för framgångsrik lokalisering. Det ger marknadsförare insikter om den avsedda publikens kultur, språk, beteenden och preferenser. Denna kunskap gör det möjligt för företag att skräddarsy sitt innehåll på ett effektivt sätt och förbättra dess relevans, överklagande och framgång på den riktade lokalen. Några nyckelfaktorer att tänka på när du gör målmarknadsundersökningar är demografi, kulturhistoria, språkvariationer och konsumentpreferenser.

Fastställ innehållsprioritet

Att lokalisera enskilda tillgångar tar tid, så det är viktigt att identifiera de som är mest värdefulla och prioritera deras konvertering. Detta säkerställer snabbare tid till marknaden och mer relevanta budskap.

Faktorer som publikstorlek, potentiell påverkan och ROI kan påverka prioritet. Till exempel kan en målsida som får hög trafik från ett specifikt land ha högsta prioritet för lokalisering för att fånga fler potentiella kunder och omvandlingar från den marknaden.

Dokumentera projektets tidslinje och nödvändiga leveranser

En tydlig projekttidslinje hjälper till att hålla alla som är involverade i lokaliseringsprocessen på rätt spår och ansvariga. Tidslinjen bör innehålla deadlines för varje steg i projektet, från översättning till granskning och slutförande. Den bör också beskriva gransknings- och godkännandearbetsflödet för tillgångsutveckling och slutförande.

Samarbeta med infödda talare

Modersmålstalare förstår nyanserna i sitt språk och sin kultur bättre än någon annan. Deras input kan avsevärt förbättra ditt lokaliserade innehålls översättningskvalitet. Samarbeta med modersmål för översättning, granskning och kvalitetskontroll för att säkerställa att ditt innehåll är kulturellt lämpligt och effektivt.

Utnyttja AI-översättning

Medan modersmålstalare har det mest raffinerade greppet om kulturella och språkliga nyanser, erbjuder en översättningshanteringsplattform med artificiell intelligens (AI) imponerande hastighet och kostnadskompromisser samtidigt som den levererar trohet i innehållsmeddelanden.

AI tillåter användare att driva dynamiska arbetsflöden och automatisering inom sina nuvarande översättningshanteringssystem. Traditionella översättningsprocesser och relaterade arbetsflöden är långsamma och felbenägna. Automatisk översättning förlitar sig på AI för att hantera mer grundläggande och repetitiva uppgifter, som att tilldela jobb, granska och revidera innehåll, skicka in innehåll eller avvisa innehåll helt och hållet. Människor behöver inte göra grymtandet, vilket sparar arbetskostnader för dig.

Lokalisera ditt CMS sömlöst med Smartling

Ett CMS kan innehålla hundratals eller tusentals tillgångar, vilket gör lokaliseringsprojekt särskilt utmanande. Men AI-förbättrad lokalisering kan leverera snabba, korrekta översättningar utan att förlora ditt meddelandes sammanhang eller målspråkets nyanser.

Banbrytande AI-lokalisering ger snabbt högkvalitativa, lokaliserade tillgångar för snabbare marknadsinträde och utökad räckvidd, med den extra fördelen av tillgång till duktiga översättare som talar modersmål.

Smartling integreras med många av de bästa verktygen som varumärken använder för att driva sitt budskap framåt, inklusive Acquia, Builder.io, Contentful, Drupal, Optimizely, Sitecore, WordPress och mer.

För att lära dig mer om lokalisering och hur Smartling levererar högkvalitativa, lokaliserade översättningar, kolla in vår e-bok, AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image