Du kan göra allt rätt i en klinisk prövning, men korrekt och effektiv kommunikation avgör din slutliga framgång.
Forskare samarbetar i kliniska prövningar globalt – över olika språk, dialekter och kulturell bakgrund. När forskare genomför medicinska prövningar för att förnya lösningar och medicinska insatser måste de få kontakt med kamrater och deltagare med tydlighet.
Ju bättre forskare kan kommunicera med deltagare, patienter och det medicinska samhället genom översatt material för kliniska prövningar, desto bättre blir deras forskning och resultat.
Översättning av kliniska prövningar behöver inte vara kostsamma, långsamma, felbenägna eller komplicerade tack vare AI-drivna mänskliga översättningar. Du kan förmedla ditt testprotokoll och resultat över språkbarriärer med robust teknik och professionella översättares expertis som modersmål.
I den här artikeln kommer vi att granska vilken roll översättningar spelar i medicinsk forskning, hur verklig översättningsnoggrannhet ser ut och hur implementering av moderna översättningsverktyg kan driva förbättrade forskningsresultat.
Den kritiska rollen för medicinsk översättning i kliniska prövningar
Precision spelar roll i kliniska prövningar, särskilt när många investeringar, bidrag och intressenter är inblandade.
Korrekt översättning av medicinsk forskning kan skydda mot många skulder, men ännu viktigare, liv beror ofta på vetenskapliga framsteg och sjukvårdsframsteg. Det finns inget utrymme för missförstånd.
Felöversättningar kan:
- Resultatet av feldiagnostik
- Minska kvaliteten på deltagarnas eller patienternas vård och komfort
- Negativt påverka patientsäkerheten eller studieresultat
- Påverka utvecklingen av innovativ teknik och behandlingar
Forskare bör kunna lita på översättningar av sin teamkommunikation, patient- och deltagarejournaler, forskning om medicintekniska produkter och prövningsresultat.
Den goda nyheten är att en bättre översättning kan lösa dessa hinder. Men vad är attributen för en verkligt korrekt översättning?
Definiera korrekta översättningar för globala kliniska prövningar
Lokalisering, eller översättningar för lokal publik och kulturer, tar hänsyn till flera faktorer.
Översättningar är inte bara att översätta innehåll från kliniska prövningar ord för ord. Det finns betydande nyanser inblandade, särskilt inom det medicinska området.
Lägg till detta den kulturella komplexiteten hos olika människor, grupper och språk. Expertlingvister vet värdet av korrekt översättning, inte bara i ett ord-för-ord-sammanhang utan också när det gäller att skildra författarens avsedda budskap.
Till exempel kan en medicinsk form som får deltagarna att uttrycka obehag och biverkningar kräva en lokal översättning, med tanke på hur en kultur kan uppfatta innehållet.
Om en folkgrupp är mer ovillig att kommunicera en fråga, kan formulärets språk behöva vara mjukare och mer välkomnande. En motsatt kulturell stil kan kräva mer direkt och direkt kommunikation.
En stark översättning tar hänsyn till både den bokstavliga översättningen och hur varje målgrupp kan uppfatta informationen i samband med sin kulturella förståelse.
I Dr Susana Valdez studie publicerad av universitetet i Lissabon om översättningsprocesser inom det biomedicinska forskningsområdet, säger hon:
"Översättare tror att granskare och vårdpersonal värdesätter översättningar som är både käll- och målorienterade, baserade på (källorienterade) föreställningar som noggrannhet och trohet mot författarens avsedda budskap, och (målinriktade) övertygelser om önskvärdheten av flytande och naturligt klingande texter som är språkligt korrekta och konsekventa."
Sammanfattningsvis kombinerar korrekta översättningar bokstavlig översättning, författarens avsikt och publikens uppfattning. Sådan noggrannhet är ovärderlig för en mängd olika material för kliniska prövningar.
Kritiska användningsfall för översättning av kliniska prövningar
Översättningsnoggrannhet är avgörande varje gång ditt forskarteam kommunicerar med en flerspråkig kamrat under försök eller interagerar med en deltagare som talar ett annat språk. Nedan följer några nyckelområden som ofta kräver daglig översättningsnoggrannhet:
1. Formulär, filer och märkning
Ett omedelbart exempel är formulär för deltagarsamtycke. Som ledare inom din kliniska studie måste du se till att deltagarna till fullo förstår ditt försöks syfte, risker och sammanhang. Underlåtenhet att förmedla ditt avsedda budskap kan riskera deltagarnas förståelse, presentera etiska dilemman och ådra sig juridiska vägspärrar.
Andra kliniska prövningsdokument inkluderar patientdagbok, frågeformulär, rekryteringsmaterial och andra väsentliga element för insamling av deltagardata.
2. Skriftlig kommunikation och samarbete
När du genomför din forskningswebbplats för kliniska prövningar eller studier på ett annat språk eller ett annat land, måste du navigera i regulatoriska översättningskrav, etiska kommittéer och institutionella granskningsnämnder.
Du måste också noggrant följa dokumentationen och publiceringsprocessen för medicinska prövningar. Forskare och läkemedelsföretag kan bättre kommunicera kliniska prövningsprotokoll när de korrekt förmedlar mål, metoder och överväganden till en global medicinsk gemenskap.
Bättre översättning säkerställer att deltagare och forskare följer alla testprocedurer korrekt, oavsett plats, sammanhang eller språk som är inblandade. Det stöder också samarbete mellan forskare och medlemmar av det medicinska samhället. De tillåter varje person att enkelt kommunicera med klarhet och specificitet.
Inställningar för kliniska prövningar kan också kräva tillbakaöversättningar. Det är då en individ eller AI använder ett översatt meddelande och omvandlar det tillbaka till källspråket. Slutresultatet ska ha samma betydelse som originaltexten. Nyckelledare i styrande organ kräver ofta tillbakaöversättningar för att förstå rättegångens studie, projekt och ursprung.
3. Utbildningsmaterial
Kliniska prövningar innebär att tillhandahålla utbildnings- och utbildningsmaterial till många olika roller och intressenter, såsom personal och prövningsdeltagare. Översättningar underlättar kommunikationen med olika folkgrupper och ger konsekvent utbildning, tydliga riktlinjer för procedurer och överväganden och stödjande material. Detta kan effektivisera verksamheten för en framgångsrik test.
4. Deltagarupplevelse och omsorg
Slutligen bör ledare för kliniska prövningar prioritera deltagarupplevelsen för att säkerställa deras säkerhet och komfort. Oavsett om du testar medicinsk utrustning, livräddande läkemedel eller procedurer är det viktigt att förstå dina deltagare för att ge den bästa vården och uppfylla deras trängande behov.
Dina forskarteam vill ha kontakt med varje deltagare och patient på samma nivå. AI-driven mänsklig översättning kan hjälpa dem att göra det överkomligt och effektivt.
AI-driven mänsklig översättningsteknik
Traditionella översättningsprocesser är kostsamma, långsamma och ofta felaktiga. Men du behöver inte lita på dessa ineffektiva översättningslösningar för dina kliniska prövningar.
En översättningsföretagslösning som Smartling erbjuder tekniken och språktjänsterna du behöver för att producera korrekta, prisvärda och snabba översättningar.
Till exempel kan forskare eller översättningsteam mata in miljarder ord av källtext och få översatt innehåll på några sekunder via Neural Machine Translation (NMT) Hub. Maskinöversättningar (MT) ger supersnabba översättningsresultat av hög kvalitet, så att du kan översätta snabbt och i stora mängder.
Det bästa tillvägagångssättet kombinerar MT med expertöversättare. Dessa översättare är inte dina genomsnittliga lingvister. De är specialiserade, modersmålstalande översättare som förstår målspråket och nyanserna inom dess kultur. De kan använda ett översättningshanteringssystem (TMS) för sitt arbetsflöde och verifiera noggrannheten för de kulturella komplexiteten hos en flerspråkig publik – oavsett om det är en medarbetare, en deltagare i en studie eller det vetenskapliga samfundet.
Detta AI-drivna mänskliga tillvägagångssätt utnyttjar det bästa av två världar: snabba och prisvärda översättningar med exakt kulturell exakthet.
Fördelarna med AI-drivna mänskliga experter
Den AI-drivna mänskliga översättningsmetoden erbjuder den bästa strategin för korrekta översättningar av kliniska prövningar.
Det kombinerade tillvägagångssättet av den senaste tekniken och högkvalitativa mänskliga översättare erbjuder klara fördelar för kliniska prövningar:
- Hastighet: Forskare kan oroa sig mindre för förseningar i kliniska prövningar på grund av långsamma translationsprocesser.
- Kostnadseffektivitet: Arbetsflödet för översättning är mycket prisvärt och effektivt, tack vare maskinteknik och högpresterande lingvister. Detta sparar forskare resurser, vilket gör att de kan lägga mer tid på sina studier.
- Konsistens: Tack vare teknik som översättningsminne och ordlistor kan experter logga specifika termer, fraser och kulturella preferenser för automatisk tillämpning under MT. Detta säkerställer en konsekvent kommunikationsstandard för kliniska prövningar och sparar tid för framtida översättningar.
- Noggrannhet: Mellan AI-tekniker och lokala lingvister kan forskare förvänta sig bättre översättningar som kommunicerar effektivt till alla deltagare, relevanta medicinska gemenskaper och forskarkollegor.
- Regelefterlevnad: Kliniska prövningar involverar många olika juridiska och regulatoriska överväganden, särskilt inom globala miljöer. Lokala mänskliga översättare kan hjälpa dig att navigera i dessa översättningar och sammanhang, såväl som de juridiska och etiska utmaningarna för varje land eller region.
- Kvalitetssäkring: Med maskininlärningsstandarder och mätningar som Multidimensional Quality Metrics (MQM) kan du säkerställa korrekta översättningar. Expertöversättare kan också granska AI-utdata för lokalisering och revisioner vid behov.
Nyckeln är att hitta rätt verktyg som förenar dessa teknologier och lingvisttjänster på ett och samma ställe.
Varför Smartling är det bästa valet för översättning av kliniska prövningar
Kliniska forskningsorganisationer kan välja Smartling för översättningar av kliniska prövningar. (Källa)
När du leder en klinisk prövning kan balansering av många kulturer och språk påverka ditt arbete. Översättningar går längre än att konvertera engelska till spanska, eller från vilket språk som helst till ett annat, ord för ord. De involverar komplexa kulturer, dialekter och olika folkgrupper. Kommunikation är avgörande, så att hitta en korrekt, prisvärd och snabb översättningslösning är avgörande.
Smartling erbjuder verktygen för att effektivt översätta miljarder forskningstexter genom AI-driven NMT-teknik, hantera översättningsarbetsflöden inom ett sofistikerat TMS och ta hänsyn till varje kulturell nyans med lokaliserade översättningstjänster för kliniska prövningar.
Smartlings AI-drivna mänskliga tillvägagångssätt kan hjälpa till att mildra språkbarriärer och undvika feldiagnoser och forskningsförseningar i dina kliniska prövningar.
Boka ett möte idag för att se hur du kan förbättra dina kliniska prövningar med expertöversättningstjänster och verktyg.