Det finns många anledningar till varför företag och organisationer kan behöva översätta juridiska dokument. Att översätta juridiska dokument inkluderar innehåll som kontrakt, företags- eller regeringsförslag, domstolsavskrifter, sekretessavtal, lagar, vittnesutlåtanden, förordningar, testamenten och testamenten, födelsebevis, bankinsättningar, immigrationsdokument och attesterade dokument, bland annat.

Att översätta juridiska dokument kan verka skrämmande eftersom noggrannhet och precision är avgörande. Och insatserna är höga: fel eller felöversättningar i juridisk översättning kan få enorma ekonomiska, juridiska och anseende konsekvenser. Här är fem huvudpunkter att tänka på när du skickar juridiska dokument för översättning.

 

1. Se till att de ursprungliga juridiska dokumenten har en tydlig struktur och organisation

Juridiska frågor är komplexa, men välskrivna juridiska dokument är allt annat än. Istället är språket tydligt och kommer till saken, och dokumenten följer en logisk struktur. Detta kommer att säkerställa att alla parter – de som talar källspråket, översättaren och de som talar målspråket – förstår vad de juridiska dokumenten säger.

Några specifika saker att leta efter i juridiska dokument inkluderar korta, enkla meningar och användningen av den aktiva rösten. Dessutom bjuder tvetydiga pronomen — det vill säga platser där det är oklart vem eller vad pronomenet syftar på — till frågor i juridisk översättning.

Som sagt, det är inte alltid möjligt att revidera juridiska dokument innan du skickar dem för översättning. I dessa fall är det viktigt att granska texten i förväg för att identifiera var källtexten kan vara tvetydig och var dina juridiska översättare kan behöva ytterligare förtydliganden för att producera korrekta översättningar.

 

2. Sök råd från experter på juridisk översättning

Att översätta juridiska dokument kräver specifik expertis. Flytande översättare i käll- och målspråk är inte tillräckligt, och även företag med interna översättare upplever ofta att de behöver anlita extern hjälp för juridiska översättningar. Juridiska översättare bör ha en djup förståelse av inte bara den relevanta juridiska terminologin och begreppen utan också rättssystemen för källan och målgrupperna.

Förutom översättarexpertis kan företag som översätter juridiska dokument också vilja söka råd från advokater i målgruppen – och kan till och med välja att låta dem granska det översatta dokumentet. Att kontakta proffs inom området kan visa sig vara ovärderligt, särskilt när man översätter vittnesuppgifter, regeringsrelaterade dokument som födelsebevis och specialiserade domäner som kontrakt och patent.

 

3. Var bekant med lokal terminologi

Det är viktigt att någon i ditt team är bekant med ditt eget lands rättssystem, juridiska terminologi och regler som rör ämnet för dokumentet du behöver översätta. Det inkluderar att veta när en term inte ska översättas eller kanske översättas på ett specifikt sätt. 

Att upprätthålla en ordlista som definierar termer inom det dokumentet eller domänen säkerställer att alla som är inblandade i att översätta dina juridiska dokument är på samma sida. Dessutom, särskilt med större eller pågående juridiska översättningsprojekt, kan en ordlista, tillsammans med användningen av översättningsminne, hjälpa till att upprätthålla konsekvens mellan översatta dokument och resurser.

 

4. Förstå hur och var översatta dokument kommer att användas

Företag som skickar juridiska dokument för översättning bör förstå hur och var de kommer att använda det översatta innehållet när det är klart. Lika viktigt bör de se till att översättningsleverantören är medveten om detta också.

Denna kontextuella information är viktig eftersom den kan vägleda beslut om översättningsarbetsflöden och hjälpa dig att avgöra vilket arbetsflöde som bäst balanserar kvalitet, kostnad och hastighet. Till exempel kan vissa projekt vara väl lämpade för ett AI-drivet arbetsflöde för maskinöversättning och mänsklig redigering, medan andra kan dra nytta av ett arbetsflöde för endast människor.

Det hjälper också översättaren och granskarna att skräddarsy översättningen på lämpligt sätt. En handling som kommer att presenteras för en domare och förs in i en domstolsprotokoll kommer att läsas annorlunda än en handling som är avsedd att läsas och förstås av en lekman eller icke-juridisk yrkesutövare.

 

5. QA-översatta dokument

Översättning av juridiska dokument bör alltid göras korrekt och bör följa målspråkets speciella skrivstil. Det minsta misstag i juridisk översättning kan leda till en komplicerad eller omvänd juridisk process, vilket gör den olik alla andra typer av översättningsarbete.

Därför bör företag söka juridiska översättningstjänster med robusta kvalitetssäkringsprocesser. ISO-certifieringar kan ge en utgångspunkt, eftersom de indikerar att leverantören har väldefinierade QA-processer på plats. Fråga också hur din leverantör mäter översättningskvalitet och hur ofta de gör interna granskningar.

Slutligen bör dina juridiska översättare ha tillgång till de senaste översättningsverktygen – inklusive anpassningsbara kvalitetskontroller som bekräftar att ordlistan följs, terminologisk konsekvens och taggkonsistens – för att säkerställa korrekt översättning juridiskt språk och upprätthålla kvalitet under hela översättningsprocessen.

 

6. Se till juridiska översättningstjänster

Många leverantörer av översättningslösningar tillhandahåller specialiserade juridiska översättningstjänster. Företag som Smartling kan koppla dig till juridiska översättare som är bekanta med de rättssystem och det språk som krävs för översättning av dokument, från kontrakt till domstolsutskrifter. Alla juridiska översättningstjänster är inte skapade lika, så det är viktigt att ställ de rätta frågorna kontrollera dina leverantörer innan du samarbetar med dem för juridisk översättning. 

För mer om att hitta rätt juridiska översättningstjänster för dina behov, kolla in vår kostnadsfria Komplett guide till översättningstjänster.




Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image