När landskapet för global verksamhet fortsätter att utvecklas, blir behovet av effektiva översättnings- och lokaliseringsstrategier mer avgörande än någonsin. Smartling lanserade webbseminarieserien Back to Basics, för att utrusta yrkesverksamma som ansvarar för global tillväxt med grundläggande lokaliseringsstrategier som kommer att göra dem framgångsrika under 2025. 

Nedan har vi samlat de viktigaste rekommendationerna från varje session i serien som kan hjälpa till att förfina ditt tillvägagångssätt för mer effektiv, kostnadseffektiv och högkvalitativ lokalisering i år.

 

Session 1: Hur ska jag översätta det? Bemästra din översättningsmix

I den inledande sessionen av Back to Basics-serien förklarade Smartlings Alex Yanishevsky, Senior Director för AI, och Ryan Soos, Director of Customer Success, hur du kan bestämma rätt översättningsmix för dina projekt. Genom att anpassa ditt tillvägagångssätt efter faktorer som innehållstyp kan du förbättra både effektiviteten och kvaliteten på dina översättningar. Nedan finns nyckelstrategier från den här sessionen för att förfina din översättningsmix under 2025.

 

1. Skräddarsy din översättningsmix efter innehållstyp

Att anpassa din översättningsmetod baserat på den typ av innehåll du översätter – oavsett om det är teknisk dokumentation, marknadsföringsmaterial eller användargenererat innehåll – är nyckeln till att välja rätt översättningsmetod. Att förstå innehållets karaktär hjälper till att optimera din översättningsstrategi.

Alex och Ryan tillhandahöll bilden nedan som anger de olika översättningsmetoderna som är mest lämpliga för varje innehållstyp. 

 

2. Omfamna samarbete mellan människa och AI

I stället för att se AI och mänsklig översättning som ömsesidigt uteslutande, rekommenderar Ryan och Alex att blanda de två för ett mer effektivt arbetsflöde. "Human-in-the-loop"-metoden möjliggör hastigheten för AI samtidigt som den behåller noggrannheten och nyansen som tillhandahålls av mänskliga översättare. Denna strategi är särskilt viktig för att hantera innehåll med stora volymer utan att ge avkall på kvaliteten.

 

3. Utnyttja språkliga tillgångar för konsekvens

Språkliga tillgångar som översättningsminnen, ordlistor och stilguider säkerställer konsekvens över översättningar. Att regelbundet underhålla och uppdatera dessa tillgångar sparar inte bara tid och pengar utan stärker också ditt varumärkes röst på flera språk.

 

4. Sätt tydliga, mätbara mål

Att sätta upp kvantifierbara mål för dina översättningsprocesser är avgörande. Från handläggningstider till kostnadseffektivitet och kvalitetsresultat, spårning av dessa mätvärden hjälper till att bedöma effektiviteten av dina översättningsstrategier och identifiera områden för förbättringar.

Se hela sessionen med Ryan och Alex för att lära dig mer om hur du kan bemästra din översättningsmix för den mest effektiva lokaliseringsstrategin.

 

Session 2: Excellence blueprint: Utformning av ett program för kvalitetsbedömning av översättningar

Session två, med Smartling-experterna Valérie Dehant, Senior Director of Language Services, Kyle Robb, Product Manager, och Marina Sánchez Torrón, Linguistic Engineer, fokuserade på den avgörande rollen för Linguistic Quality Assurance-program (LQA) för att upprätthålla översättningar av hög kvalitet. Ett välstrukturerat LQA-program säkerställer att översättningar uppfyller både språkliga kvalitetsstandarder och affärsmål. Här är strategierna från den här sessionen för att hjälpa dig bygga och finjustera ditt LQA-program.

 

5. Skapa ett robust program för språklig kvalitetssäkring (LQA).

Att inrätta ett LQA-program med korrekta utvärderingsramar, urvalsstrategier och mätvärden är avgörande för att säkerställa att översättningar uppfyller både språkliga och affärsmässiga mål.

 

6. Övervaka långsiktiga trender i LQA-poäng

LQA handlar inte om att leta efter omedelbara, isolerade förbättringar. Fokusera på långsiktiga trender för att identifiera mönster och vägleda ständiga förbättringar. Att spåra LQA-resultat över tid hjälper till att finjustera processer och uppnå konsekvent högkvalitativa översättningar.

 

7. Förstå kundernas preferenser för LQA

Genom att anpassa dina LQA-strategier för att passa kundernas preferenser säkerställer du att översättningar resonerar med målgruppen, vilket leder till engagemang och tillfredsställelse. Att förstå dessa inställningar är avgörande för att leverera lokaliserat innehåll som uppfyller, och till och med överträffar, förväntningarna.

 

8. Spåra kundnöjdhet tillsammans med LQA-mått

Även om mätvärden som BLEU och TER är viktiga, är det lika viktigt att spåra kundnöjdhet. Högkvalitativa översättningar ska inte bara uppfylla affärsmått utan också främja positiva kundupplevelser och stärka global varumärkeslojalitet.

Se hela expertpaneldiskussionen här.

Session 3: Centralisera eller decentralisera? Den stora översättningsdebatten 

I session tre grävde Olga Beregovaya, VP för AI, och Jennifer Wong, direktör för AI Product Strategy in i debatten mellan centraliserade och decentraliserade översättningsmodeller, och gav värdefulla insikter om hur man balanserar de två för maximal effektivitet. Ett hybridt tillvägagångssätt, som blandar centraliserad kontroll med decentraliserad flexibilitet, kan stärka teamen samtidigt som konsekvensen bibehålls. Nedan har vi beskrivit de viktigaste tipsen från den här sessionen för att hjälpa dig att bestämma vilken modell som bäst passar din organisations behov.

 

9. Balansera centraliserade och decentraliserade översättningsmodeller

Det optimala tillvägagångssättet för många organisationer är en hybridmodell som blandar centraliserad kontroll med decentraliserad flexibilitet. Centraliserad kontroll säkerställer konsekvens och kostnadseffektivitet, medan decentralisering ger teamen autonomi och smidighet att fatta snabbare beslut.

 

10. Säkerställ synlighet för lokaliseringsteam

För både centraliserade och decentraliserade organisationer är det viktigt att se till att lokaliseringsteam har synlighet och en röst i strategiskt beslutsfattande. Denna synlighet hjälper till att integrera lokalisering i bredare affärsmål och säkerställer anpassning mellan team.

 

11. Använd AI för hyperlokalisering

AI:s roll i hyperlokalisering växer, vilket gör att företag kan skräddarsy innehåll till lokala marknader mer effektivt samtidigt som man säkerställer regelefterlevnad och kulturell relevans. Ett centraliserat AI-verktyg kan effektivisera lokaliseringsinsatser, men det är avgörande att ha diversifierade AI-modeller för att möta de unika behoven i olika regioner.

Se hela sessionen här för att lära dig mer från Smartlings AI-experter. 

 

Session 4: Hur du kan förvandla tillgångsförvaltning till en lokaliseringsmultiplikator 

Under den sista sessionen av vår Back to Basics-serie diskuterade Andrew Batwash, chef för språktjänster, och Marie-Therèse Masterson, Manager, Customer Success, vikten av att hantera och optimera dina lokaliseringstillgångar, såsom översättningsminnen och ordlistor, för att effektivisera dina översättningsprocesser. Att underhålla dessa tillgångar på rätt sätt sparar inte bara tid och minskar kostnaderna utan säkerställer också konsekvens i översättningar mellan olika språk. Nedan finns strategier från den här sessionen som hjälper dig att effektivt hantera dina språkliga tillgångar och skala dina översättningsinsatser.

 

12. Bygg och underhåll dina översättningsminnen

Genom att se till att dina översättningsminnen förblir uppdaterade och aktivt används kan du återanvända tidigare översatt innehåll, vilket förbättrar både effektiviteten och konsistensen mellan olika språk. Denna praxis minskar behovet av redundanta översättningar, vilket sparar både tid och pengar, samtidigt som en enhetlig varumärkesröst bibehålls.

 

13. Uppdatera dina ordlistor konsekvent

En stark ordlistastrategi är avgörande för lokalisering. Regelbunden uppdatering av ordlistor för att återspegla den senaste terminologin säkerställer noggrannhet och relevans, särskilt för globala organisationer med unika språkbehov i flera avdelningar eller varumärken.

 

14. Skapa detaljerade stilguider

En väldefinierad stilguide upprätthåller ton, röst och stilkonsistens mellan olika språk. Dessa guider är lika viktiga för mänskliga översättare och AI-system, och säkerställer att innehållet resonerar med din målgrupp i olika regioner.

 

15. Förbered språkliga tillgångar för AI-system

Eftersom AI fortsätter att spela en större roll i översättning, är det avgörande att förbereda dina språkliga tillgångar (som ordlistor och översättningsminnen) för modeller för maskininlärning. Detta säkerställer att AI-drivna översättningar bibehåller kvalitet, noggrannhet och konsekvens, vilket gör det möjligt för företag att skala effektivt.

Genom att tillämpa dessa strategier kan företag förbättra sina lokaliseringsprocesser, säkerställa konsekvens och möta de växande kraven från globala marknader. När vi går framåt genom 2025 kommer dessa insikter att hjälpa till att effektivisera översättningsarbetsflöden, förbättra kvalitetssäkringen och i slutändan stödja mer framgångsrika globala expansioner.

 

Vill du dyka djupare in i dessa strategier? Se hela webbinariet här:

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image