21

språk lanseras om 2 månader

5yr

samarbete med Smartling
Kundens namn
Myntbas
Huvudkontor
USA
Företagsindustri
Crypto
Företagsstorlek
Företag
Smärtpunkt
Förmåga att skala och definiera kryptojargong
Smartling produkter som används
Smartling Language Services, innehållsrik integration och lagringsanslutningar

Hur omdefinierar man ett språk som redan finns...och sedan översätter det i stor skala? Det är verkligheten i kryptobranschen och en utmaning som lokaliseringsexperter måste hitta svar på.

Under en öppen chatt med Michelle Wu, Senior Manager för Enterprise Localization of Coinbase, svarar Michelle på frågorna om Coinbases globaliseringsstrategi, inklusive hur ordlistor och centraliserade processer har varit nyckeln till att sätta Coinbase på snabbspåret för global tillväxt samtidigt som skala översättningar mitt i kryptos ständigt utvecklande språk.

Vad är unikt med Coinbases syn på lokalisering?

En industri som krypto definieras som vi talar, och den engelska terminologin vi använder för att beskriva kryptokoncept utvecklas ständigt. Så med lokalisering är vårt mål att arbeta igenom dessa komplexiteter för att översätta vårt innehåll som är relevant och ger resonans för flera marknader.

Hur översätter man i kryptobranschen, som alltid får nya engelska betydelser?

När man försöker köra en blomstrande lokaliseringsprogram i kryptovärlden finns det ytterligare ett språklager som vi måste ta hänsyn till. Detta innebär att se till att våra ordlistor och stilguider inkluderar kryptojargong och fungerar som en resurs för en kryptoförståelse.

Till exempel har "plånbok" en annan betydelse i kryptovärlden. Hur översätter man detta till olika språk när deras versioner av plånbok har olika konnotationer? Vi måste alltid känna igen vad som är nytt och utvecklas i rummet. Centralisering av lokaliseringsprocessen och tillgångar var avgörande för att se till att vi har anpassning till alla våra leverantörer så att de kan arbeta utifrån en konsekvent källa till sanning.

Hur ser Coinbases globaliseringsstrategi ut och hur genomförs den i stor skala?

Coinbases övergripande uppdrag har alltid handlat om att ge tillgång till krypto. För att göra det behöver vi en global strategi som är i linje med vårt övergripande uppdrag att öka ekonomisk frihet. Det handlar om att se till att våra meddelanden översätts för att göra den kundupplevelsen tydlig och användbar.

Att ha den ekonomiska friheten genom krypto är bara möjligt om du har tillgång till information. Vi vill att fler människor ska få tillgång till den upplevelsen och möjligheten att använda rätt verktyg som Coinbase för att handla och dyka in i denna nya värld! Och ett sätt att göra det är att se till att vårt översatta innehåll verkligen är lätt att förstå för alla infödda användare var de än befinner sig i världen. Vi uppskattade verkligen hjälpen från våra språkleverantörer som förstår krypto för att hjälpa till att fullborda denna upplevelse för våra globala marknader.

Vilka utmaningar har Coinbase ställts inför under lokaliseringsprocesser?

Definiera kryptojargonger, särskilt i marknadsföringsutrymme, var en stor utmaning. Eftersom Coinbase är ledande inom denna bransch skapar vi ofta ett prejudikat för att översätta termer på vissa sätt. Vi försöker alltid se till att vårt översatta innehåll är relevant, inkluderande och sant mot kryptopersonligheten och naturen.

Vilka framgångar har Coinbase upplevt?

Vi har nyligen översatt vårt innehåll till 21 språk med kvalitetssäkring på mindre än två månader. Projektet involverade hög ordvolym och komplexitet, och vi uppnådde det med smidighet. Det hade inte varit möjligt utan centraliseringen av vårt översättningsprocesser.

Vilka termer har Coinbase på engelska, och varför?

NFT är ett utmärkt exempel på en som vi skulle lämna oöversatt. Det betyder icke-fungibel token och är inte särskilt användbar på engelska, än mindre på ett annat språk. Det finns ord som liknar det vi tänker igenom och försöker behålla sin ursprungliga användning. Vissa kryptomemes ger bara resonans för en given marknad, så vi försöker hålla dem på engelska också.

Hur kan man få kunskap om kryptolokalisering som projektledare eller översättare?

Jag tycker att krypto i sig är väldigt lätt att dyka i. Det finns så mycket innehåll där ute. Om du är intresserad av att komma igång med kryptovaluta rekommenderar jag att du går till Coinbases "Lär"-artiklar. Vi har mycket bra information och videor som gör det enkelt att konsumera kryptokunskap.

När vi anställde interna lingvister letade vi efter någon med ett djupt intresse för krypto snarare än yrkeserfarenhet. Kanske har de läst på egen hand, använt Coinbase, förstått några av nyanserna etc., så de är inte helt nya inom krypto när de börjar.

Börja med att förstå grunderna. Jag tror att mycket inneboende kryptobakgrund kommer hand i hand när man arbetar med lokalisering.

Hur hanterar Coinbase efterlevnadskrav? Hur har det hjälpt att använda Smartling?

Crypto är en mycket reglerad bransch, och en av de saker vi bryr oss mest om är att verkligen följa det vi gör. Att ha centralisering av våra kärnkomponenter som ordlistor och stilguider, mestadels kring terminologi, säkerställer att vi inte felöversätter och omdefinierar saker på ett sätt som gör oss icke-kompatibla när det gäller våra språk och kopior.

Vi har också ett otroligt team av UX-skribenter som noggrant tänker igenom processen för att skapa källinnehåll. Vi frågar oss själva, "hur gör vi det i stor skala och även med de nyanser som behövs för marknaden?"

Vi förbereder också specialiserat, nyanserat innehåll som är specifikt för varje ny marknad, särskilt med tanke på regulatoriska krav för att säkerställa att vi uppfyller kraven. Det är ett lager av källinnehållssidan. Sen när vi sätter igenom det översättning process, arbetar vi med rätt juridiska och efterlevande intressenter för att säkerställa att allt vårt innehåll är upp till koder.

Hur utförde Coinbase LQA på alla språk?

Vi använde en kombination av LQA lingvister internt anlitade för att säkerställa att vi hade inbäddad krypto/Coinbase expertis och sedan tredjepartstjänster och leverantörer för skalad testning.

Hur stort är lokaliseringsteamet i Coinbase, och hur ser teamstrukturen ut?

Det nuvarande teamet med heltidsanställda omfattar åtta. Vi är för närvarande uppdelade på ett leveransprogram och ett drift/kvalitetsprogram.

In-house granskare kontra leverantörer?

Detta beror verkligen på komplexiteten i utrymmet du befinner dig i. För Coinbase, eftersom vi befinner oss i en riktigt ny bransch där vi är ledande, är det svårt att hitta skalad leverantörskunskap inom krypto. När du anställer interna granskare kan du leta efter den specifika talangen för att ta in och lägga till ytterligare lager av kontextualisering. Krypto transcreation bör vara sitt eget fokusområde.

Hur hjälper du översättare att hantera dynamiska platshållare för bättre översättning?

Vi har dynamiska platshållare för marknadsspecifika komponenter (dvs. valuta), samt platshållare för regelbaserad specificitet. Vi samarbetar med våra produktteam för att säkerställa att alla partners är i linje.

Finns det någon skillnad i Coinbases språkliga synsätt när det gäller marknadsföring till kvinnor och män?

Vi skulle göra denna underbara värld en otjänst för att närma oss den på ett så binärt sätt. Det handlar inte om marknadsföring på språk till män vs kvinnor, utan mer om användarsegmentering och att titta på specifika hörn av en marknad för att förstå användarens resa.

Hur har du framgångsrikt integrerat kulturella nyanser i marknadsföring, med tanke på de ökade reglerna på kryptomarknaden och aktiviteten mellan investerare?

Vi är sammanlänkade med våra juridiska och efterlevnadsteam för att säkerställa att allt innehåll, hur det än är skapat, är kompatibelt med de marknader vi verkar på.

Hör om Coinbase's globaliseringen strategi och hur de skalar översättningar mitt i kryptos ständigt utvecklande språk: