Ditt varumärke översätter miljarder ord och tusentals material för din marknad i stor skala. Processen kan dock bli kostsam, och du kan också missa detaljerna som är viktiga för din publik.
Dålig formatering eller ett subtilt syntaxfel kan göra stor skillnad och kan påverka din varumärkesidentitet och kommunikation negativt.
Ibland är misstaget så starkt att du får lokalbefolkningens uppmärksamhet av fel anledning. Till exempel, när American Airlines ville bygga en kampanj för lyxupplevelser, översatte de "Fly in leather" till "Vuela en cuero" för sin mexikanska publik. Översättningen betydde tekniskt samma sak, men på grund av språkliga och kulturella skillnader betydde den också något annat — "Flyga naken". Vi kan försäkra er att amerikanska och dess lokala publik inte hade det i åtanke.
Översättningen förvirrade kunderna och fick dem att skratta när det borde ha fått dem att se varumärket som ett premiumval. Detta misstag kostade American dess investering i kampanjen och satte tillbaka dess varumärkesuppfattning.
Den goda nyheten är att kvalitetskontroll av översättning kan genomdriva parametrar som förhindrar liknande misstag. Din översättningsprocess kan placera den infödda publikens uppfattningar i centrum för din lokaliseringsplan.
Men först, låt oss definiera översättningskvalitetskontroll och sedan dyka in i hur du kan implementera den i din lokaliseringsplan. Med en bättre strategi kan du nå fler marknader och positionera ditt varumärke för tillväxt.
Vad är översättningskvalitetskontroll?
Kvalitetskontroll av översättning sker vanligtvis mot slutet av ett översättningsprojekt och säkerställer att innehållet uppfyller den lokala publikens standarder för lokalisering. Kvalitetsverifieringsprocessen bekräftar att översättningar är korrekta, innehåller inga stavfel eller fel, är konsekventa och är relevanta för det kulturella sammanhanget.
Team och teknik identifierar och korrigerar översättningsfel och letar efter inkonsekvenser och hinder för effektiv kommunikation. Denna process kan kräva att källtexten jämförs med den översatta versionen, kontrolleras efter grammatik-, stavnings- eller skiljeteckenfel och att översättningen är läsbar.
Som vi lärde oss från American Airlines-exemplet är det mycket viktigt att kommunicera med rätt sammanhang och korrekthet för ditt varumärkes budskap.
Teamen bör se till att deras metoder har viktiga översättningsfaktorer i åtanke. Dessa metoder inkluderar:
- Kontrollera att färgerna, symbolerna och bilderna du använder förmedlar samma betydelse
- Korrekturläsning och granskning av den översatta texten för stavnings-, grammatik- och skiljeteckenfel
- Kontrollera att ton och ordval är lämpliga för ämnet
- Bekräfta att översättningar korrekt förmedlar din källtexts betydelse
- Utvärdera vilka typer av känslor som ditt översatta meddelande kommer att tillåta
- Se till att du korrekt implementerar eller undviker element som involverar dialekt, idiom, tabun och kritiska kulturella nyanser
- Granska formatering som datum, siffror och liknande element för att säkerställa korrekt organisation
- Utbilda team att använda konsekvent och lämplig terminologi
- Investera i teknik och översättningsminne (TM) för att automatisera dessa preferenser för framtiden
Bygga en grund för att automatisera översättningskvalitetskontroll
När du bygger en bättre och mer automatiserad lösning, överväg dessa tre steg för att förbättra din process:
1. Identifiera de användningsfall du vill förbättra
Utvärdera din nuvarande översättningsprocess och se över de kulturer och språk du riktar in dig på, samt hur en del av din produktion kan inte nå dina mål.
När du översätter till olika språk vill du se till att du utvecklar översatt text av hög kvalitet med korrekt stavning, syntax, formatering och liknande kvalitetsstandarder. En infödd publikmedlem kommer att upptäcka dessa misstag omedelbart och du kommer att förlora trovärdighet.
När du har analyserat din situation och identifierat några av anledningarna till att din nuvarande översättningskvalitetskontroll kan vara lägre än dina förväntningar, kan du börja söka efter en bättre lösning.
2. Utvärdera din omfattning och din budget
Lokalisering kan bli kostsamt, särskilt om du är beroende av en helt mänsklig lösning eller en plattform som bara ger en viss automatisering. Tack och lov undviker modern teknik många av dessa höga kostnader, vilket ger dig en bättre position genom att du kan bestämma din budget och strategi baserat på tillväxt och skalbarhet.
Ta reda på hur många flerspråkiga målgrupper du vill betjäna och hur mycket du kan spendera på bättre kvalitet. En sund lokaliseringsstrategi som fokuserar på mer exakta översättningar kommer att förbättra din kommunikation med publiken och ge bättre resultat. Du kan justera din tillväxtfokuserade budget därefter när du ökar försäljningen eller konverteringarna med översättningar av hög kvalitet.
3. Välj rätt plattform och lag
Slutligen, bestäm dig för vilket företag du vill samarbeta med. Att översätta ditt innehåll över alla marknader och material är en skrämmande uppgift som är benägen till felaktigheter, så du vill välja en plattform med en allt-i-ett-lösning så att ingenting i din lokaliseringspipeline faller mellan stolarna.
Hitta en plattform som hjälper dig att översätta och hantera ditt innehåll och automatisera och optimera översättningsprocessen för snabbare marknadstillväxt och expansion.
Implementera automatisk översättningskvalitetskontroll
När du har kontrollerat allt ovanstående för att bygga en stark grund är det dags att implementera din strategi. Du bör välja en lösning som kan implementera översättningskvalitetskontroll av högsta kvalitet.
Verktyget du väljer bör ha en robust meritlista som utvärderar översättningarnas kvalitet och noggrannhet mot ramverket Multidimensional Quality Metrics (MQM).
Medan branschens genomsnittliga MQM-poäng för maskinöversättning ofta är 89–90 %, lyfter Smartlings lösning varumärken till nästa nivå med 90 %+ poäng över hela linjen på alla språk. Dessutom får Smartling 98 %+ när man använder AI-driven mänsklig översättning.
Läs vårt MQM whitepaper för att lära dig mer.
När du samarbetar med en lösning som Smartling kommer du att dra nytta av den bästa översättningshanteringslösningen på marknaden och garantera att översättningar är av högsta kvalitet som infödda översättare kan erbjuda.
Se vårt avsnitt, "Understanding MQM methodology and translation quality," för mer information om MQM.
Tekniker för att öka noggrannheten
Det finns två tjänster som företag bör överväga för att förbättra sin översättningskvalitetskontroll: hanterade tjänster och översättningstjänster.
Genom att samarbeta med ett företag som tillhandahåller professionellt hanterade tjänster kan varumärken fokusera på sin tillväxt samtidigt som de lägger ut lokaliseringshantering på entreprenad till expertlingvister som Smartlings.
Hanterade tjänster utökar ditt lokaliseringsteam med effektiva tjänster som hjälper dig att uppfylla krävande affärsmål. Du behöver inte oroa dig för utmaningarna med att skala och utöka din marknadsräckvidd – hanterade tjänster hanterar alla aspekter av översättningsprojekt.
Å andra sidan letar vissa företag bara efter översättningstjänster. Kanske har de ett lokaliseringsteam och en process som de är nöjda med. Deras resultat är upp till deras kvalitetsstandarder, och de kan hantera omfattningen. Men de behöver hjälp med att skapa expertöversättningar.
Leverantörer av översättningstjänster hjälper varumärken att komma ut på marknaden snabbare med översatt innehåll av hög kvalitet. Smartlings nätverk av 100 %-talande översättare erbjuder kontextuella översättningar av klassens bästa kvalitet. Du kommer att få korrekt översatt innehåll som hjälper dig att nå publiken som en infödd.
Tips för att bevara kreativiteten utan att tappa kvalitet
Kontext är allt, speciellt när du investerar i teknik, TM och ordlistor och andra språkliga komponenter i dina processer. Det är därför varumärken ofta drar nytta av mänskliga översättningstjänster.
Att anta en AI-driven mänsklig översättningsprocess ger det bästa av två världar. Att använda teknik för att automatisera översättningar hjälper dig att spara på översättningskostnader och förbättrar tiden till marknaden, och en mänsklig granskning möjliggör högkvalitativa, lokaliserade resultat. Mänskliga översättare vet hur de ska få kontakt med dina kunder som modersmålstalare, och deras expertis hjälper dig att förbättra översättningarna.
Dessutom, när du använder ett toppmodernt lokaliseringsverktyg som Smartling, matas dessa expertbeslut in i ditt översättningshanteringssystem så att framtida översättningar automatiskt kan införliva dessa kulturellt korrekta, förbättrade översättningar på varumärket.
Smartlings engagemang för kvalitetskontroll av översättningar
Smartling kvalitetsgaranti säkerställer 100% kundnöjdhet utan risk. (Källa)
Smartlings översättningstjänster, lokaliseringstjänster och automatiserade översättningsteknologier erbjuder den bästa lösningen för effektiv översättningskvalitetskontroll. Genom att använda dem kan du bättre kommunicera med din flerspråkiga publik och expandera till nya marknader, i vetskap om att dina översättningar är korrekta, möter nyanser och sporrar kunder att vidta åtgärder.
Förvandla din process för kvalitetskontroll av översättningar för att ändra utländska upplevelser till inhemska. Se vår fem minuters demo nu för att uppleva Smartlings kraftfulla potential att förvandla din översättningsproduktion.